10.8.6 Monitoring of pump operation

  1. The following conditions shall be monito­red (see annex I):

  • power available to the motor and, where AC, on all three phases;

  • pump on demand;

  • pump running;

  • start failure.

  1. All monitored conditions shall be visually indicated individually in the pump room. Pump running and a fault alarm shall also be audibly and visually indicated at location permanently atten­ded by responsible personnel.

  2. The visual fault indication shall be yellow. The audible signals shall have a signal strength of at least 75 dB and shall be able to be silenced.

  3. A lamp test for checking the signal lamps shall be provided.

10.9 Насосні станції з дизельним приводом

  1. Загальні положення

Дизельний двигун повинен бути розрахований на безперервну роботу з повним навантажен­ням на місці його встановлення з номінальною постійною вихідною потужністю згідно з вимо­гами ISO 3046.

10.9 Diesel engine driven pumpsets

  1. General

The diesel engine shall be capable of operating continuously at full load at site elevation with a rated continuous power output in accordance with ISO 3046

.

НАЦІОНАЛЬНА ПРИМІТКА.

В Україні вимоги до окремих показників двигунів внутрішнього згоряння регламентовано ГОСТ ИСО 3046-1, ГОСТ ИСО 3046-6 і ГОСТ ИСО 3046-7

.

Насос повинен виходити на повний робочий режим протягом 15 с від початку запуску.

Горизонтальні насоси повинні мати прямий привод.

Автоматичний запуск і робота насосної станції не повинні залежати від будь-яких інших дже­рел живлення, окрім двигуна та його акумуля­торів.

  1. Двигуни

Двигун повинен бути здатним вмикатися за температури у приміщенні, де його встановле­но, 5 °С.

Двигун повинен оснащуватись регулятором для підтримування частоти обертання у межах ± 5 % від його номінальної частоти обертання за нормального навантаження, а конструкція двигуна повинна забезпечувати повернення у вихідне положення будь-якого механічного приладу, яким оснащено двигун, для пере­шкоджання його автоматичному запуску.

  1. Система охолодження

Система охолодження повинна бути одного з таких типів:

  1. водяне охолодження, яке передбачає пода­вання води від насоса спринклерної системи безпосередньо в охолоджувальні оболонки двигуна, за необхідності, через редуктор тиску відповідно до інструкцій постачальника. Ви­хідний патрубок повинен бути у відкритому по­ложенні, щоб існувала можливість візуального спостереження за водою, яка витікає;

The pump shall be fully operational within 15 s of the beginning of any starting sequence.

Horizontal pumps shall have a direct drive.

The automatic start and operation of the pumpset shall not depend on any energy sources other than the engine and its batteries.

  1. 2 Engines

The engine shall be capable of starting at an engine room temperature of 5 °С.

It shall be provided with a governor to control the engine speed to ± 5% of its rated speed under normal load conditions, and be constructed so that any mechanical device fitted to the engine which could prevent the engine starting automa­tically, will return to the starting position.

  1. 3 Cooling system

The cooling systems shall be one of the following types:

  1. Cooling by water from the sprinkler pump directly into the engine-cylinder jackets, via a pressure reducing device if necessary, in accor­dance with the supplier's specification. The outlet pipe shall be open so that the discharge water is visible;

  2. використання теплообмінника, в який вода подається від насоса спринклерної системи, за необхідності, через редуктор тиску відпо­відно до інструкцій постачальника. Вихідний патрубок повинен бути у відкритому поло­женні, щоб існувала можливість візуального спостереження за водою, яка витікає. Додатко­вий насос, який приводиться у дію двигуном, повинен забезпечувати циркуляцію води у за­мкненому контурі. Якщо додатковий насос об­ладнано ремінним приводом, то ременів повинні бути декілька, щоб навіть у разі розри­ву половини з них решта ременів забезпечува­ли роботу насоса. Навантажувальна здатність замкненого контуру повинна відповідати зна­ченню, вказаному постачальником двигуна;

  3. використання радіатора повітряного охо­лодження, оснащеного вентилятором із бага- торемінним приводом. Навіть у разі розриву половини ременів решта ременів повинні за­безпечувати роботу вентилятора. Додатковий насос, який приводиться у дію двигуном, пови­нен забезпечувати циркуляцію води у замкне­ному контурі. Якщо додатковий насос облад­нано ремінним приводом, то ременів повинно бути декілька, щоб навіть у разі розриву поло­вини з них решта ременів забезпечували робо­ту насоса. Навантажувальна здатність замк­неного контуру повинна відповідати значенню, вказаному постачальником двигуна;

  4. пряме повітряне охолодження двигуна за допомогою вентилятора з багаторемінним приводом. Навіть у разі розриву половини ре­менів решта ременів повинні забезпечувати роботу вентилятора.

  1. 4 Фільтрація повітря

Повітрозабірник двигуна повинен оснащувати­ся відповідним фільтром.

  1. 5 Система вихлопу

Вихлопна труба повинна бути оснащена відповідним глушником, а сумарний зворотний тиск не повинен перевищувати значення, ре­комендованого постачальником.

Якщо вихлопна труба розташована вище дви­гуна, необхідно передбачати заходи для пере­шкоджання потраплянню конденсату у двигун. Вихлопну трубу необхідно розміщувати так, щоб вихлопні гази не потрапляли у приміщен­ня насосної станції. Вона повинна бути ізольо­вана і встановлена так, щоб не створювати небезпеку займання.

  1. A heat exchanger, where the water is taken from the sprinkler pump, via a pressure reducing device if necessary, in accordance with the supplier's specification. The outlet pipe shall be open so that the discharge water is visible. An auxiliary pump driven by the engine shall circulate the water in the closed circuit. If the auxiliary pump is belt driven, there shall be multiple belts such that even if up to half the belts are broken, the remaining belt(s) are able to drive the pump. The capacity of the closed circuit shall conform to the value specified by the engine supplier;

  2. An air cooled radiator with a fan multiple belt driven from the engine. If half the belts should break, the remaining belts shall be capable of driving the fan. An auxiliary pump driven by the engine shall circulate the water in the closed circuit. If the auxiliary pump is belt driven, there shall be multiple belts such that even if half the belts are broken, the remaining belts are able to drive the pump. The capacity of the closed circuit shall conform to the value specified by the engine supplier;

  3. Direct air cooling of the engine by means of a multiple belt driven fan. When half the belts are broken the remaining belts shall be capable of driving the fan.

  1. Air filtration

The engine air intake shall be fitted with a suitable filter.

  1. Exhaust system

The exhaust pipe shall be fitted with a suitable silencer and the total back pressure shall not exceed the supplier's recommendation.

Where the exhaust pipe is higher than the engine, means shall be provided to prevent any conden­sate flowing back to the engine. The exhaust pipe shall be positioned in such a way as to prevent exhaust gases from re-entering the pump room. It shall be insulated and installed so that it does not cause a fire ignition risk

.



  1. Паливо, паливний бак і трубопрово­ди для подавання палива

Якість використовуваного дизельного палива повинна відповідати рекомендаціям поста­чальника. У паливному баку повинна знаходи­тись достатня кількість палива для забезпе­чення роботи двигуна за повного навантажен­ня протягом:

  • З год у разі захисту приміщень класу LH;

  • 4 год у разі захисту приміщень класу ОН;

  • 6 год у разі захисту приміщень класів ННР і HHS.

Паливний бак повинен бути сталевим і мати зварну конструкцію. У разі використання біль­ше ніж одного двигуна для кожного з них пови­нен бути передбачений окремий паливний бак і окремий трубопровід для подавання палива. Паливний бак необхідно встановлювати вище рівня паливного насоса двигуна, щоб забезпе­чити позитивний напір, але не безпосередньо над двигуном. Паливний бак повинен бути ос­нащений надійним покажчиком рівня палива.

У

о- о

сі крани у трубопроводі для подавання пали­ва між паливним баком і двигунами необхідно розміщувати поряд із баком, вони повинні мати індикатори та блокуватися у відкритому пол женні. Трубні з'єднання не повинні бути паяни­ми. Для трубопроводів для подавання палива необхідно використовувати металеві труби.

Трубопровід для подавання палива повинен розміщуватись на висоті не менше ніж 20 мм від дна паливного бака. Дно бака повинно бути оснащене зливним краном діаметром не мен­ше ніж 20 мм.

Примітка. Випускний отвір паливного бака повинен знаходитись за межами будівлі.

  1. Механізм пуску

    1. Загальні положення

Необхідно передбачати системи автоматично­го та ручного запуску, які повинні бути незалеж­ними, за винятком стартера та акумуляторів, які можуть бути спільними для двох систем.

Повинна існувати можливість запуску дизель­ного двигуна як автоматично у разі отримання сигналу від реле тиску, так і вручну шляхом на­тискання кнопки на щиті керування насосом. Виключатися дизельний двигун повинен вик­лючно вручну; контрольно-вимірювальні при­лади не повинні спричиняти його зупинку.

  1. Fuel, fuel tank and fuel feed pipes

The quality of the diesel fuel used shall conform to the supplier's recommendations. The fuel tank shall contain sufficient fuel to enable the engine to run on full load for:

  • 3 h for LH;

  • 4 h for OH;

  • 6 h for HHP and HHS

The fuel tank shall be of welded steel. Where there is more than one engine, there shall be a separate fuel tank and fuel feed pipe for each one.

The fuel tank shall be fixed at a higher level than the motor's fuel pump to ensure a positive head, but not directly above the engine. The fuel tank shall have a sturdy fuel level gauge.

Any valves in the fuel feed pipe between the fuel tank and the engines shall be placed adjacent to the tank, have an indicator and be locked in the pen position. Pipe joints shall not be soldered.

Metallic pipes shall be used for fuel lines.

The feed pipe shall be situated at least 20 mm above the bottom of the fuel tank. A drain valve of at least 20 mm diameter shall be fitted to the base of the tank.

Note The fuel tank vent should be terminated outside the building.

  1. Starting mechanism

    1. General

Automatic and manual starting systems shall be provided and shall be independent except that the starter motor and batteries may be common to the two systems.

It shall be possible to start the diesel engine both automatically, upon receipt of a signal from the pressure switches, and manually by means of a push button on the pump controller. It shall be possible to shut down the diesel engine only manually; engine monitoring devices shall not cause the engine to stop.

Номінальна напруга на акумуляторах і стар­тері повинна бути не менше ніж 12 В.

  1. Система автоматичного запуску

Система автоматичного запуску повинна за­безпечувати шість спроб запуску двигуна три­валістю від 5 с до 10 с кожна, а максимальний проміжок часу між спробами не повинен пере­вищувати 10 с. Пусковий пристрій повинен ав­томатично повертатися у вихідне положення. Він повинен функціонувати незалежно від ос­новного джерела електропостачання.

Система повинна автоматично переключатися на живлення від іншого акумулятора після кож­ної спроби запуску. Напруга у систему керу­вання повинна подаватися обома акумуля­торами одночасно. Необхідно передбачити за­ходи для перешкоджання негативному впливу одного акумулятора на інший.

  1. Система аварійного ручного запуску Повинні бути передбачені прилади аварійного ручного запуску з ламкою захисною кришкою, пускову потужність яких повинні забезпечува­ти обидва акумулятори одночасно. Необхідно передбачити заходи для перешкоджання нега­тивному впливу одного акумулятора на інший.

  2. Обладнання для випробування систе­ми ручного запуску

Для забезпечення можливості періодичного проведення випробувань електричної системи ручного запуску без розриву захисної кришки кнопки запуску системи аварійного ручного за­пуску повинна бути передбачена кнопка вип­робування ручного запуску та світловий інди­катор. На панелі пускового пристрою поряд із світловим індикатором повинен бути розміще­ний такий напис:

"ПРИ ВВІМКНЕНОМУ ІНДИКАТОРІ НАТИС­НІТЬ КНОПКУ ВИПРОБУВАНЬ СИСТЕМИ РУЧНОГО ЗАПУСКУ"

Кнопка випробувань ручного запуску повинна переходити у робочий стан лише після зупинки автоматичного запуску двигуна або після шес­ти невдалих спроб автоматичного запуску дви­гуна. Кожна з цих двох подій повинна приво­дити до загоряння індикаторної лампочки та переходу кнопки випробування системи ручно­го запуску у робочий стан одночасно з натис­канням кнопки аварійного ручного запуску.

The rated voltage of the batteries and starter motor shall be no less than 12 V.

  1. Automatic starting system

The automatic starting sequence shall make six attempts to start the engine, each one of 5 s to 10 s duration, with a maximum pause of 10 s bet­ween each attempt. The starting device shall re­set itself automatically. It shall function indepen­dently of the line power supply.

The system shall switch over automatically to the other battery after each starting attempt. The control voltage shall be drawn from both batteries simultaneously. Facilities shall be provided to prevent one battery having an adverse effect on the other.

  1. Emergency manual starting system

Emergency manual start facilities, with starting power available from both batteries, shall be provided, with a breakable cover. Facilities shall be provided to prevent one battery having an adverse effect on the other.

  1. Test facility for manual starting system

A manual start test button and indicator lamp shall be provided to permit periodic testing of the manual electric start system without breaking the cover over the emergency manual start facilities button. The starter panel shall be marked, adja­cent to the lamp, with the wording:

OPERATE MANUAL START TEST BUTTON IF LAMP IS LIT

The manual start test button shall only be brought on line after an automatic engine start followed by a shut down or after six repeated unsuccessful attempts to start automatically. Either of the two conditions shall cause the indicator lamp to light and bring the manual start test button on line in parallel with the emergency manual start push button.Після завершення випробувань системи руч­ного запуску контур, який використовується з цією метою, повинен автоматично переходити у неробочий стан, а індикаторна лампочка гас­нути. Можливість автоматичного запуску по­винна існувати навіть у тому разі, якщо ввімкнено контур кнопки випробувань ручного запуску.

  1. Стартер

До складу електричного стартера повинна вхо­дити рухома шестерня, яка автоматично вхо­дить у зчеплення з ободом махового зубчас­того колеса. Для уникнення ударного наванта­ження система не повинна подавати на стар­тер повну потужність до моменту входження шестерні в повне зчеплення. Шестерня не по­винна виходити зі зчеплення у разі неритмічної роботі запалювання двигуна. Повинен бути пе­редбачений пристрій для уникнення спроби зчеплення під час обертання двигуна.