При одруженні наречені можуть вибирати прізвища одне одного у довільній комбінації Допускається до власного прізвище через дефіс з великої букви приписати прізвище партнера

Особові імена можуть мати двокомпонентну і трикомпонентну структуру У двокомпонентній структурі запис складено з імені, записаного повністю перед прізвищем, і прізвища У трикомпонентній структурі записують прізвище, а потім ім'я і по батькові повністю або лише ініціали

До людей старшого віку звертаються за іменем і по-батькові, до осіб молодшого віку — за іменем У західному регіоні поширене звертання через «Пан», «Пані»

Пункт 17: Відмінювання слів

Українську граматику визначає Український Правопис [1] та Сучасна українська літературна мова

Загалом в українській мові слова ділять на лексико-граматичні розряди повнозначних змінних, повнозначних незмінних і службових (незмінних) До розряду повнозначних змінних частин мови належать іменник, прикметник, займенник, числів­ник, дієслово та його форми До повнозначних незмінних — прислівник А службові частини мови — прийменник, частка, спо­лучник, вигук

Іменник, прикметник і займенник мають форми однини і множини Іменник має 14 відмінкових форм Прикметник і зай­менник можна реалізувати у формі чоловічого, жіночого і середнього роду, кожна з яких має в однині 7 відмінкових форм і без родової диференціації у множині 7 відмінкових форм Числівник може бути кількісний, порядковий і збірний Кількісний числ­івник має 7 відмінкових форм, а порядковий форми чоловічого, жіночого і середнього родів у однині — 7 відмінкових форм, а у множині без родової диференціації — 7 відмінкових форм

Дієслово змінюють за особами 1-а, 2-а, 3-а особи однини і множини Має форму теперішнього, минулого і майбутнього часу, доконаного і недоконаного виду

Пункт 18: Перенос

Правила переносу описано у Правописі [1] Основні з них такі

Частини слів з одного рядка в другий переносять за складами го-во-ри-ти, пе-ре-мо-га, ве-сна Але маємо такі спец­іальні сім правил переносу слів в українській мові

  1. Одну букву не залишають у попередньому рядку і не переносять у наступний (Ле-ся але не Лес-я, огі-рок але не о- гірок)

  2. Не відривають від префікса останню букву і першу від кореня в/д-говорив але не ві-дговорив, відг-оворив, пере-роб- лений або пе-рероблений але не пер-ероблений чи перер-облений

З Не залишають у попередньому рядку першу літеру другої основи у складних словах синьо-окий але не синьоо-кий чи синьоок-ий

  1. Не розривають

  1. абревіатури МАУ, ГАЗ-24, ДОНБАС,

  2. граматичні закінчення, з’єднані з цифрами через дефіс 5-го, 7-й, у 1994-му, після 68-го,

  3. умовні скорочення к-ть, ітд,

  4. ініціали і прізвища О Л Перевозчикова, В Січкаренко,

  5. числові значення та позначення одиниць величин 19 км, 100 га, 2002 р , 20 сек,

  6. буквосполучення дж, дз, що становлять один звук дзер-ка-ло, хо-джу,

д) буквосполучення йо, ьо мі-льйон, льо-до-вик

  1. й не відривають від попередньої букви на позначення голосного звуку рай-ський але не ра-йський бай-ка але не ба-йка

  2. Апостроф і м’який знак не відокремлюють від попередньої букви паль-ці але не пал-ьці, Map-ян але не Мар-ян

  3. Не переносять у наступний рядок розділові знаки, дужки або лапки, що закривають попередній рядок, і не залишають у попередньому рядку відкриту дужку або лапки

Пункт 19. Орфографія

Орфографію української мови визначено в «Українському правописі» [1]

Пункт 20’ Система мір і ваг

В Україні впроваджено Міжнародну систему одиниць фізичних величин SI згідно з ISO 1000 1992 та ISO 31 1992 розробленням групи стандартів під загальною назвою «Метрологія Одиниці фізичних величин» а саме ДСТУ 3651 0 ДСТУ 3651 1 ДСТУ 3651 2

Обов язковому застосуванню в Україні підлягають основні та похідні одиниці Міжнародної системи одиниць (SI) а також десяткові кратні та частинні від них одиниці

Допустимими до застосування в Україні є позасистемні щодо SI одиниць, визначені в ДСТУ 3651 1

Пункт 21: Кодування національних сутностей

Суверенна держава Україна є Республікою

Україна розташована між 44 та 55 градусами північної довготи і 22 та 41 градусами східної широти Площа України 603 7 тисяч кв км , населення 48,3 млн (станом на 2002 р ) Крайні точки на півночі — село Петрівка Чернігівської області на півдні — мис Сарич Автономної Республіки Крим, на заході — місто Чоп Закарпатської області, на сході — село Червона Зірка Лу­ганської області

Столиця—Київ Державна мова — українська Сусіди — Польща, Словаччина, Угорщина, Румунія Молдова Росія Білорусь Адміністративний поділ — 24 області, Автономна Республіка Крим і 2 міста республіканського підпорядкування Київ і Севастополь

Назва держави українською мовою — Україна

Код назви держави — иа згідно з ДСТУ ISO 3166-1

Код назви мови — ukr згідно з ДСТУ ISO 639-94

Назва мови — українська (Ukrainian)

Грошова одиниця — гривня

Пункт 22. Телефонні номери

Міжнародний телефонний префікс для України +38

Обласні коди складають з додаткового тризначного коду Кількість цифр у номері абонента залежить від конкретного населеного пункту

Пропонований формат запису телефонного номеру — +[код краіни]-[код області]-[код міста]-[місцевий номер абонента]

Пункт 23’ Поштові адреси

Формат поштової адреси в Україні нормовано Правилами надання послуг поштового зв’язку (ст 58), [2] а також ДСТУ 2623, ДСТУ 3875, ДСТУ 3876

Структура запису поштової адреси така власна назва адресата /адресанта, скорочення «вул » назва вулиці № будинку № квартири назва міста, назва держави, поштовий індекс міста

Назва вулиці скорочення «вул », після якого йде назва вулиці (наприклад вул Хрещатик) Після коми подають номер будинку і номер квартири (якщо є), перед яким стоїть скорочення кв (наприклад вул Хрещатик, 56, кв 10)

Поштові коди складено з п’яти чисел Список кодів (поштових індексів) є у всіх поштових відділеннях

Приклад запису поштової адреси

Василенко В Р

вул Хрещатик, 56, кв 10

Київ

Україна

01001

  1. Україні у поштовій адресі номер поверху не зазначають

Адресу одержувача розміщують у лівому верхньому кутку конверта, а зворотну адресу чи адресу відправника — у правому нижньому кутку Вказівку «Адреса відправника», «Адреса одержувача» можна друкувати або не друкувати на конверті На лис­тах, адресованих за кордон, адресу одержувача розміщують не нижче 2 см від нижнього краю конверта

Місце для марки розташовано у правому верхньому кутку конверта

Пункт 24: ідентифікація осіб і організацій

Фізичних осіб ідентифікують згідно із Законом України «Про Державний реєстр фізичних осіб — платників податків та інших обов’язкових платежів»

Юридичних осіб ідентифікують згідно з положенням «Про єдиний державний реєстр підприємств та організацій

України»

Пункт 25: Адреси електронної пошти

Український головний Інтернет-домен — иа Домени Інтернет-адрес мають назви організації як ім'я другого рівня Вжи­вають вказівки економічного сектора (урядовий— gov, комерційний— com, академічний— edu)

Пункт 26: Номери платіжних рахунків

Формат номерів платіжних рахунків встановлено згідно з Розпорядженням Національного банку України № 235-33/7-НБ від 16.01.2003.

Пункт 27: Клавіатура

Згідно з ДСТУ 3470 клавіатура з розкладкою символів української абетки має буквені клавіші: перший — нижній регістр — малі букви, другий — верхній регістр — великі букви.

Пункт 28: Діалог людина-комп’ютер

Природно, більшість українських користувачів вимагають програми, де б меню, назви піктограм, команди, інформаційні повідомлення, тексти довідки, посібники тощо було перекладено та скориговано до української мови та культури.

Програмісти і дизайнери екранної клавіатури мають зважати, що при українській національно-культурний локалізації англомовного програмного забезпечення текст може буде довший, тобто треба більше місця на екрані і відповідно більше ком­п’ютерної пам’яті

У деяких випадках Україна має власні культурні символи і використання не-українських символів як криптограм може викликати непорозуміння і, якщо їх непросто розпізнати, то й плутанину.

Пункт 29: Формат паперів

Переважно використовують формат А4.

Відповідає європейському формату А4' ширина — 21 см, висота — 29,7 см.

Пункт ЗО: Типографські угоди

Ці угоди описано у національних стандартах:

ДСТУ 3017-95 «Видання Основні види. Терміни та визначення»,

ДСТУ 3018-95 «Видання. Поліграфічне виконання. Терміни та визначення».

Крім того, маємо низку радянських ГОСТ, використовуваних як СНД-стандарти.

Кінець розповідної культурної специфікації.

ДОДАТОК Е
(обов’язковий)

КОНСТРУКТ «REORDER-AFTER» У POSIX LC COLLATE

Якщо вжито ключове слово «сору», то у POSIX-специфікації LC_COLLATE допустимі додат­кові ключові слова «reorder-after» і «reorder-end». Це змінює специфікацію ключового слова «сору», оскільки потім допустимі інші ключові слова. «Сору» відноситься до специфікації впорядкуван­ня у вихідній формі, що не використовує ключове слово «сору».

На додаток до ключових слів, описаних у ISO/IEC 9945-2, у визначенні послідовності впо­рядкування (основної послідовності) вживають наступні ключові слова:

  • reorder-after. Перевизначити правила упорядкування. Визначити, після якого елемента впорядкування перевизначення порядку має одержати порядок. За цим оператором йдеє один чи більше операторів порядку, що призначають елементам символьні значення і ваги впорядку­вання;

  • reorder-end. Визначити кінець «reorder-after» операторів розпорядження впорядкуванням.

  1. Ключове слово «reorder-after»

Для визначення зміни (модифікації) у специфікації порівняння наявної локалізації має ви­користовуватися ключове слово «reorder-after». У специфікації упорядкування може бути більше одного оператора «reorder-after». Використовуючи методи специфікації ISO/IEC 9945-2, синтаксис має бути:

«reorder-after %sn», <collating-symbol>

Операнд <collating-symbol> має бути ім’ям, укладеним у кутові дужки, і бути наявним у локальності постачальника, яку копіюють за допомогою ключового слова «сору».

За оператором «reorder-after» йде одна чи більше статей ідентифікатора порівняння, як описано у пункті «Collating Order» (2.5.2.2.4 у ISO/IEC 9945-2), за винятком того, що не треба застосовувати круглі дужки (...).

Кожна стаття ідентифікатора порівняння призначає значення і ваги порівняння літер в елемен­ти упорядкування, що є у скопійованій специфікації порівняння, шляхом видалення статті ідентиф­ікатора впорядкування з копійованої специфікації і вставкою елемента у послідовність впорядкуван­ня (основну послідовність) з новими вагами порівняння після попереднього специфікації елемента порівняння «reorder-after», першого елемента порівняння у послідовності впорядкування (основній послідовності), що вказує <coliating-symbol> після оператора «reorder-after».

Специфікацію «reorder-after» завершує інша специфікація «reorder-after» чи оператор «reorder-end».

  1. Ключове слово «reorder-end»

Це слово вказує на кінець списку впорядковуваних ідентифікаторів.

  1. Приклад «reorder-after»

(підрозділ довідковий)

reorder-after <у8>

  • U:> <Y>;<U:>;<CAPITAL>

  • u:> <Y>;<U:>;<SMALL>

reorder-after <z8>

  • AE> <AE>;<N0NE>;<CAPITAL>

  • ae> <AE>;<NONE>;<SMALL>

  • A:> <AE>;<DIAERESIS>;<CAPITAL>

  • a:> <AE>;<DIAERESIS>;<SMALL>

  • 0/> <0/>;<N0NE> <CAPITAL>

  • o/> <0/>;<NONE> <SMALL>

  • AA> <AA>;<N0NE> <CAPITAL>

  • aa> <AA>;<N0NE> <SMALL>

reorder-end

Приклад інтерпретують у такий спосіб:

  1. Елемент впорядкування <U:> видаляють з копійованої послідовності впорядкування і встав­ляють після <у8> у послідовність впорядкування з новою вагою. Елемент впорядкування <и:> ви­даляють з копійованої послідовності впорядкування і вставляють після <U:> з новою вагою.

  2. Другий оператор «reorder-after» завершує перший список перевпорядкованих ідентифіка­торів порівняння та ініціює другий список, перелаштовуючи порядок і ваги для елементів впо­рядкування <АЕ>, <ае>, <А:>, <а:>, <О/>, і <о/> після символу упорядкування <z8> у копійованій специфікації.

  3. Оператор «reorder-end» завершує другий список переупорядкування.

  4. У такий спосіб вихідна послідовність

... (Uu Ou) Vv Ww Хх Yy Zz

цього прикладу перевпорядкування дає

... Uu Vv Ww Хх (Yy Uu) Zz (ZEae Aa) 00 Aa

  1. Повний приклад для данської мови включено у Е.6.1. Для послідовності

... (Uu Uu Ой Ой Ой) Vv Ww Хх (Yy Ўў) (Zz Zz)

приклад перевпорядкування в Е.6.1 дає

... (Uu Ой Ой) Vv Ww Хх (Yy Yy Ой Ой) (Zz Zz)

(ZEae ZEae ZES Aa) (00 $0 Об Об) (Aa (AA Aa aA aa) Aa)

E.4 Логічне обґрунтування «reorder-after»

(підрозділ ДОВІДКОВИЙ)

За тематикою локальностей вже зроблено багато і виконано досить суттєві роботи. У ро­бочій програмі CEN/TC304 є специфікація мультилінгвістичного впорядкування для Європи, а також сукупність основних послідовностей різних країн Європи у реєстрі культурних елементів; один з формальних методів специфікації для цього використовує POSIX-стандарт (ISO/IEC 9945-2:1993). POSIX-стандарт задає команду копіювання для всіх секцій POSIX-локальності. Це є добре і га­рантує, що дві локальності еквівалентні. У стандарті визначено подальше втручання в роботу попередньої локальності.

Часто основні послідовності незначно змінюються від країни до країни і від мови до мови, але зазвичай основна послідовність майже однакова. Наприклад, данська послідовність зде­більшого така ж, як німецька, англійська чи французька, але близько десятка літер інші. Те саме можна сказати про шведську чи угорську мови; зазвичай основна послідовність латинки та сама і небагато літер додано.