Стартер повинен припиняти роботу та повертатись у вихідне положення, якщо шестерня не увійшла у зчеплення з ободом махового зубчастого колеса. Після першої невдалої спроби увійти у зчеплення стартер повинен автоматично здійснювати до п'яти наступних спроб, доки не буде досягнуто зчеплення.
Під час запуску двигуна шестерня стартера повинна автоматично відводитись від махового зубчастого колеса за сигналом датчика частоти обертання. Сигналізатори тиску, наприклад, такі, які встановлено у системі змащення двигуна або на вихідному патрубку водяного насоса, не допускається використовувати як пристрої для відключення стартера.
Датчики частоти обертання двигуна повинні бути з'єднані з двигуном безпосередньо або за допомогою зубчастої передачі. Не допускається використання гнучких приводів.
Акумулятори електричного стартера Необхідно передбачити два окремих акумуляторних джерела живлення, які не повинні використовуватися в інших цілях. Акумулятори повинні бути або нікель-кадмієвими призматичними перезаряджувальними елементами відкритого типу, які відповідають вимогам EN 60623, або надійними свинцево-кислотними акумуляторами, які відповідають вимогам EN 50342-1 і EN 50342-2.
When a manual start test has been carried out, the circuit used for this purpose shall automatically become inoperable and the indicator lamp shall be extinguished. The automatic start facility shall be available, even when the manual start test button circuit is activated.
.5 Starter motor
The electric starter motor shall incorporate a moveable pinion, which engages automatically with the flywheel gear rim. To avoid shock loading, the system shall not apply full power to the starting motor until the pinion is fully engaged. The pinion shall not be ejected from engagement by spasmodic engine firing. There shall be a means to prevent attempted engagement when the engine is rotating.
The starter motoi’ shall cease to operate and shall return to the rest position if the pinion fails to engage with the flywheel gear ring. After the first failure to engage, the starter motor shall automatically make up to five further attempts to achieve engagement.
When the engine starts the starter motor pinion shall withdraw from the flywheel gear ring automatically by means of a speed sensor. Pressure switches, for example on the engine lubrication system or water pump outlet, shall not be used as a means of de-energizing the starter motor.
Speed sensors shall have a direct coupling to, or be gear-driven by, the engine. Flexible drives shall not be used.
Electric starter motor batteries
Two separate battery power supplies shall be provided and shall be used for no other purpose. Batteries shall be either open nickel-cadmium prismatic rechargeable cells complying with EN 60623 or lead-acid positive batteries complying with EN 50342-1 and EN 50342-2.
Електроліт для свинцево-кислотних акумуляторів повинен відповідати вимогам EN 50342-1 і EN 50342-2.
The electrolyte for lead acid batteries shall comply with EN 50342-1 and EN 50342-2.
НАЦІОНАЛЬНА ПРИМІТКА.
В Україні вимоги до свинцевих акумуляторів, викладені в ГОСТ 26881, ДСТУ ГОСТ МЭК 61056-1:2004 і ДСТУ ГОСТ МЭК 61056-2:2004, вимоги до негерметичних (відкритого типу) нікель-кадмієвих акумуляторів викладені в СТ СЭВ 245
.
Акумулятори необхідно вибирати, експлуатувати, заряджати та обслуговувати відповідно до вимог цього стандарту та інструкції постачальника.
Необхідно передбачити наявність ареометра, придатного для перевірки густини електроліту.
Зарядні пристрої для акумуляторів
Кожен акумулятор стартера повинен оснащатися незалежним, повністю автоматичним зарядним пристроєм, який забезпечує стабільну напругу та постійно підключений до акумулятора стартера згідно з інструкціями постачальника. Повинна бути передбачена можливість демонтажу будь-якого зарядного пристрою зі збереженням працездатності іншого.
Примітка 1. Зарядні пристрої для свинцево-кислотних акумуляторів повинні забезпечувати напругу розімкненого ланцюга (2,25 ± 0,05) В на елемент. Номінальна напруга заряджання повинна відповідати місцевим умовам (клімат, регулярність технічного обслуговування тощо). Необхідно передбачити пристрій для заряджання акумуляторів до вищого рівня напруги, але не більше ніж до 2,7 В на елемент. Струм, який забезпечується зарядним пристроєм, повинен становити від 3,5 % до 7,5 % від місткості акумулятора, яка забезпечується під час його розряджання протягом 10 год.
Примітка 2. Зарядні пристрої для негерметичних призматичних нікель-кадмієвих акумуляторів повинні забезпечувати напругу розімкненого ланцюга (1,445 ± 0,025) В на елемент. Номінальна напруга заряджання повинна відповідати місцевим умовам (клімат, регулярність технічного обслуговування тощо). Необхідно передбачити пристрій для заряджання акумуляторів до вищого рівня напруги, але не більше ніж до 1,75 В на елемент. Струм, який забезпечується зарядним пристроєм, повинен становити від 25 % до 167 % від місткості акумулятора, яка забезпечується під час його розряджання протягом 5 год.
Batteries shall be selected, used, charged and maintained in accordance with the requirements of this standard and with the supplier's instructions.
A hydrometer, suitable for checking the density of the electrolyte, shall be provided.
9 Battery chargers
Each starter battery shall be provided with an independent, continuously connected, fully automatic, constant potential charger, as specified by the supplier. It shall be possible to remove either charger while leaving the other operational.
Note 1 Chargers for lead acid batteries should provide a float voltage of (2,25 ± 0,05) V per cell. The nominal charging voltage should be suitable for local conditions (climate, regular maintenance, etc.). A boost charge facility should be provided for charging to a higher voltage not exceeding 2,7 V per cell. The charger output should be between 3,5% and 7,5% of the 10 h capacity of the battery.
Note 2 Chargers for open nickel-cadmium prismatic batteries should provide a float voltage of (1,445 ± 0,025) V per cell. The nominal charging voltage should be suitable for local conditions (climate, regular maintenance, etc.). A boost charge facility should be provided for charging to a higher voltage not exceeding 1,75 V per cell. The charger output should be between 25% and 167% of the 5 h capacity of the battery.
0 Розміщення акумуляторів і зарядних пристроїв
Акумулятори повинні встановлюватися на підставках.
Зарядні пристрої допускається встановлювати поряд із акумуляторами. Акумулятори та зарядні пристрої необхідно розміщувати у легкодоступних місцях, де імовірність забруднення нафтовим паливом, вологою, водою з контуру охолодження насосної станції, а також пошкодження у результаті вібрації мінімальні. Щоб мінімізувати падіння напруги на ділянці між акумулятором і клемами стартера, акумулятори необхідно встановлювати максимально близько до стартера з урахуванням вищезазначених обмежень.
1 Сигналізація про роботу стартера У місці знаходження стартера та у приміщенні чергового персоналу повинна бути передбачена сигналізація про такі явища (додаток І): а) задіювання будь-якого вимикача, який перешкоджає автоматичному запуску двигуна;
невдача запуску двигуна після шести спроб;
робота насоса;
несправність приладу керування дизельним насосом.
Світлова сигналізація повинна бути відповідного кольору.
10.9.12 Інструменти та запасні частини
Разом зі стандартним набором інструментів, рекомендованим постачальниками двигуна та насоса, необхідно забезпечити наявність таких запасних частин:
два набори елементів паливних фільтрів і прокладок;
два набори елементів масляних фільтрів і прокладок; ■
два набори ременів (якщо вони використовуються);
один повний набір муфт, хомутів і патрубків двигуна;
дві інжекторні форсунки.
Siting of batteries and chargers
Batteries shall be mounted on stands.
The chargers may be mounted with the batteries. Batteries and chargers shall be located in readily accessible positions where the likelihood of contamination by oil fuel, damp, pumpset cooling water, or of damage by vibration is minimal. The battery shall be as close as possible to the engine starter motor, subject to the above constraints, in order to minimize voltage drop between the battery and starter motor terminal.
Starter alarm indication
The following conditions shall each be indicated both locally and at a responsibly manned location (see annex I):
the use of any switch which prevents the engine starting automatically;
the failure of the engine to start after the six attempts;
pump running;
diesel controller fault;
The warning lights shall be appropriately marked.
Tools and spare parts
A standard kit of tools as recommended by the engine and pump suppliers shall be provided together with the following spare parts:
two sets of fuel filter elements and seals;
two sets of lubrication oil filter elements and seals;
two sets of belts (where used);
one complete set of engine joints, gaskets and hoses;
two injector nozzles.
Випробування та перевірка двигуна 10.9.13.1 Випробування, які проводяться постачальником, і протокол випробувань Виробник повинен проводити випробування кожного укомплектованого двигуна і насосної станції протягом не менше ніж 1,5 год за номінальних витрат. До протоколу випробувань повинні заноситись такі дані:
частота обертання двигуна з насосом, який працює на повну потужність;
частота обертання двигуна під час подавання насосом води з номінальною витратою;
тиск, який виробляє насос під час роботи на повну потужність;
напір на вході насоса;
тиск на виході насоса за номінальної витрати нижче витратомірної діафрагми;
температура навколишнього середовища;
д) підвищення температури охолоджувальної рідини після роботи протягом 1,5 год;
витрата охолоджувальної води;
підвищення температури мастила наприкінці випробування;
початкова температура та підвищення температури води у замкненому охолоджувальному контурі двигуна (якщо двигун оснащено теплообмінником).
10.9.13.2 Приймальні випробування на об’єкті Під час введення установки в експлуатацію необхідно увімкнути систему автоматичного запуску дизельного двигуна, перекривши подавання палива на шість циклів, кожний із яких повинен складатися із запуску двигуна за допомогою рукоятки протягом не менше ніж 15 с і зупинки його роботи на період не більше ніж 15 с або менше ніж 10 с. Після завершення шести циклів пуску повинен включитися сигнал про те, що двигун не було запущено. Після цього необхідно поновити подавання палива, а двигун повинен запуститися у разі натискання кнопки випробування системи ручного пуску.
10.9.13 Engine tests and exercising
Supplier's test and certification of results
Each complete engine and pumpset shall be tested by the supplier for no less than 1,5 h at the rated flow. The following shall be recorded on the test certificate:
the engine speed with the pump churning;
the engine speed with the pump delivering water at the rated flow;
the pump churning pressure;
the suction head at the pump inlet;
the pump outlet pressure at the rated flow downstream of any outlet orifice plate;
the ambient temperature;
the cooling water temperature rise at the end of the 1,5 h run;
the cooling water flow rate;
the lubrication oil temperature rise at the end of the test run;
where the engine is fitted with a heat exchanger the initial temperature and the temperature rise of the engine closed circuit cooling water.
Site commissioning test
When commissioning an installation the automatic starting system of the diesel engine shall be activated with the fuel supply isolated for the six cycles each of no less than 15 s cranking and no more than 15 s or less than 10 s rest. After completion of the six starting cycles the fail to start alarm shall operate. The fuel supply shall than be restored and the engine shall start when the manual start test button is operated.
11 ТИПИ ТА РОЗМІРИ СПРИНКЛЕРНИХ СЕКЦІЙ
Водозаповнені спринклерні секції
Загальні положення
За винятком випадків, описаних в 11.1.2, водозаповнені спринклерні секції постійно заповнені водою під тиском. Водозаповнені спринклерні секції необхідно встановлювати лише у тих приміщеннях, де відсутня можливість їх пошкодження внаслідок замерзання води і де температура зовнішнього середовища не перевищує 95 °С.
У кільцевих і сіткоподібних системах необхідно використовувати лише водозаповнені спринклерні секції.
Захист від замерзання
Уразливі до замерзання частини секції можна захищати шляхом заповнення антифризом, обладнанням електрообігрівальними пристроями або за допомогою додаткових вузлів повітряних або водоповітряних секцій (див. 11.5).
Захист шляхом заповнення антифризом Кількість спринклерів на будь-якій окремій ділянці трубопроводу, заповненій антифризом, не повинна перевищувати 20. Якщо один вузол керування контролює більше двох ділянок, заповнених антифризом, то загальна кількість спринклерів на таких ділянках не повинна перевищувати 100. Точка замерзання розчину антифризу повинна бути нижчою за мінімальну очікувану температуру у даному місці. Питому вагу приготовленого розчину необхідно перевіряти за допомогою придатного ареометра. З метою уникнення забруднення води системи, в яких використовується антифриз, повинні бути обладнані пристроями, які запобігають протоку рідини у зворотному напрямку.
Захист за допомогою електрообігрівальних пристроїв
Система електрообігрівання повинна мати сигналізацію про несправність живлення та несправність нагрівального елемента (елементів) або датчика (датчиків) (додаток І). Ізоляція трубопроводу повинна відповідати класу "Euroclass А1", "Euroclass А2" або еквівалентному їм класу в існуючих національних системах класифікації.
11 INSTALLATION TYPE AND SIZE
Wet pipe installations
General
Except where covered by 11.1.2, wet pipe installations are permanently charged with water under pressure. Wet pipe installations shall be installed only in premises where there is no possibility of frost damage to the installation, and where the ambient temperature will not exceed 95 °С.
Only wet pipe installations shall be used for grid and loop systems.
Protection against freezing
Parts of the installation subject to freezing may be protected by anti-freeze liquid or electrical trace heating or subsidiary dry pipe or alternate extensions (see 11.5).
Protection by anti-freeze liquid
The number of sprinklers in any one section of piping protected by anti-freeze liquid shall not exceed 20. Where more than two anti-freeze sections are controlled by one control valve set, the total number of sprinklers in the anti-freeze sections shall not exceed 100. The anti-freeze solution shall have a freezing point below the expected minimum temperature for the locality. The specific gravity of the prepared solution shall be checked using a suitable hydrometer. Systems which rely on anti-freeze liquid shall be fitted with backflow prevention devices to prevent contamination of the water.