4.5.3 Неоднозначность ЛЕ устраняется релятором или лексическим примечанием в зависимости от характера неоднозначности и способа использования ИПТ.

4.5.3.1 Релятор является частью ЛЕ и поясняет ее значение, относя ее к определенной понятийной категории или предметно-тематической области. Допускается релятор представлять сокращением.

Примеры

СТАБИЛИЗАТОР (ЭЛЕКТРОТЕХН.),

СТАБИЛИЗАТОР (ХИМ.),

СТАБИЛИЗАТОР (АВИАЦИЯ),

СМАЗКА (ПРОЦЕСС),

СМАЗКА (ВЕЩЕСТВО).

Допускается в качестве реляторов использовать кодовые обозначения, смысл которых поясняется во введении к ИПТ.

Примеры

СТАБИЛИЗАТОР (45),

СТАБИЛИЗАТОР (61),

СТАБИЛИЗАТОР (55.47),

где в качестве реляторов использованы коды соответствующих рубрик Государственного рубрикатора НТИ.

4.5.3.2 Лексическое примечание не является частью ЛЕ и представляет собой поясняющий текст на естественном языке, отличающий значение ЛЕ от других значений, не рассматриваемых в данном ИПТ.

Примеры

МЛЕКОПИТАЮЩИЕ (виды на суше),

АЭРОПЛАН (только для документов до 1940 г.),

СПЛАВЫ МЕДИ (сплавы, в которых медь является основным компонентом).

4.5.4 ЛЕ объявляются эквивалентными в ИПТ, если замена одной ЛЕ на другую не приводит к изменению смысла текста, существенному для поиска информации.

4.5.4.1 Эквивалентность устанавливается между:

- абсолютными синонимами, в частности - между аббревиатурами и полными формами ЛЕ.

Примеры

ИПТ = ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ ТЕЗАУРУС,

ГЕОМЕТРИЯ РИМАНА = РИМАНОВА ГЕОМЕТРИЯ,

НАГРЕВ = НАГРЕВАНИЕ,

КОНУСНЫЙ = КОНИЧЕСКИЙ = В ФОРМЕ КОНУСА;

- стилистическими синонимами (если различие в сфере употребления несущественно для задач ИПТ)

Примеры

ПНЕВМОНИЯ = ВОСПАЛЕНИЕ ЛЕГКИХ,

АДГЕЗИЯ = ПРИЛИПАНИЕ,

ЛЕНТА ЛИПКАЯ = ЛЕНТА КЛЕЙКАЯ;

- относительными синонимами (если случаи несовпадения значений несущественны для задач ИПТ)

Примеры

СТОЛ = ДИЕТА = ПИТАНИЕ,

БЮРО = КОНТОРА = ФИРМА,

ВИНТ = БОЛТ.

4.5.4.2 Допускается установление эквивалентности также между ЛЕ, различными по значению, но семантически связанными, в тех случаях, когда отождествление этих понятий полезно для функционирования информационной системы.

Примеры

УСТОЙЧИВОСТЬ = НЕУСТОЙЧИВОСТЬ,

ТОРГОВЛЯ = ПРОДАЖА,

РЕКА = РУЧЕЙ,

МАСЛО = СМАЗКА.

4.5.5 Выбор дескрипторов проводится при формировании ИПТ первого типа.

4.5.5.1 Для выбора дескрипторов в классах эквивалентности выбирают одну ЛЕ в качестве представителя всего класса.

Если в классе эквивалентности есть существительные, то представителем класса объявляется одно из них.

Если в классе эквивалентности более одного существительного, а также в тех случаях, когда существительные отсутствуют, критериями выбора представителя являются:

- полнота выражения значений данного класса ЛЕ;

- соответствие стандартам и рекомендациям по научно-технической терминологии;

- краткость и понятность;

- при прочих равных условиях наибольшая частота использования (распространенность) в документах и запросах.

4.5.5.2 Каждая ЛЕ получает статус дескриптора или аскриптора. Статус аскриптора присваивают в следующих случаях:

- ЛЕ входит в класс эквивалентности, но не является представителем класса;

- значение ЛЕ целесообразно при поиске информации представить как пересечение значений других ЛЕ, получивших статус дескриптора;

- значение ЛЕ целесообразно при поиске информации представить как объединение значений других ЛЕ, несовместимых в одном поисковом образе.

В остальных случаях ЛЕ получает статус дескриптора.

4.5.5.3 Словарные статьи ЛЕ, получивших статус аскриптора, должны быть снабжены ссылками на заменяющие их дескрипторы.

Примеры

1) Аскриптор - синоним дескриптора

Языковедение Фарси

см. ЯЗЫКОЗНАНИЕ см. ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК

2) Аскриптор, заменяемый комбинацией дескрипторов

Русские тексты Алфавитно-цифровые знаки

ик РУССКИЙ ЯЗЫК ик БУКВЫ

ТЕКСТЫ ЦИФРЫ

3) Аскриптор, заменяемый несовместимыми дескрипторами

Искусственные языки

иа ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЕ ЯЗЫКИ

ЯЗЫКИ МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ

ЯЗЫКИ ПРОГРАММИРОВАНИЯ

4.5.5.4 Если статус аскриптора получают ЛЕ, представляющие класс эквивалентности, то все ЛЕ, входящие в этот класс, получают статус аскриптора, и в их словарных статьях должны быть идентичные ссылки на заменяющие дескрипторы.

Пример

Персидские тексты Тексты на фарси

ик ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК ик ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК

ТЕКСТЫ ТЕКСТЫ

4.5.5.5 Статьи дескрипторов снабжаются ссылками на заменяемые ими аскрипторы.

Примеры

1) ЯЗЫКОЗНАНИЕ ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК

с лингвистика с фарси

языковедение

2) РУССКИЙ ЯЗЫК ТЕКСТЫ

ск русские тексты ск персидские тексты

русские тексты

тексты на фарси

3) ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЕ

ЯЗЫКИ ЯЗЫКИ ПРОГРАММИРОВАНИЯ

са искусственные языки са искусственные языки

4.5.6 Установление иерархических и ассоциативных отношений

4.5.6.1 Для дескрипторов устанавливаются парадигматические отношения, отражающие лексико-семантические связи между понятиями, выражаемыми дескрипторами. Связь указывают путем внесения в дескрипторную статью ссылки, включающей обозначение согласно таблице ссылок и связанный дескриптор.

4.5.6.2 Основными типами связей являются:

- род - вид,

- часть - целое,

- причина - следствие,

- сырье - продукт,

- административная иерархия,

- процесс - объект,

- функциональное сходство,

- процесс - субъект,

- свойство - носитель свойства,

- антонимия.

4.5.6.3 Отношения в ИПТ (исключая синонимию, рассмотренную в 4.5.5) могут быть разделены на два класса: иерархические и ассоциативные.

4.5.6.4 Иерархические отношения обладают свойствами транзитивности и антисимметричности, которые могут быть использованы при избыточном индексировании в интересах повышения эффективности информационного поиска. Предпочтительно указывать связи между дескрипторами как отношения иерархического вида, если они обладают этими свойствами. Применяемые в ИПТ иерархические отношения могут дифференцироваться на отдельные виды.

4.5.6.5 В ИПТ должно фиксироваться наличие иерархического отношения дескрипторов указанием связей в соответствии с таблицей ссылок.

4.5.6.6 Родовидовая связь устанавливается между двумя дескрипторами, если объем понятия нижестоящего дескриптора входит в объем понятия вышестоящего дескриптора.

Примеры

МЕБЕЛЬ СТУЛЬЯ СТОЛЫ

нв СТУЛЬЯ вр МЕБЕЛЬ вр МЕБЕЛЬ

СТОЛЫ

4.5.6.7 Связь часть - целое устанавливается между двумя дескрипторами в том случае, если нижестоящий дескриптор обозначает компонент объекта, обозначаемого вышестоящим дескриптором.

Примеры

АВТОМОБИЛИ КУЗОВ ШАССИ

нч КУЗОВ вц АВТОМОБИЛИ вц АВТОМОБИЛИ

ШАССИ

4.5.6.8 Если для одного дескриптора можно указать более одного непосредственно вышестоящего дескриптора, то в иерархических отношениях должны быть установлены связи со всеми дескрипторами.

Примеры

ТЕЛЯТА

в КРУПНЫЙ РОГАТЫЙ СКОТ

МОЛОДНЯК ЖИВОТНЫХ

КОМНАТА

вр ПОМЕЩЕНИЕ

вц ДОМ.

4.5.6.9 При установлении иерархических отношений должны быть указаны связи со всеми нижестоящими дескрипторами независимо от аспекта деления. Аспект деления может быть указан в примечании при ссылке.

Пример

АНТЕННЫ

н ВЫСОКОЧАСТОТНЫЕ АНТЕННЫ (диапазон)

НИЗКОЧАСТОТНЫЕ АНТЕННЫ (диапазон)

ШИРОКОПОЛОСНЫЕ АНТЕННЫ (диапазон)

ПАРАБОЛИЧЕСКИЕ АНТЕННЫ (конструкция)

ТЕЛЕСКОПИЧЕСКИЕ АНТЕННЫ (конструкция)

ШТЫРЕВЫЕ АНТЕННЫ (конструкция)

ЩЕЛЕВЫЕ АНТЕННЫ (конструкция).

4.5.6.10 При необходимости иерархические связи в дескрипторных статьях могут быть указаны на два и более уровней. В таких случаях уровни иерархии нумеруют относительно заглавной ЛЕ.

Пример

ПОЛК

в1 ДИВИЗИЯ

в2 АРМИЯ

н1 БАТАЛЬОН

н2 РОТА

БАТАРЕЯ

4.5.6.11 Ассоциативное отношение является объединением отношений, не входящих в иерархические отношения или в отношения синонимии. Допускается включать в ассоциативное отношение все виды отношений, кроме синонимии и отношения род - вид.

4.5.7 В целях обеспечения ведения ИПТ и индексирования документов ссылки, фиксирующие связи ЛЕ в словарных статьях, должных быть взаимными, т.е. для каждой ссылки, указывающей связь заглавной ЛЕ с другой ЛЕ, в словарной статье другой ЛЕ должна быть обратная ссылка. Если нецелесообразно использовать обратную ссылку при поиске информации, то следует применять технологическую обратную ссылку «сравни», обеспечивающую ведение ИПТ.

4.5.7.1 В дескрипторной статье указывают все синонимы заглавного дескриптора. Для каждого синонимичного аскриптора указывают один заменяющий дескриптор.

4.5.7.2 Для каждой пары дескрипторов, связанных недифференцированной иерархической связью (ссылки «выше» и «ниже») или иерархической связью по отношению род - вид (ссылки «выше - род» и «ниже - вид»), в статье вышестоящего дескриптора должна быть ссылка на нижестоящий, а в статье нижестоящего - на вышестоящий.

4.5.7.3 Для дескрипторов, связанных иерархической связью по отношению часть - целое, допустимо давать иерархическую ссылку только от вышестоящего к нижестоящему или наоборот. В этих случаях обратная иерархическая ссылка заменяется неиспользуемой при поиске технической ссылкой «ср».

4.5.7.4 Для указания дескрипторов в статьях аскрипторов на ссылки «иа» и «ик», используются соответственно ссылки «са» («сравни альтернативный выбор») и «ск» («сравни комбинацию»).

4.6 Построение лексико-семантического указателя

4.6.1 Лексико-семантический указатель является упорядоченной последовательностью словарных статей ИПТ и формируется путем расположения их в алфавитном порядке заглавных ЛЕ. Устанавливается следующий приоритет символов при алфавитном расположении ЛЕ:

- пробел и знаки препинания, кроме дефиса (приоритеты всех знаков препинания и их сочетаний считаются одинаковыми),

- русские буквы,

- цифры,

- латинские буквы,

- буквы других алфавитов и специальные символы.

При этом ЛЕ, написанные через дефис, занимают то же алфавитное место, что и при слитном написании.

4.6.2 Идентификаторы могут быть выделены в отдельные списки, упорядоченные по алфавиту и размещенные после основного перечня словарных статей.

4.7 Построение систематического указателя

4.7.1 Систематический указатель является перечнем дескрипторов, сгруппированных согласно принятой в ИПТ рубрикации.

4.7.2 Систематические указатели ИПТ подразделяют на три типа:

- тематические,

- категориальные,

- смешанные.

4.7.3 При построении систематического указателя тематического и смешанного типов в его тематической части следует использовать рубрики Межгосударственного рубрикатора НТИ или рубрикатора конкретной АСНТИ, совместимого с Межгосударственным рубрикатором НТИ.

4.7.4 При построении систематического указателя категориального и смешанного типов в его категориальной части следует использовать следующие общие категории:

- названия дисциплин и отраслей деятельности;

- предметы, материалы;

- методы, процессы, операции, явления;

- свойства, величины, параметры, характеристики;

- отношения, структуры, модели, законы, правила, абстрактные понятия.

4.7.5 В систематическом указателе категориального типа каждый дескриптор должен быть отнесен только к одной рубрике.

4.7.6 Внутри каждой рубрики дескрипторы располагают в алфавитном порядке.

4.8 Построение указателя иерархических отношений

4.8.1 Иерархический указатель отражает полную структуру иерархических отношений.

4.8.2 Иерархический указатель представляет собой перечень списков дескрипторов, причем каждый список начинается с дескриптора, не имеющего вышестоящих. После каждого дескриптора приведены непосредственно нижестоящие дескрипторы с указанием их уровня в иерархии путем применения нумерации либо графического обозначения уровня.

Пример

АРМИЯ АРМИЯ

. ДИВИЗИЯ 1 ДИВИЗИЯ

. . ПОЛК 2 ПОЛК

. . . БАТАЛЬОН 3 БАТАЛЬОН

. . . . РОТА 4 РОТА

4.9 Построение пермутационного указателя

4.9.1 Пермутационный указатель предназначен для поиска ЛЕ по отдельным словам, входящим в текст ЛЕ, в том числе и по тем, которые стоят не в начале ЛЕ.

4.9.2 Пермутационный указатель представляет собой перечень списков, каждый из которых соответствует одному из знаменательных слов в составе ЛЕ и включает все ЛЕ, содержащие это знаменательное слово. Перечень списков упорядочен по алфавиту знаменательных слов, а внутри списки упорядочены по тексту ЛЕ.

4.9.3 Если число словосочетаний в ИПТ невелико, то допускается указывать пермутации словосочетаний непосредственно в лексико-семантическом указателе. При этом словосочетания в канонической форме приводятся в качестве дескрипторов, а другие варианты - в качестве синонимичных аскрипторов.

4.10 Автоматизация построения ИПТ

4.10.1 Построение тезаурусов с использованием ПЭВМ позволяет автоматизировать следующие процессы построения ИПТ:

- частотный анализ,

- коррекцию статей,

- алфавитную сортировку словника,

- проверку взаимности и непротиворечивости ссылок,

- составление указателей,

- распечатку в требуемых формах.

4.10.2 Автоматизированное построение ИПТ должно допускать его представление в коммуникативном формате по ГОСТ 7.47 на машинных носителях информации и в виде комплекта указателей, напечатанных на бумаге с помощью компьютера и отражающих текущее состояние машинного тезауруса.

4.10.3 Состав, структура и форма представления указателей, напечатанных с помощью компьютера, должны соответствовать 4.11.