водяне охолодження, яке передбачає подавання води від насоса спринклерної системи безпосередньо в охолоджувальні оболонки двигуна, за необхідності, через редуктор тиску відповідно до інструкцій постачальника. Вихідний патрубок повинен бути у відкритому положенні, щоб існувала можливість візуального спостереження за водою, яка витікає;
The pump shall be fully operational within 15 s of the beginning of any starting sequence.
Horizontal pumps shall have a direct drive.
The automatic start and operation of the pumpset shall not depend on any energy sources other than the engine and its batteries.
2 Engines
The engine shall be capable of starting at an engine room temperature of 5 °С.
It shall be provided with a governor to control the engine speed to ± 5% of its rated speed under normal load conditions, and be constructed so that any mechanical device fitted to the engine which could prevent the engine starting automatically, will return to the starting position.
3 Cooling system
The cooling systems shall be one of the following types:
Cooling by water from the sprinkler pump directly into the engine-cylinder jackets, via a pressure reducing device if necessary, in accordance with the supplier's specification. The outlet pipe shall be open so that the discharge water is visible;
використання теплообмінника, в який вода подається від насоса спринклерної системи, за необхідності, через редуктор тиску відповідно до інструкцій постачальника. Вихідний патрубок повинен бути у відкритому положенні, щоб існувала можливість візуального спостереження за водою, яка витікає. Додатковий насос, який приводиться у дію двигуном, повинен забезпечувати циркуляцію води у замкненому контурі. Якщо додатковий насос обладнано ремінним приводом, то ременів повинні бути декілька, щоб навіть у разі розриву половини з них решта ременів забезпечували роботу насоса. Навантажувальна здатність замкненого контуру повинна відповідати значенню, вказаному постачальником двигуна;
використання радіатора повітряного охолодження, оснащеного вентилятором із бага- торемінним приводом. Навіть у разі розриву половини ременів решта ременів повинні забезпечувати роботу вентилятора. Додатковий насос, який приводиться у дію двигуном, повинен забезпечувати циркуляцію води у замкненому контурі. Якщо додатковий насос обладнано ремінним приводом, то ременів повинно бути декілька, щоб навіть у разі розриву половини з них решта ременів забезпечували роботу насоса. Навантажувальна здатність замкненого контуру повинна відповідати значенню, вказаному постачальником двигуна;
пряме повітряне охолодження двигуна за допомогою вентилятора з багаторемінним приводом. Навіть у разі розриву половини ременів решта ременів повинні забезпечувати роботу вентилятора.
4 Фільтрація повітря
Повітрозабірник двигуна повинен оснащуватися відповідним фільтром.
5 Система вихлопу
Вихлопна труба повинна бути оснащена відповідним глушником, а сумарний зворотний тиск не повинен перевищувати значення, рекомендованого постачальником.
Якщо вихлопна труба розташована вище двигуна, необхідно передбачати заходи для перешкоджання потраплянню конденсату у двигун. Вихлопну трубу необхідно розміщувати так, щоб вихлопні гази не потрапляли у приміщення насосної станції. Вона повинна бути ізольована і встановлена так, щоб не створювати небезпеку займання.
A heat exchanger, where the water is taken from the sprinkler pump, via a pressure reducing device if necessary, in accordance with the supplier's specification. The outlet pipe shall be open so that the discharge water is visible. An auxiliary pump driven by the engine shall circulate the water in the closed circuit. If the auxiliary pump is belt driven, there shall be multiple belts such that even if up to half the belts are broken, the remaining belt(s) are able to drive the pump. The capacity of the closed circuit shall conform to the value specified by the engine supplier;
An air cooled radiator with a fan multiple belt driven from the engine. If half the belts should break, the remaining belts shall be capable of driving the fan. An auxiliary pump driven by the engine shall circulate the water in the closed circuit. If the auxiliary pump is belt driven, there shall be multiple belts such that even if half the belts are broken, the remaining belts are able to drive the pump. The capacity of the closed circuit shall conform to the value specified by the engine supplier;
Direct air cooling of the engine by means of a multiple belt driven fan. When half the belts are broken the remaining belts shall be capable of driving the fan.
Air filtration
The engine air intake shall be fitted with a suitable filter.
Exhaust system
The exhaust pipe shall be fitted with a suitable silencer and the total back pressure shall not exceed the supplier's recommendation.
Where the exhaust pipe is higher than the engine, means shall be provided to prevent any condensate flowing back to the engine. The exhaust pipe shall be positioned in such a way as to prevent exhaust gases from re-entering the pump room. It shall be insulated and installed so that it does not cause a fire ignition risk.
Паливо, паливний бак і трубопроводи для подавання палива
Якість використовуваного дизельного палива повинна відповідати рекомендаціям постачальника. У паливному баку повинна знаходитись достатня кількість палива для забезпечення роботи двигуна за повного навантаження протягом:
З год у разі захисту приміщень класу LH;
4 год у разі захисту приміщень класу ОН;
6 год у разі захисту приміщень класів ННР і HHS.
Паливний бак повинен бути сталевим і мати зварну конструкцію. У разі використання більше ніж одного двигуна для кожного з них повинен бути передбачений окремий паливний бак і окремий трубопровід для подавання палива.
Паливний бак необхідно встановлювати вище рівня паливного насоса двигуна, щоб забезпечити позитивний напір, але не безпосередньо над двигуном. Паливний бак повинен бути оснащений надійним покажчиком рівня палива.
Усі крани у трубопроводі для подавання палива між паливним баком і двигунами необхідно розміщувати поряд із баком, вони повинні мати індикатори та блокуватися у відкритому положенні. Трубні з'єднання не повинні бути паяними. Для трубопроводів для подавання палива необхідно використовувати металеві труби.
Трубопровід для подавання палива повинен розміщуватись на висоті не менше ніж 20 мм від дна паливного бака. Дно бака повинно бути оснащене зливним краном діаметром не менше ніж 20 мм.
Примітка. Випускний отвір паливного бака повинен знаходитись за межами будівлі.
Механізм пуску
Загальні положення
Необхідно передбачати системи автоматичного та ручного запуску, які повинні бути незалежними, за винятком стартера та акумуляторів, які можуть бути спільними для двох систем.
Повинна існувати можливість запуску дизельного двигуна як автоматично у разі отримання сигналу від реле тиску, так і вручну шляхом натискання кнопки на щиті керування насосом. Виключатися дизельний двигун повинен виключно вручну; контрольно-вимірювальні прилади не повинні спричиняти його зупинку.
Fuel, fuel tank and fuel feed pipes
The quality of the diesel fuel used shall conform to the supplier's recommendations. The fuel tank shall contain sufficient fuel to enable the engine to run on full load for:
3 h for LH;
4 h for OH;
6 h for HHP and HHS.
The fuel tank shall be of welded steel. Where there is more than one engine, there shall be a separate fuel tank and fuel feed pipe for each one.
The fuel tank shall be fixed at a higher level than the motor's fuel pump to ensure a positive head, but not directly above the engine. The fuel tank shall have a sturdy fuel level gauge.
Any valves in the fuel feed pipe between the fuel tank and the engines shall be placed adjacent to the tank, have an indicator and be locked in the open position. Pipe joints shall not be soldered. Metallic pipes shall be used for fuel lines.
The feed pipe shall be situated at least 20 mm above the bottom of the fuel tank. A drain valve of at least 20 mm diameter shall be fitted to the base of the tank.
Note The fuel tank vent should be terminated outside the building.
Starting mechanism
General
Automatic and manual starting systems shall be provided and shall be independent except that the starter motor and batteries may be common to the two systems.
It shall be possible to start the diesel engine both automatically, upon receipt of a signal from the pressure switches, and manually by means of a push button on the pump controller. It shall be possible to shut down the diesel engine only manually; engine monitoring devices shall not cause the engine to stop.
Номінальна напруга на акумуляторах і стартері повинна бути не менше ніж 12 В.
Система автоматичного запуску
Система автоматичного запуску повинна забезпечувати шість спроб запуску двигуна тривалістю від 5 с до 10 с кожна, а максимальний проміжок часу між спробами не повинен перевищувати 10 с. Пусковий пристрій повинен автоматично повертатися у вихідне положення. Він повинен функціонувати незалежно від основного джерела електропостачання.
Система повинна автоматично переключатися на живлення від іншого акумулятора після кожної спроби запуску. Напруга у систему керування повинна подаватися обома акумуляторами одночасно. Необхідно передбачити заходи для перешкоджання негативному впливу одного акумулятора на інший.
Система аварійного ручного запуску Повинні бути передбачені прилади аварійного ручного запуску з ламкою захисною кришкою, пускову потужність яких повинні забезпечувати обидва акумулятори одночасно. Необхідно передбачити заходи для перешкоджання негативному впливу одного акумулятора на інший.
Обладнання для випробування системи ручного запуску
Для забезпечення можливості періодичного проведення випробувань електричної системи ручного запуску без розриву захисної кришки кнопки запуску системи аварійного ручного запуску повинна бути передбачена кнопка випробування ручного запуску та світловий індикатор. На панелі пускового пристрою поряд із світловим індикатором повинен бути розміщений такий напис:
"ПРИ ВВІМКНЕНОМУ ІНДИКАТОРІ НАТИСНІТЬ КНОПКУ ВИПРОБУВАНЬ СИСТЕМИ РУЧНОГО ЗАПУСКУ"
Кнопка випробувань ручного запуску повинна переходити у робочий стан лише після зупинки автоматичного запуску двигуна або після шести невдалих спроб автоматичного запуску двигуна. Кожна з цих двох подій повинна приводити до загоряння індикаторної лампочки та переходу кнопки випробування системи ручного запуску у робочий стан одночасно з натисканням кнопки аварійного ручного запуску.
The rated voltage of the batteries and starter motor shall be no less than 12 V.
2 Automatic starting system
The automatic starting sequence shall make six attempts to start the engine, each one of 5 s to 10 s duration, with a maximum pause of 10 s between each attempt. The starting device shall reset itself automatically. It shall function independently of the line power supply.
The system shall switch over automatically to the other battery after each starting attempt. The control voltage shall be drawn from both batteries simultaneously. Facilities shall be provided to prevent one battery having an adverse effect on the other.
3 Emergency manual starting system
Emergency manual start facilities, with starting power available from both batteries, shall be provided, with a breakable cover. Facilities shall be provided to prevent one battery having an adverse effect on the other.
4 Test facility for manual starting system
A manual start test button and indicator lamp shall be provided to permit periodic testing of the manual electric start system without breaking the cover over the emergency manual start facilities button. The starter panel shall be marked, adjacent to the lamp, with the wording:
OPERATE MANUAL START TEST BUTTON IF LAMP IS LIT
The manual start test button shall only be brought on line after an automatic engine start followed by a shut down or after six repeated unsuccessful attempts to start automatically. Either of the two conditions shall cause the indicator lamp to light and bring the manual start test button on line in parallel with the emergency manual start push button
.Після завершення випробувань системи ручного запуску контур, який використовується з цією метою, повинен автоматично переходити у неробочий стан, а індикаторна лампочка гаснути. Можливість автоматичного запуску повинна існувати навіть у тому разі, якщо ввімкнено контур кнопки випробувань ручного запуску.
5 Стартер
До складу електричного стартера повинна входити рухома шестерня, яка автоматично входить у зчеплення з ободом махового зубчастого колеса. Для уникнення ударного навантаження система не повинна подавати на стартер повну потужність до моменту входження шестерні в повне зчеплення. Шестерня не повинна виходити зі зчеплення у разі неритмічної роботі запалювання двигуна. Повинен бути передбачений пристрій для уникнення спроби зчеплення під час обертання двигуна.
Стартер повинен припиняти роботу та повертатись у вихідне положення, якщо шестерня не увійшла у зчеплення з ободом махового зубчастого колеса. Після першої невдалої спроби увійти у зчеплення стартер повинен автоматично здійснювати до п'яти наступних спроб, доки не буде досягнуто зчеплення.
Під час запуску двигуна шестерня стартера повинна автоматично відводитись від махового зубчастого колеса за сигналом датчика частоти обертання. Сигналізатори тиску, наприклад, такі, які встановлено у системі змащення двигуна або на вихідному патрубку водяного насоса, не допускається використовувати як пристрої для відключення стартера.
Датчики частоти обертання двигуна повинні бути з'єднані з двигуном безпосередньо або за допомогою зубчастої передачі. Не допускається використання гнучких приводів.
Акумулятори електричного стартера
Необхідно передбачити два окремих акумуляторних джерела живлення, які не повинні використовуватися в інших цілях. Акумулятори повинні бути або нікель-кадмієвими призматичними перезаряджувальними елементами відкритого типу, які відповідають вимогам EN 60623, або надійними свинцево-кислотними акумуляторами, які відповідають вимогам EN 50342-1 і EN 50342-2.
When a manual start test has been carried out, the circuit used for this purpose shall automatically become inoperable and the indicator lamp shall be extinguished. The automatic start facility shall be available, even when the manual start test button circuit is activated.
.5 Starter motor
The electric starter motor shall incorporate a moveable pinion, which engages automatically with the flywheel gear rim. To avoid shock loading, the system shall not apply full power to the starting motor until the pinion is fully engaged. The pinion shall not be ejected from engagement by spasmodic engine firing. There shall be a means to prevent attempted engagement when the engine is rotating.
The starter motor shall cease to operate and shall return to the rest position if the pinion fails to engage with the flywheel gear ring. After the first failure to engage, the starter motor shall automatically make up to five further attempts to achieve engagement.
When the engine starts the starter motor pinion shall withdraw from the flywheel gear ring automatically by means of a speed sensor. Pressure switches, for example on the engine lubrication system or water pump outlet, shall not be used as a means of de-energizing the starter motor.
Speed sensors shall have a direct coupling to, or be gear-driven by, the engine. Flexible drives shall not be used.