МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу
ТЕЗАУРУС
ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ
ОДНОЯЗЫЧНЫЙ
Правила разработки, структура, состав и форма представления
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТ
ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ, МЕТРОЛОГИИ И СЕРТИФИКАЦИИ
Минск
Предисловие
1 РАЗРАБОТАН Всероссийским институтом научной и технической информации Российской Академии наук, Минпромнауки России и Межгосударственным техническим комитетом по стандартизации МТК 191 «Научно-техническая информация, библиотечное и издательское дело»
ВНЕСЕН Госстандартом России
2 ПРИНЯТ Межгосударственным Советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол № 19 от 22 мая 2001 г.)
За принятие проголосовали:
Наименование государства |
Наименование национального органа по стандартизации |
Азербайджанская Республика |
Азгосстандарт |
Республика Беларусь |
Госстандарт Республики Беларусь |
Республика Казахстан |
Госстандарт Республики Казахстан |
Кыргызская Республика |
Кыргызстандарт |
Российская Федерация |
Госстандарт России |
Республика Таджикистан |
Таджикстандарт |
Туркменистан |
Главгосслужба «Туркменстандартлары» |
Республика Узбекистан |
Узгосстандарт |
Украина |
Госстандарт Украины |
3 Постановлением Государственного комитета Российской Федерации по стандартизации и метрологии от 4 сентября 2001 г. № 370-ст межгосударственный стандарт ГОСТ 7.25-2001 введен в действие непосредственно в качестве государственного стандарта Российской Федерации с 1 июля 2002 г.
4 ВЗАМЕН ГОСТ 7.25-80
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу
ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ ОДНОЯЗЫЧНЫЙ
Правила разработки, структура, состав и форма представления
System of standards on information, librarianship and publishing. Monolingual thesaurus for information retrieval.
Rules for its development, structure, composition and form of presentation
Дата введения 2002-07-01
Настоящий стандарт устанавливает правила разработки, структуру, состав и форму представления информационно-поисковых тезаурусов (далее - ИПТ), ориентированных на использование лексики русского языка и разрабатываемых в рамках автоматизированных информационных систем и сетей научно-технической информации.
В настоящем стандарте использованы ссылки на следующие стандарты:
ГОСТ 7.0-99 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения
ГОСТ 7.47-84 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Коммуникативный формат для словарей информационных языков и терминологических данных
ГОСТ 7.49-84 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Рубрикатор ГАСНТИ. Структура, правила пользования и ведения
ГОСТ 7.67-94(ИСО 3166-88) Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Коды названий стран
ГОСТ 7.73-96 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Поиск и распространение информации. Термины и определения
ГОСТ 7.74-96 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Информационно-поисковые языки. Термины и определения
ГОСТ 7.75-97 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Коды наименований языков
ГОСТ 7.77-98 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Межгосударственный рубрикатор научно-технической информации. Структура, правила использования и ведения
В настоящем стандарте применяют следующие термины с соответствующими определениями:
3.1 лексическая единица (ЛЕ) ИПТ: Слово, словосочетание или лексически значимый компонент сложного слова естественного языка, включенное в ИПТ в качестве дескриптора или аскриптора.
3.2 класс эквивалентности ЛЕ: Совокупность лексических единиц, различие значение которых несущественно для определения основного содержания документов в информационной системе.
3.3 Остальные термины - по ГОСТ 7.0, ГОСТ 7.73, ГОСТ 7.74.
4.1 По своему построению ИПТ подразделяют на два типа:
- тезаурусы, выделяющие среди своих лексических единиц дескрипторы и аскрипторы;
- тезаурусы, все ЛЕ которых являются дескрипторами.
Построение ИПТ включает следующие этапы:
- определение тематического охвата ИПТ;
- сбор массива ЛЕ;
- формирование словника ИПТ;
- построение словарных статей и указателей;
- оформление ИПТ;
- экспертиза и регистрация ИПТ.
4.2 Определение тематического охвата ИПТ
Определение тематического охвата ИПТ осуществляется на основе Государственного рубрикатора НТИ по ГОСТ 7.49 или Межгосударственного рубрикатора НТИ по ГОСТ 7.77 путем анализа информационной потребности абонентов (потребителей). При анализе состава имеющегося или проектируемого информационного фонда и информационных потребностей абонентов отмечаются все рубрики нижнего уровня Рубрикатора, по которым осуществляется комплектование фондов или которые соответствуют запросам абонентов.
4.3 Сбор массива лексических единиц
До начала работ по сбору массива ЛЕ разработчик должен обратиться в депозитарный фонд с целью определения наличия зарегистрированных тезаурусов по заданной тематике.
При наличии таких тезаурусов проводят оценку возможности внедрения их в данной системе.
Первоначальный сбор лексики осуществляется выделением ЛЕ из представительной коллекции документов и/или запросов.
В полученный массив ЛЕ дополнительно должны быть включены соответствующие тематике ЛЕ, выделенные в соответствии с методикой построения данного тезауруса из следующих источников:
Государственного рубрикатора НТИ (ГОСТ 7.49);
рубрикатора соответствующей системы научно-технической информации;
энциклопедических, толковых и терминологических словарей и справочников;
терминологических стандартов;
классификаторов технико-экономической информации;
таблиц Универсальной десятичной классификации (УДК) и других систем классификации;
нормативных (авторитетных) словарей коммуникативных форматов.
Наименования стран и других географических единиц должны соответствовать требованиям ГОСТ 7.67, наименования языков - требованиям ГОСТ 7.75.
4.4 Формирование словника ИПТ
4.4.1 В словник ИПТ могут быть включены следующие типы ЛЕ:
одиночные слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия);
именные словосочетания;
лексически значимые компоненты сложных слов;
сокращения слов и словосочетаний.
4.4.2 Допускается включать словосочетания в словник, если в качестве опорного слова они содержат существительное и если выполнено одно из следующих условий:
- значение словосочетания не выводится из значений его компонентов.
Примеры
ЧЕРНЫЙ ЯЩИК,
АБСОЛЮТНО ЧЕРНОЕ ТЕЛО,
ЦАРСКАЯ ВОДКА;
- хотя бы один из компонентов словосочетания не употребляется в составе других сочетаний или употребляется всегда в другом смысле.
Примеры
ТОРГОВЛЯ НА ВЫНОС,
ЛЕГКАЯ ПРОМЫШЛЕННОСТЬ;
- для данного словосочетания в словнике ИПТ существуют полные синонимы.
Пример
НАТРИЯ ХЛОРИД = ПОВАРЕННАЯ СОЛЬ;
- данное словосочетание является устойчивым словосочетанием с именем собственным.
Примеры
ТАБЛИЦА МЕНДЕЛЕЕВА,
ЗАКОН БОЙЛЯ-МАРИОТТА;
- отдельные слова словосочетания имеют слишком широкое значение.
Пример
слово МАШИНЫ в словосочетаниях:
СТРОИТЕЛЬНЫЕ МАШИНЫ,
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ МАШИНЫ;
- для данного словосочетания в словнике ИПТ существует общепринятая аббревиатура.
Примеры
ПОВЕРХНОСТНО-АКТИВНЫЕ ВЕЩЕСТВА = ПАВ,
УНИВЕРСАЛЬНАЯ ДЕСЯТИЧНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ = УДК,
ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ ТЕЗАУРУС = ИПТ,
ЭЛЕКТРОННО-ВЫЧИСЛИТЕЛЬНАЯ МАШИНА = ЭВМ;
- разбиение словосочетаний на отдельные компоненты приводит к потере важных для поиска семантических связей.
Пример
разбиение ЛЕ «ЯЗЫК ПРОГРАММИРОВАНИЯ» не позволяет установить связи с такими ЛЕ, как «АЛГОЛ», «КОБОЛ», «ФОРТРАН».
Словосочетания, которые не удовлетворяют перечисленным условиям, разбивают на компоненты.
4.4.3 Падежные формы одиночных существительных следует заменять формой именительного падежа. Падежные формы опорных существительных в словосочетаниях также заменяют формой именительного падежа с одновременным изменением падежной формы согласованных определений.
4.4.4 В ИПТ должно быть принято последовательное представление ЛЕ, выраженных именами существительными и именными словосочетаниями, в формах единственного либо множественного числа в соответствии с традицией лексикографических источников, либо практикой промышленных каталогов. В предисловии к ИПТ должны быть указаны принципы выбора формы числа ЛЕ.
4.4.5 Формы прилагательных и причастий следует приводить к именительному падежу. Прилагательные и причастия в единственном числе приводят к форме мужского рода.
4.4.6 Глаголы рекомендуется заменять отглагольными существительными. Глаголы, включенные в словник, приводят к форме инфинитива.
4.4.7 Компоненты сложных слов, включаемые в словник ИПТ, должны быть широко употребляющимися частями сложных слов, общепринятых в данной специальности. Отсутствующий компонент сложного слова заменяют дефисом.
Примеры
ЭЛЕКТРО-
ГИДРО-
ВОДО-
ТЕРМО-.
4.4.8 При наличии аббревиатур в словник должны быть включены также соответствующие им полные формы.
Примеры
ИПТ - ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ ТЕЗАУРУС,
ОКГ - ОПТИЧЕСКИЙ КВАНТОВЫЙ ГЕНЕРАТОР,
УКВ - УЛЬТРАКОРОТКОВОЛНОВЫЙ.
4.4.9 Сокращения должны соответствовать требованиям стандартов на сокращения слов в библиографических описаниях.
4.4.10 Исключения из требований 4.4 возможны только в тех случаях, когда перечисленные типы ЛЕ отсутствуют.
4.5 Построение словарных статей
4.5.1 При построении словарных статей ИПТ лексическим единицам приписывают ссылки согласно таблице 1.
Таблица 1- Типы и значения ссылок
Тип ссылки |
Обозначение на русском языке |
Символьное обозначение |
Значение ссылки |
Аналог на английском языке |
1 Ссылка от аскриптора к эквивалентному дескриптору |
см. |
→ |
смотри |
USE |
2 Ссылка от дескриптора к эквивалентному аскриптору |
с |
= |
синоним |
UF (used for) |
3 Ссылка от аскриптора к нескольким альтернативно заменяющим его дескрипторам |
иа |
=: |
используй альтернативно |
- |
4 Ссылка от аскриптора к заменяющей его комбинации дескрипторов |
ик |
=+ |
используй комбинацию |
- |
5 Ссылка от дескриптора к вышестоящему дескриптору |
в |
< |
выше |
ВТ (broader term) |
6 Ссылка от дескриптора к вышестоящему родовому дескриптору |
вр |
:< |
выше-род |
BTG (broader term generic) |
7 Ссылка от дескриптора к вышестоящему дескриптору, обозначающему целое |
вц |
- < |
выше-целое |
BTP (broader term partitive) |
8 Ссылка от дескриптора к нижестоящему дескриптору |
н |
> |
ниже |
NT (narrower term) |
9 Ссылка от дескриптора к нижестоящему видовому дескриптору |
нв |
>: |
ниже-вид |
NTG (narrower term generic) |
10 Ссылка от дескриптора к нижестоящему дескриптору, обозначающему часть |
нч |
> - |
ниже-часть |
NTP (narrower term partitive) |
11 Ссылка от дескриптора к ассоциативно связанному дескриптору |
а |
- (черта) |
ассоциация |
RT (related term) |
12 Ссылка от дескриптора к аскриптору, который заменяется данным дескриптором при альтернативном выборе (обратная ссылка к «иа») |
са |
:= |
сравни альтернативный выбор |
- |
13 Ссылка от дескриптора к аскриптору, который заменяется комбинацией, включающей данный дескриптор (обратная ссылка к «ик») |
ск |
+= |
сравни комбинацию |
- |
14 Техническая обратная ссылка |
ср |
: |
сравни |
- |
15 Уточнение значения и области применения |
лп |
/.../ |
лексическое примечание |
SN (scope note) |
4.5.2 Ссылки отмечают связи данной ЛЕ с другими и являются результатом выполнения следующих операций:
- устранения неоднозначности ЛЕ;
- установления отношений эквивалентности;
- выбора дескриптора, представляющего класс эквивалентности при индексировании (для ИПТ 1-го типа, различающих дескрипторы и аскрипторы);
- установления иерархических и ассоциативных отношений дескрипторов.