4.11 Структура, состав и форма представления тезауруса

В состав ИПТ входит вводная часть, основная часть (лексико-семантический указатель) и дополнительные части (систематический, пермутационный, иерархический и др. указатели и списки специальных категорий ЛЕ).

Обязательными составными частями являются вводная часть и лексико-семантический указатель.

Допускается в состав ИПТ вводить приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании ИПТ.

4.11.1 Вводная часть включает титульный лист и введение.

4.11.1.1 На титульном листе должны быть приведены:

- наименование ИПТ, включающее термин «информационно-поисковый тезаурус» и указывающее область его применения;

- наименование организации-разработчика и дополнительные сведения об авторстве ИПТ;

- сведения о переиздании;

- место и год создания или издания ИПТ.

Оформление титульного листа приведено в приложении А.

4.11.1.2 Введение должно содержать следующее:

- цель создания и область применения тезауруса, описанные кодами и наименованиями рубрик Межгосударственного рубрикатора НТИ;

- ссылки на источники, использованные для сбора лексики ИПТ;

- ссылки на нормативные и методические документы, использованные при составлении ИПТ;

- описание порядка составления тезауруса, включая обоснование представительности использованных источников лексики;

- описание состава и структуры ИПТ;

- перечень отношений между ЛЕ и методические основания для их установления;

- перечень всех символов и специальных сокращений, допущенных для представления ЛЕ;

- порядок алфавитного расположения ЛЕ (расположение букв разных алфавитов, небуквенных символов и др.);

- количественные характеристики тезауруса (общее число статей, число дескрипторов, аскрипторов и др.);

- описание состава и формы представления дополнительных данных в словарных статьях;

- абзац следующего содержания: «Тезаурус подготовлен в соответствии с ГОСТ 7.25».

4.11.1.3 Введение к последующим изданиям (версиям) ИПТ дополнительно должно содержать следующее:

обоснование необходимости составления новой версии тезауруса;

указание на характер внесенных изменений.

4.11.2 Форма представления дескрипторных и аскрипторных статей в лексико-семантическом указателе

4.11.2.1 Дескрипторная статья состоит из заглавного дескриптора, списка дескрипторов и аскрипторов, семантически связанных с ним, с обозначением видов связи.

4.11.2.2 Аскрипторная статья состоит из аскриптора и заменяющих его при обработке и поиске информации дескрипторов или комбинации дескрипторов.

4.11.2.3 Словарная статья может также включать:

- частоту использования дескриптора;

- кодовый номер дескриптора;

- код дескриптора по систематическому указателю;

- классификационные индексы;

- дополнительные семантические и лексикографические пометы;

- иноязычные эквиваленты.

Дополнительные данные располагают непосредственно за заглавным дескриптором и должны быть отделены от него.

Допускается указание дополнительных данных также при незаглавных ЛЕ.

4.11.2.4 Для указания языка иноязычных эквивалентов используют латинский код языка по ГОСТ 7.75.

4.11.2.5 В рамках дескрипторной статьи термины располагают в следующем порядке:

- заглавный дескриптор;

- дополнительные данные;

- лексическое примечание;

- аскрипторы или дескрипторы-синонимы;

- вышестоящие дескрипторы;

- нижестоящие дескрипторы;

- ассоциативные дескрипторы;

- дескрипторы, связанные другими видами отношений.

4.11.2.6 Внутри каждой группы ЛЕ, связанных с заглавным дескриптором одним видом парадигматических отношений, должен быть алфавитный порядок расположения. Если незаглавные ЛЕ имеют примечания, предусмотренные 4.5.6.9, то они могут быть сгруппированы по алфавитному порядку примечаний.

4.11.2.7 В дескрипторной статье должны быть приведены все непосредственно связанные с заглавным дескриптором вышестоящие и нижестоящие дескрипторы. Иерархические связи на втором и следующих уровнях могут быть указаны только при необходимости.

4.11.2.8 Для указания связи между ЛЕ тезауруса должны быть использованы ссылки, обозначение и упорядочение которых установлено таблицей ссылок (п. 4.5.1).

Допускается также указывать связи других типов, смысл которых должен быть пояснен во вводной части ИПТ. Обозначение этих ссылок должно отличаться от установленных в настоящем стандарте.

4.11.2.9 Обозначение ссылки в словарной статье может быть приведено только один раз перед первой ЛЕ, связанной с заглавным дескриптором данным отношением.

4.11.2.10 Каждая ЛЕ в словарной статье занимает новую строку. Если она не помещается на строке, то все последующие строки с ее продолжением должны быть сдвинуты относительно начала ЛЕ.

4.11.2.11 При печатном издании ИПТ необходимо соблюдать следующие требования:

- дескрипторы должны быть выделены шрифтом или иным способом, позволяющим легко отличать их от аскрипторов и лексических примечаний;

- реляторы должны быть напечатаны в круглых скобках в конце дескриптора тем же шрифтом, что и остальной текст дескриптора, через пробел (допускается другой вид скобок, отличных от косых);

- лексические примечания должны быть напечатаны после текста дескриптора в косых скобках через пробел или отдельной строкой, имеющей пометку «лп» (лексическое примечание);

- заглавная ЛЕ статьи должна выделяться левым сдвигом на расстояние, равное шести (или более) строчным буквам относительно начала незаглавной ЛЕ.

Примеры

а) Дескрипторная статья

АЛГОРИТМИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ (формализм теории алгоритмов

см. ТЕОРИЯ АЛГОРИТМОВ)

с языки алгоритмические

машиноориентированные языки

проблемноориентированные языки

в ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

ФОРМАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ

н АВТОКОДЫ

АЛГОЛ

ИПЛ

КОБОЛ

КОМИТ

ПЛ/1

ФОРТРАН

а АЛГОРИТМЫ

ПРОГРАММИРОВАНИЕ

ср искусственные языки

б) Аскрипторные статьи:

1) Языки программирования

см АЛГОРИТМИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ

2) Языки

иа ФОРМАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ

ЕСТЕСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ

3) Алфавитно-цифровые знаки

ик БУКВЫ

ЦИФРЫ

4.11.3 ИПТ представляют в печатном виде, на микроформах и на машиночитаемых носителях.

При представлении ИПТ на машиночитаемых носителях формат записи должен соответствовать ГОСТ 7.47. Обязательным является оформление вводной части в напечатанном виде. Распечатка ИПТ и его фрагментов должна соответствовать требованиям оформления, установленным настоящим стандартом.

Представление ИПТ на видеотерминалах должно соответствовать основным требованиям оформления, установленным настоящим стандартом.

Представление ИПТ на микроформах должно соответствовать требованиям к печатной форме, установленной настоящим стандартом, и требованиям стандартов на микроформы.

5 Депонирование информационно-поискового тезауруса

5.1 ИПТ, разработанные в соответствии с настоящим стандартом, включая их первое издание и последующие переиздания, должны быть задепонированы в соответствующем национальном депозитарием фонде, а также в следующих международных депозитарных фондах:

- ИПТ на английском языке, включая ИПТ, содержащие эквиваленты дескрипторов на английском языке:

Thesaurus Clearinghouse,

The Library,

Faculty of Information Studies,

University of Toronto,

140 St George Street,

TORONTO,

Ontario M5S 1A1,

Canada;

- ИПТ на русском языке, включая ИПТ, содержащие эквиваленты дескрипторов на русском языке:

МТК 191, секретариат,

ВИНИТИ,

ул. Усиевича, 20,

МОСКВА, 125315,

Россия;

- ИПТ на других языках:

Instytut Informacji Naukowej, Technicznej i Ekonomicznej,

Clearinghouse,

ul. Zurawia, 3/5,

00-926 WARSZAWA,

Poland.

5.2 Национальные депозитарии распространяют информацию о составе фонда депонированных ИПТ и предоставляют их разработчикам новых ИПТ с целью заимствования элементов и обеспечения совместимости лингвистического обеспечения различных информационных систем.

5.3 Национальные депозитарии проводят экспертизу представленных ИПТ на соответствие настоящему стандарту и выдают разработчику сертификат соответствия.

ПРИЛОЖЕНИЕ А
(справочное)

Оформление титульного листа информационно-поискового тезауруса

наименование министерства (ведомства)

наименование организации, разработавшей тезаурус

УДК Регистрационный номер

Межгосударственный рубрикатор НТИ ___________________

ТЕЗАУРУС

информационно-поисковый

по

область применения

место и год издания

Ключевые слова: информационно-поисковый тезаурус, лексическая единица, дескриптор, аскриптор, поиск информации, словарная статья, парадигматические отношения

СОДЕРЖАНИЕ

1 Область применения 2

2 Нормативные ссылки 2

3 Определения 2

4 Правила построения информационно-поискового тезауруса 2

5 Депонирование информационно-поискового тезауруса 14

Приложение А Оформление титульного листа информационно-поискового тезауруса 14