1. Electric starter motor batteries

Two separate battery power supplies shall be provided and shall be used for no other purpose. Batteries shall be either open nickel-cadmium prismatic rechargeable cells complying with EN 60623 or lead-acid positive batteries comp­lying with EN 50342-1 and EN 50342-2

.Електроліт для свинцево-кислотних акумуля- The electrolyte for lead acid batteries shall comply торів повинен відповідати вимогам EN 50342-1 with EN 50342-1 and EN 50342-2.

і EN 50342-2.

НАЦІОНАЛЬНА ПРИМІТКА.

В Україні вимоги до свинцевих акумуляторів, викладені в ГОСТ 26881, ДСТУ ГОСТ МЭК 61056-1:2004 і ДСТУ ГОСТ МЭК 61056-2:2004, вимоги до негерметичних (відкритого типу) нікель-кадмієвих акумуляторів викладені в СТ СЭВ 245.

Акумулятори необхідно вибирати, експлуату­вати, заряджати та обслуговувати відповідно до вимог цього стандарту та інструкції поста­чальника.

Необхідно передбачити наявність ареометра, придатного для перевірки густини електроліту.

  1. Зарядні пристрої для акумуляторів

Кожен акумулятор стартера повинен оснаща­тися незалежним, повністю автоматичним за­рядним пристроєм, який забезпечує стабільну напругу та постійно підключений до акумуля­тора стартера згідно з інструкціями постачаль­ника. Повинна бути передбачена можливість демонтажу будь-якого зарядного пристрою зі збереженням працездатності іншого.

Примітка 1. Зарядні пристрої для свинцево-кислот­них акумуляторів повинні забезпечувати напругу розімкненого ланцюга (2,25 ± 0,05) В на елемент. Номінальна напруга заряджання повинна відпові­дати місцевим умовам (клімат, регулярність техніч­ного обслуговування тощо). Необхідно передбачи­ти пристрій для заряджання акумуляторів до ви­щого рівня напруги, але не більше ніж до 2,7 В на елемент. Струм, який забезпечується зарядним пристроєм, повинен становити від 3,5 % до 7,5 % від місткості акумулятора, яка забезпечується під час його розряджання протягом 10 год.

Примітка 2. Зарядні пристрої для негерметичних призматичних нікель-кадмієвих акумуляторів по­винні забезпечувати напругу розімкненого ланцюга (1,445 ± 0,025) В на елемент. Номінальна напруга заряджання повинна відповідати місцевим умовам (клімат, регулярність технічного обслуговування тощо). Необхідно передбачити пристрій для заряд­жання акумуляторів до вищого рівня напруги, але не більше ніж до 1,75 В на елемент. Струм, який за­безпечується зарядним пристроєм, повинен стано­вити від 25 % до 167 % від місткості акумулятора, яка забезпечується під час його розряджання про­тягом 5 год.

Batteries shall be selected, used, charged and maintained in accordance with the requirements of this standard and with the supplier's instruc­tions.

A hydrometer, suitable for checking the density of the electrolyte, shall be provided.

  1. 9 Battery chargers

Each starter battery shall be provided with an independent, continuously connected, fully auto­matic, constant potential charger, as specified by the supplier. It shall be possible to remove either charger while leaving the other operational.

Note 1 Chargers for lead acid batteries should provide a float voltage of (2,25 ± 0,05) V per cell. The nominal charging voltage should be suitable for local conditions (climate, regular maintenance, etc.). A boost charge facility should be provided for charging to a higher voltage not exceeding 2,7 V per cell. The charger out­put should be between 3,5% and 7,5% of the 10 h capacity of the battery.

Note 2 Chargers for open nickel-cadmium prismatic batteries should provide a float voltage of (1,445 ± 0,025) V per cell. The nominal charging voltage should be suitable for local conditions (climate, regular main­tenance, etc.). A boost charge facility should be provi­ded for charging to a higher voltage not exceeding 1,75 V per cell. The charger output should be between 25% and 167% of the 5 h capacity of the battery.

  1. 0 Розміщення акумуляторів і заряд­них пристроїв

Акумулятори повинні встановлюватися на підставках.

Зарядні пристрої допускається встановлювати поряд із акумуляторами. Акумулятори та за­рядні пристрої необхідно розміщувати у легко­доступних місцях, де імовірність забруднення нафтовим паливом, вологою, водою з контуру охолодження насосної станції, а також по­шкодження у результаті вібрації мінімальні. Щоб мінімізувати падіння напруги на ділянці між акумулятором і клемами стартера, акуму­лятори необхідно встановлювати максималь­но близько до стартера з урахуванням вище­зазначених обмежень.

  1. 1 Сигналізація про роботу стартера У місці знаходження стартера та у приміщенні чергового персоналу повинна бути передбаче­на сигналізація про такі явища (додаток І): а) задіювання будь-якого вимикача, який пере­шкоджає автоматичному запуску двигуна;

  1. невдача запуску двигуна після шести спроб;

  2. робота насоса;

  3. несправність приладу керування дизельним насосом.

Світлова сигналізація повинна бути відповід­ного кольору.

10.9.12 Інструменти та запасні частини

Разом зі стандартним набором інструментів, рекомендованим постачальниками двигуна та насоса, необхідно забезпечити наявність та­ких запасних частин:

  1. два набори елементів паливних фільтрів і прокладок;

  2. два набори елементів масляних фільтрів і прокладок;

  3. два набори ременів (якщо вони використо­вуються);

  4. один повний набір муфт, хомутів і патрубків двигуна;

  5. дві інжекторні форсунки.

  1. Siting of batteries and chargers

Batteries shall be mounted on stands.

The chargers may be mounted with the batteries. Batteries and chargers shall be located in readily accessible positions where the likelihood of contamination by oil fuel, damp, pumpset cooling water, or of damage by vibration is minimal. The battery shall be as close as possible to the engine starter motor, subject to the above constraints, in order to minimize voltage drop between the battery and starter motor terminal.

  1. Starter alarm indication

The following conditions shall each be indicated both locally and at a responsibly manned location (see annex I):

  1. the use of any switch which prevents the en­gine starting automatically;

  2. the failure of the engine to start after the six attempts;

  3. pump running;

  4. diesel controller fault;

The warning lights shall be appropriately marked.

  1. Tools and spare parts

A standard kit of tools as recommended by the engine and pump suppliers shall be provided together with the following spare parts:

  1. two sets of fuel filter elements and seals;

  2. two sets of lubrication oil filter elements and seals;

  3. two sets of belts (where used);

  4. one complete set of engine joints, gaskets and hoses;

  5. two injector nozzles.

  1. Випробування та перевірка двигуна 10.9.13.1 Випробування, які проводяться по­стачальником, і протокол випробувань Виробник повинен проводити випробування кожного укомплектованого двигуна і насосної станції протягом не менше ніж 1,5 год за номінальних витрат. До протоколу випробу­вань повинні заноситись такі дані:

  1. частота обертання двигуна з насосом, який працює на повну потужність;

  2. частота обертання двигуна під час подаван­ня насосом води з номінальною витратою;

  3. тиск, який виробляє насос під час роботи на повну потужність;

  4. напір на вході насоса;

  5. тиск на виході насоса за номінальної витра­ти нижче витратомірної діафрагми;

  6. температура навколишнього середовища;

д) підвищення температури охолоджувальної рідини після роботи протягом 1,5 год;

  1. витрата охолоджувальної води;

  2. підвищення температури мастила наприкінці випробування;

  3. початкова температура та підвищення тем­ператури води у замкненому охолоджувально­му контурі двигуна (якщо двигун оснащено теплообмінником).

10.9.13.2 Приймальні випробування на об’єкті Під час введення установки в експлуатацію не­обхідно увімкнути систему автоматичного за­пуску дизельного двигуна, перекривши пода­вання палива на шість циклів, кожний із яких повинен складатися із запуску двигуна за до­помогою рукоятки протягом не менше ніж 15 с і зупинки його роботи на період не більше ніж 15 с або менше ніж 10 с. Після завершення шести циклів пуску повинен включитися сиг­нал про те, що двигун не було запущено. Після цього необхідно поновити подавання палива, а двигун повинен запуститися у разі натискан­ня кнопки випробування системи ручного пуску.

10.9.13 Engine tests and exercising

  1. Supplier's test and certification of results

Each complete engine and pumpset shall be tested by the supplier for no less than 1,5 h at the rated flow. The following shall be recorded on the test certificate:

  1. the engine speed with the pump churning;

  2. the engine speed with the pump delivering water at the rated flow;

  3. the pump churning pressure;

  4. the suction head at the pump inlet;

  5. the pump outlet pressure at the rated flow downstream of any outlet orifice plate;

  6. the ambient temperature;

  7. the cooling water temperature rise at the end of the 1,5 h run;

  8. the cooling water flow rate;

  9. the lubrication oil temperature rise at the end of the test run;

  10. where the engine is fitted with a heat exchanger the initial temperature and the temperature rise of the engine closed circuit cooling water.

  1. Site commissioning test

When commissioning an installation the auto­matic starting system of the diesel engine shall be activated with the fuel supply isolated for the six cycles each of no less than 15 s cranking and no more than 15 s or less than 10 s rest. After comp­letion of the six starting cycles the fail to start alarm shall operate. The fuel supply shall than be restored and the engine shall start when the manual start test button is operated.

11 ТИПИ ТА РОЗМІРИ СПРИНКЛЕРНИХ СЕКЦІЙ

  1. Водозаповнені спринклерні секції

    1. Загальні положення

За винятком випадків, описаних в 11.1.2, водо­заповнені спринклерні секції постійно запов­нені водою під тиском. Водозаповнені спринклерні секції необхідно встановлювати лише у тих приміщеннях, де відсутня мож­ливість їх пошкодження внаслідок замерзання води і де температура зовнішнього середови­ща не перевищує 95 °С.

У кільцевих і сіткоподібних системах необхідно використовувати лише водозаповнені сприн­клерні секції.

  1. Захист від замерзання

Уразливі до замерзання частини секції можна захищати шляхом заповнення антифризом, обладнанням електрообігрівальними пристро­ями або за допомогою додаткових вузлів повіт­ряних або водоповітряних секцій (див. 11.5).

  1. Захист шляхом заповнення антифризом Кількість спринклерів на будь-якій окремій ділянці трубопроводу, заповненій антифри­зом, не повинна перевищувати 20. Якщо один вузол керування контролює більше двох діля­нок, заповнених антифризом, то загальна кількість спринклерів на таких ділянках не по­винна перевищувати 100. Точка замерзання розчину антифризу повинна бути нижчою за мінімальну очікувану температуру у даному місці. Питому вагу приготовленого розчину не­обхідно перевіряти за допомогою придатного ареометра. З метою уникнення забруднення води системи, в яких використовується антиф­риз, повинні бути обладнані пристроями, які запобігають протоку рідини у зворотному на­прямку.

  2. Захист за допомогою електрообігрі­вальних пристроїв

Система електрообігрівання повинна мати сигналізацію про несправність живлення та не­справність нагрівального елемента (елемен­тів) або датчика (датчиків) (додаток І). Ізоляція трубопроводу повинна відповідати класу "Euroclass А1", "Euroclass А2" або еквівален­тному їм класу в існуючих національних систе­мах класифікації.

11 INSTALLATION TYPE AND SIZE

  1. Wet pipe installations

    1. General

Except where covered by 11.1.2, wet pipe installations are permanently charged with water under pressure. Wet pipe installations shall be installed only in premises where there is no possibility of frost damage to the installation, and where the ambient temperature will not exceed 95 °С.

Only wet pipe installations shall be used for grid and loop systems.

  1. Protection against freezing

Parts of the installation subject to freezing may be protected by anti-freeze liquid or electrical trace heating or subsidiary dry pipe or alternate exten­sions (see 11.5).

  1. Protection by anti-freeze liquid

The number of sprinklers in any one section of piping protected by anti-freeze liquid shall not exceed 20. Where more than two anti-freeze sections are controlled by one control valve set, the total number of sprinklers in the anti-freeze sections shall not exceed 100. The anti-freeze solution shall have a freezing point below the expected minimum temperature for the locality. The specific gravity of the prepared solution shall be checked using a suitable hydrometer. Systems which rely on anti-freeze liquid shall be fitted with backflow prevention devices to prevent contami­nation of the water.

  1. Protection by electrical trace heating

The trace heating system shall be monitored for power supply failure and failure of the heating element(s) or sensor(s) (see annex I). The piping shall be provided with a Euroclass A1 or A2 or equivalent in existing national classification systems insulation

.



На трубопроводі без обігріву необхідно вста­новлювати парні нагрівальні елементи. Кожен із двох елементів повинен забезпечувати підтримання мінімальної температури води у трубопроводі на рівні не нижче ніж 4 °С. Кожен контур нагрівання повинен контролюватися та вмикатися окремими електричними колами. Ділянки стрічкового нагрівального елемента не повинні перетинатися. Стрічковий нагрі­вальний елемент необхідно встановлювати на протилежному відносно спринклерних зрошу­вачів боці трубопроводу. Його кінець повинен знаходитись у межах 25 мм від кінців трубоп­роводу. Трубопровід, обладнаний системою електрообігрівання, необхідно покривати по всій довжині теплоізоляційним матеріалом завтовшки не менше ніж 25 мм із водонепро­никним покриттям, який повинен відповідати класу "Euroclass А1", "Euroclass А2" або еквіва­лентному їм класу в існуючих національних системах класифікації. З метою запобігання потраплянню води усі торцеві поверхні по­винні бути герметизовані. Стрічковий нагрі­вальний елемент повинен забезпечувати передавання тепла з інтенсивністю не більше ніж 10 Вт/м.

  1. Розмір секцій

Максимальна площа, яка контролюється од­ним водяним сигнальним клапаном, включаю­чи усі спринклери у додатковому вузлі секції, не повинна перевищувати значення, вказані у таблиці 17.

Duplicate heating elements shall be provided over the unheated pipework. Each of the two elements shall be capable of maintaining the pipework at the minimum temperature of not less than 4 °С. Each trace heating circuit shall be electrically monitored and switched by separate circuits. Trace heating tape shall not crossover other lengths of trace heating tape. Trace heating tape shall be affixed on the other side of the pipe to the sprinkler heads. Trace heating tape shall terminate within 25 mm from the pipe ends. All trace heated pipework shall be lagged with Euroclass A1 or A2 or equivalent in existing national classification systems insulating material of not less than 25 mm thick with a water resistant covering. All ends shall be sealed to prevent ingress of water. Trace heating tape shall have a maximum rating of 10 W/m.

  1. Size of installations