_____________________________________________________________

(указать регионы деятельности предприятия: республики, края, области и т.д. /indicate the regions of the enterprise's activities: republics, territories, regions, etc.)

К заявлению прилагаются следующие документы /The following documents are enclosed:

1. Устав и выписка из реестра страны регистрации фирмы, заверенные консульским отделом посольства России в стране регистрации или проставлением апостиля /Charter and an extract from the Register of the country the firm is registered in, notarized by the Consular office of the Russian embassy in the country of registration or by putting an apostil

Приложения/Annexes №№ 2,3

2. Основные сведения о предприятии /General information about the enterprise .............................................................. Приложение/Annex № 4

3. Организационная структура предприятия /Organizational structure of the enterprise .................................................... Приложение /Annex № 5

4. Финансовое положение предприятия /Financial standing of the enterprise .............................................................. Приложение/Annex № 6

5. Квалификационный состав руководителей /State Administration personnel qualification ........................................... Приложение/Аnnех № 7

6. Состояние технической базы /of material and technical base

Приложение/Annex № 8

7. Сведения о наличии внутрипроизводственной системы контроля качества проектно-изыскательских, строительно-монтажных работ, производства строительных материалов, изделий и конструкций /Information on the availability of the intra production system of quality control in design and engineering surveying, civil engineering and erection works, production of building materials, products and structures .............................................................................. Приложение/Аnnех № 9

8. Качественный уровень выполняемых работ, продукции, услуг, определяемый по отзывам наиболее крупных заказчиков (потребителей продукции) /High-quality level of carried out works, products and services, determined according to the testimonials of the largest clients (consumers of products) Приложение/Annex № 10

9. Клиентурное извещение /Notification of the clients

Приложение/Annex № 11

10. Заключение аккредитованных специализированных экспертных базовых центров на выполнение специальных видов работ согласно перечню (по требованию Федерального лицензионного центра при Минстрое России) /Conclusion of special accredited expert basic centres for carrying out special types of work, according to the list (at the request of the Federal Licensing Centre under Minstroy of Russia)

Приложение/Annex № 12

11. Брошюры, буклеты, проспекты, схемы и другие наглядные материалы, подтверждающие возможности предприятия заниматься строительной деятельностью и характеризующие качество работ (___ проспектов) /Booklets, leaflets, schemes and other visual materials confirming the opportunities of the enterprise to be engaged in construction activities and characterizing the quality cf the works (___items).

Предприятие /The enterprise:

1. Гарантирует разработку проектной документации в соответствии со строительными, технологическими, санитарными и экологическими нормами и правилами Российской Федерации, обеспечивающих конструктивную надежность, взрывo- и пожаробезопасность объектов, защиту населения и устойчивую работу объекта в чрезвычайных ситуациях, защиту окружающей природной среды /Guarantees the development of design plans and specification in accordance with the building, technological, sanitary and ecological standards and rules of the Russian Federation, providing structural reliability, explosion and fire safety of the projects, protection of population and stable operation of projects in emergency conditions, natural environment protection.

2. Гарантирует выполнение работ с использованием экологически чистых материалов с необходимыми по проекту прогностными качествами и соблюдением пожаровзрывобезопасных методов ведения работ, а также привлечение на субподряде предприятий, имеющих соответствующие лицензии /Guarantees carrying out of works using ecologically pure materials with the strength properties stipulated by the project and observation of fire and explosion safety methods of conducting works, as well as attraction of the enterprises having appropriate licenses on the basis of subcontract.

3. Гарантирует ведение строительных работ в соответствии с нормами, ГОСТами и действующим законодательством Российской Федерации /Guarantees carrying out of construction works management in accordance with the requirements of the state supervisory bodies of the Russian Federation.

4. Привлекает специалистов Российской Федерации, обученных и аттестованных в соответствии с требованиями государственных надзорных органов Российской Федерации /Attracts experts of the Russian Federation, trained and certified in accordance with the requirements of the state supervisory organizations of the Russian Federation.

Достоверность представленных сведений гарантирую

/Authenticity of submitted information is guaranteed.

Подпись руководителя предприятия

/Signature of the Head of the enterprise

Печать /Seal

Приложение/Annex № 1

ПЕРЕЧЕНЬ

ВИДОВ СТРОИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И РАБОТ, ОСУЩЕСТВЛЯЕМЫХ НА ОСНОВАНИИ ЛИЦЕНЗИЙ

/LIST OF THE TYPES OF CONSTRUCTION ACTIVITIES AND

WORKS, CARRIED OUT ON THE GROUNDS OF A LICENSE

I. ВЫПОЛНЕНИЕ ИНЖЕНЕРНЫХ ИЗЫСКАНИЙ /Carrying out of

engineering survey:

1. ИНЖЕНЕРНО-ГЕОДЕЗИЧЕСКИЕ ИЗЫСКАНИЯ

/Engineering and geodetic survey.

2. ИНЖЕНЕРНО-ГЕОЛОГИЧЕСКИЕ ИЗЫСКАНИЯ

/Engineering and geological survey.

3. ИНЖЕНЕРНО-ГИДРОМЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЕ ИЗЫСКАНИЯ

/Engineering and hydrometeorological survey.

4. МЕЛИОРАТИВНЫЕ, ЛЕСОТЕХНИЧЕСКИЕ И

ТОРФОТЕХНИЧЕСКИЕ ИЗЫСКАНИЯ /Land-reclamation,

forest-engineering and peat-engineering surveys.

5. ИНЖЕНЕРНО-ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ИЗЫСКАНИЯ

/Engineering and ecological survey.

II. ВЫПОЛНЕНИЕ ПРОЕКТНЫХ РАБОТ /Carrying out of design works:

6. РАЗРАБОТКА ГРАДОСТРОИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

/Development of town planning documentation.

7. АРХИТЕКТУРНОЕ ПРОЕКТИРОВАНИЕ /Architectural design.

8. СТРОИТЕЛЬНОЕ ПРОЕКТИРОВАНИЕ И КОНСТРУИРОВАНИЕ

/Building design and construction.

9. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ИНЖЕНЕРНЫХ СЕТЕЙ И СИСТЕМ

/Design of utility networks and systems.

10. РАЗРАБОТКА СПЕЦИАЛЬНЫХ РАЗДЕЛОВ ПРОЕКТОВ

/Development of special project sections.

11. ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЕ ПРОЕКТИРОВАНИЕ /Technological design.

III. ПРОИЗВОДСТВО СТРОИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ, КОНСТРУКЦИЙ

И ИЗДЕЛИЙ /Production of building materials, structures and products:

12. ПРОИЗВОДСТВО СТРОИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ

/Production of building materials.

13. ПРОИЗВОДСТВО СТАЛЬНЫХ И АЛЮМИНИЕВЫХ

СТРОИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ И ИЗДЕЛИЙ /Production of

steel and aluminium building structures and products.

14. ПРОИЗВОДСТВО КОНСТРУКЦИЙ И ИЗДЕЛИЙ ИЗ БЕТОНА И

СБОРНОГО ЖЕЛЕЗОБЕТОНА /Production of structures

and elements made of concrete and reinforced concrete.

15. ПРОИЗВОДСТВО СПЕЦЖЕЛЕЗОБЕТОНА /Production of

special reinforced concrete.

16. ПРОИЗВОДСТВО НАПОРНЫХ И БЕЗНАПОРНЫХ

ЖЕЛЕЗОБЕТОННЫХ ТРУБ /Production of pressure and

nonpressure pipes.

17. ПРОИЗВОДСТВО ТОВАРНОГО БЕТОНА И РАСТВОРА

/Production of ready-mixed concrete.

18. ПРОИЗВОДСТВО АСФАЛЬТА /Production of asphalt.

19. ПРОИЗВОДСТВО ДЕРЕВЯННЫХ СТРОИТЕЛЬНЫХ

КОНСТРУКЦИЙ И ИЗДЕЛИЙ /Production of timber building

structures and elements.

20. ПРОИЗВОДСТВО ИНВЕНТАРЯ, ОСНАСТКИ, МЕТАЛЛО-

ФОРМ И ОПАЛУБКИ /Production of stock, rigging, metal forms

and formwork.

21. ПРОИЗВОДСТВО ВЕНТИЛЯЦИОННЫХ, САНИТАРНО-

ТЕХНИЧЕСКИХ И ЭЛЕКТРОМОНТАЖНЫХ ИЗДЕЛИЙ И

ЗАГОТОВОК /Production of ventilation, sanitary and technical,

electrical products and semi-finished items.

IV. ВЫПОЛНЕНИЕ СТРОИТЕЛЬНО-МОНТАЖНЫХ РАБОТ /Carrying out

of building and erection works:

22. ЗЕМЛЯНЫЕ РАБОТЫ /Excavation works.

23. СПЕЦИАЛЬНЫЕ РАБОТЫ В ГРУНТАХ /Special works in soils.

24. ВОЗВЕДЕНИЕ НЕСУЩИХ И ОГРАЖДАЮЩИХ КОНСТРУКЦИЙ

ЗДАНИЙ И СООРУЖЕНИЙ /Erection of load-bearing and enclosing

elements in buildings and structures.

25. РАБОТЫ ПО УСТРОЙСТВУ НАРУЖНЫХ ИНЖЕНЕРНЫХ СЕТЕЙ

И ОБОРУДОВАНИЯ /Works on arrangement of external utility

networks and equipment.

26. РАБОТЫ ПО УСТРОЙСТВУ ВНУТРЕННИХ ИНЖЕНЕРНЫХ

СИСТЕМ /Works on arrangement of internal utility systems.

27. РАБОТЫ ПО ЗАЩИТЕ КОНСТРУКЦИЙ И ОБОРУДОВАНИЯ

/Works on safeguarding of structures and equipment.

28. РАБОТЫ ПО ОТДЕЛКЕ КОНСТРУКЦИЙ И ОБОРУДОВАНИЯ

/Structures and equipment finishing works.

29. РАБОТЫ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ ДОРОГ /Highway engineering

work.

30. РАБОТЫ ПО БЛАГОУСТРОЙСТВУ ТЕРРИТОРИИ /Works on

equipping territories with services and utilities.

31. МОНТАЖ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ОБОРУДОВАНИЯ

/Technological equipment mounting.

32. ПУСКО-НАЛАДОЧНЫЕ РАБОТЫ /Start-up and adjustment works.

V. ИНЖИНИРИНГОВЫЕ УСЛУГИ /Engineering services.

Приложение/Annex № 2

Образец /Pattern

АПОСТИЛЬ /APOSTIL

(Гаагская Конвенция от 5 октября 1961 г. /Hague Convention,

October 5,1961)

1. Страна /Country: федеративная Республика Германия /The Federal Republic of Germany The present official document

Настоящий официальный документ

2. подписан /signed by: д-ом Рихардом Шумахером /Dr.Rihard Shumaher

3. в качестве /in the position of: нотариуса в Райнбахе /Notary in Reinbach

4. скреплен печатью/штампом нотариуса д-ра Шумахера /ratified by a seal/stamp of the notary Dr.Shumaher

Заверено /Notarized

5. в Мюнхене /in Munich 6. 5 августа 1993 г.

/August 5,1993

7. вице-президентом Мюнхенского земельного суда /by the

Vice-President of Munich Land Court

8. за № 301 /1993

9. Печать / штамп / Seal/ stamp 10. Подпись

/Signature

Бреннер /Brenner

Приложение/Annex № 3

Образец /Pattern

ДОСТОВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД /AUTHENTIC TRANSLATION

Консульский отдел Посольства России удостоверяет верность настоящей копии с представленным в подлиннике документом актуальная копия из торгового реестра /The Consular office of the Russian Embassy witnesses the authenticity of the present copy to the submitted document in the original actual copy from the Trade Register.

При сличении настоящей копии с подлинником в последнем поправок, подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных особенностей не оказалось /On collating the present copy with the original no corrections, erasures, additions, crossed out words or other peculiarities have been found in the latter.

Заведующий Консульским отделом Посольства России в Республике Польша /Head of the Consular office of the Russian Embassy in the Republic of Poland

________________ /А.В.Завадовский / A.V.Zavadovsky/

№ 118-ло 3 экз. /copies

26 июня 1993 г. /June 26, 1993

Приложение/Annex № 4

ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ПРЕДПРИЯТИИ /GENERAL INFORMATION ABOUT AN ENTERPRISE

1. Полное и краткое наименование компании /Full and abbreviated паше of the company:

Юридический адрес /Legal address:

Почтовый адрес /Mail address:

Номер телефона /Telephone:

Номер факса /Fax:

Номер телекса /Telex:

2. Описание компании /Description of the company: (например, общестроительная подрядная организация /e.g. construction contract firm)

3. Опыт работы (лет) в качестве /Work experience (years) in the position of:

Генподрядчика, субподрядчика, проектировщика, инжиниринговой фирмы, предприятия стройиндустрии /General contractor, subcontractor, designer, engineering firm, building industry enterprise:

- в своей стране /in one's own country:

- за рубежом /abroad:

4. Названия и адреса ассоциированных компаний с указанием - вышестоящей; дочерних; других /Names and addresses of the associated companies with the indication of the higher; branch; other companies:

5. Количество работающих /Numder of the personnel:

- инженерно-технический персонал /engineering staff:

- рабочие /workers:

Подпись руководителя предприятия /Signature of the Head of

the enterprise

Печать /Seal

Приложение/Annex № 5

ОРГАНИЗАЦИОННАЯ СТРУКТУРА ПРЕДПРИЯТИЯ /ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF AN ENTERPRISE

1. Укажите здесь или приложите организационную схему, показывающую структуру компании и включающую положение директората и руководящего персонала, уделив особое внимание техническим руководителям предприятия /Indicate here or enclose an organizational scheme, describing the company's structure and comprising the status of the board of directors and administration personnel, paying special attention to the technical administration of the enterprise:

Подпись руководителя предприятия /Signature of the Head of

the enterprise

Печать /Seal

Приложение/Annex № 6

ФИНАНСОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЯ /FINANCIAL STANDING OF THE ENTERPRISE

1. Капитал /Capital:

Уставной /Authorized:

Выпущенный /Issued:

2. Годовой объем строительных работ в денежном выражении, выполненных за каждый из последних пяти лет и намеченных на текущий год /Annual volume of construction works in money terms, accomplished during each year within the last five year period and planned for the current year:

Год /Year

Годы /Years

В долла-

1989

1990

1991

1992

1993

1994

рах США /In US $

Всего

/Total

В т.ч. в стране регистрации /Including works

in the country of registration

За рубежом /Abroad

В т.ч. в Российской Федерации /Including works in the Russian Federation

3. Приложите копии отчетов компании за предыдущие три года (прибыль/убытки, активы/пассивы) и другие финансовые данные, которые Вы сочтете полезными. Ниже перечините приложенные документы /Enclose copies of the company's reports for the previous three years (profit/losses, assets/liabilities) and other financial data you consider useful. Below enumerate the enclosed documents:

4. Наименования, адреса финансирующих банков и их телефоны, которые могут представить необходимую справочную информацию и рекомендации /Names, addresses of the financing banks and contact telephone for getting the necessary information and references:

Подпись руководителя предприятия /Signature of the Head of

the enterprise

Печать /Seal

Приложение /Annex № 7

КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ СОСТАВ РУКОВОДИТЕЛЕЙ /QUALIFICATION OF ADMINISTRATION PERSONNEL

Численность штата в т.ч. Технический / including

/Number of personnel engineering personnel

______ чел./persons _______ чел./persons

Перечислите имеющихся исполнительных директоров по каждому структурному подразделению /Enumerate existing executive directors for each structural division:

Имя/Name

Образование

Текущая должность /Education Current position

Опыт работы в строительстве и компании, /Experience of work in construction and company, лет/years