НАЦІОНАЛЬНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ


БЗ № 10-2007/432


Електронне зображення

СЛОВНИК ТЕРМІНІВ

(ISO 12651:1999, IDT)

ДСТУ ISO 12651:2007

Видання офіційне



















Київ
ДЕРЖСПОЖИВСТАНДАРТ УКРАЇНИ
2013

ПЕРЕДМОВА

1 ВНЕСЕНО: Науково-дослідний, проектно-конструкторський та технологічний інститут мікрографії (НДІ мікрографії) та Технічний комітет стандартизації «Страховий фонд документації» (ТК 40)

ПЕРЕКЛАД І НАУКОВО-ТЕХНІЧНЕ РЕДАГУВАННЯ: Т. Беззубець; В. Гармаш (науковий керівник);

А. Некрасов; В. Степаненко, канд. екон. наук

2 НАДАНО ЧИННОСТІ: наказ Держспоживстандарту України від Ю жовтня 2007 р. № 254 з 2009-07-01

З Національний стандарт відповідає ISO 12651:1999 Electronic imaging — Vocabulary (Електрон­не зображення. Словник термінів)

Ступінь відповідності — ідентичний (IDT)

Переклад з англійської (еп)

4 УВЕДЕНО ВПЕРШЕ

Право власності на цей документ належить державі.

Відтворювати, тиражувати і розповсюджувати його повністю чи частково
на будь-яких носіях інформації без офіційного дозволу заборонено.

Стосовно врегулювання прав власності треба звертатися до Держспоживстандарту України

Держспоживстандарт України, 2013

ЗМІСТ

с.

Національний вступ IV

Вступ до ISO 12651:1999 IV

  1. Сфера застосування 1

  2. Нормативні посилання 1

  3. Принципи та правила побудови словника 1

  4. Терміни та визначення понять З

Абетковий покажчик англійських термінів 11

Абетковий покажчик французьких термінів 17

Додаток НА Абетковий покажчик українських термінів 22

Додаток НБ Перелік національних стандартів України, згармонізованих з міжнародними нормативними документами, на які є посилання в цьому стандарті 24НАЦІОНАЛЬНИЙ ВСТУП

Цей стандарт є тотожний переклад ISO 12651:1999 Elektronic imaging — Vocabulary (Елект­ронне зображення. Словник термінів).

Технічний комітет стандартизації, відповідальний за цей стандарт, — ТК 40 «Страховий фонд документації».

Стандарт установлює відповідну термінологію у сфері електронного зображення.

До стандарту внесено такі редакційні зміни:

  • слова «Цей міжнародний стандарт» замінено на «Цей стандарт»;

  • структурні елементи стандарту: «Титульний аркуш», «Передмову», «Національний вступ», першу сторінку та «Бібліографічні дані» — оформлено відповідно до вимог національної стан­дартизації України;

  • вилучено «Передмову» до ISO 12651:1999 як таку, що безпосередньо не стосується цьо­го стандарту;

  • у розділі 2 наведено «Національне пояснення», а в розділі 3 — «Національну примітку», виділені рамкою;

  • у розділі 3 вилучено те, що безпосередньо не стосується цього стандарту;

  • вилучено визначення термінів англійською та французькою мовами;

  • долучено додаток НА (Абетковий покажчик українських термінів);

  • долучено додаток НБ (Перелік національних стандартів України, згармонізованих з міжна­родними нормативними документами, на які є посилання в цьому стандарті).

Терміни та визначення понять (терміностатті) оформлено згідно з ДСТУ 3966:2000 (Термі­нологія. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення ). Зокрема частина терміна може бути

  • у круглих дужках напівгрубим шрифтом, щоб подати коротку та повну форму терміна;

  • у квадратних дужках, щоб сумістити два терміни, які мають спільні елементи.

В абетковому покажчику суміщені терміни, а також короткі й повні терміни, подано окремо, без дужок, з однаковим номером терміностатті.

Замість міжнародного стандарту ISO 1087:1990, на який є посилання, чинні ISO 1087-1:2000 та ISO 1087-2:2000.

Копії нормативних документів, на які є посилання у цьому стандарті, можна замовити в Головному фонді нормативних документів.

ВСТУП до ISO 12651:1999

Технологія зображень дає початок багатьом видам міжнародного обміну як матеріального, так і інтелектуального характеру. Цей обмін часто ускладнено великим різноманіттям термінів, що їх використовують у різних сферах або мовах для визначення того самого поняття, а також через відсутність або неточність визначення потрібних термінів.

Щоб уникнути неправильного тлумачення та полегшити такий обмін, важливо пояснити виз­начення, вжити термінів, яких доречно використовувати в різних мовах для позначення одного й того самого поняття, та подати визначення, які забезпечать задовільну відповідність різнома­нітних термінів у різних мовах.

Ціль цього стандарту — забезпечити однозначне визначення для тлумачення понять. Сфе­ра застосування кожного поняття передбачає визначення, які відповідають головному їх викори­станню. Через обставини, що обмежують вживання поняття, потрібно конкретніше (специфічні­ше) його визначити.

Проте, у разі можливого погоджування кожного окремого стандарту коректор попереджає, що динаміка мови та завдання, пов'язані зі стандартизацією та змістом словників, можуть ви­явити невідповідність між деякими стандартами.ДСТУ ISO 12651:2007

НАЦІОНАЛЬНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ

ЕЛЕКТРОННЕ ЗОБРАЖЕННЯ

СЛОВНИК ТЕРМІНІВ

ЭЛЕКТРОННОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

ELECTRONIC IMAGING

VOCABULARY

Чинний від 2009-07-01

  1. СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ

Цей стандарт призначений полегшити спілкування у сфері електронного зображення. Він подає терміни та визначення понять стосовно сфери інформаційних технологій та яких іденти­фіковано серед споріднених визначень.

Щоб полегшити переклад на інші мови, терміни та визначення понять сформульовано та­ким чином, щоб максимально не допустити будь-якої специфічності, пов’язаної з мовою.

  1. НОРМАТИВНІ ПОСИЛАННЯ

У наведених нижче нормативних документах зазначено положення, які через посилання в цьому тексті становлять положення цього стандарту. У разі датованих посилань пізніші зміни до будь-якого з цих видань або перегляд їх не застосовують. Однак учасникам угод, базованих на цьому стандарті, рекомендовано застосовувати найновіші видання нормативних документів, поданих нижче. У разі недатованих посилань треба користуватись останнім виданням наведе­них документів. Члени ІЕС та ISO впорядковують каталоги чинних міжнародних стандартів.

ISO 1087:1990 Terminology — Vocabulary

ISO 3166-1:1997 Codes for the representation of names of countries and their subdivisions — Part 1: Country codes.

НАЦІОНАЛЬНЕ ПОЯСНЕННЯ

ISO 1087:1990 Термінологія. Словник термінів

ISO 3166-1:1997 Коди для подання назв країн або їх частин. Частина 1. Коди країн.

  1. ПРИНЦИПИ ТА ПРАВИЛА ПОБУДОВИ СЛОВНИКА

    1. Визначення терміностатті

У розділі 4 подано терміностатті. Кожна терміностаття складається з набору необхідних елементів, що охоплює номер, один або кілька синонімічних термінів і вислів щодо визначення певного поняття. Крім того, у терміностатті можуть бути приклади, примітки чи ілюстрації, щоб полегшити розуміння визначення.

Видання офіційне

Іноді той самий термін може мати визначення в різних терміностаттях або одна терміно- стаття може охоплювати два чи більше визначень, як описано в 3.5 і 3.8 відповідно.

Деякі терміни, такі як словник термінів (vocabulary), поняття (concept), термін (term), виз­начення поняття (definition), вжиті в ISO 12651, використано в тому значенні, у якому їх визна­чено в ISO 1087.

  1. Склад терміностатті

Кожна терміностаття має необхідні елементи, визначені в 3.1 і, за потреби, додаткові еле­менти. Терміностаття може мати наведені нижче елементи в такій послідовності:

  1. класифікаційний номер (загальний для всіх мов, на яких опубліковано ISO 12651);

  2. певний термін або термін, якому надають найбільшу перевагу в цій мові. Відсутність за­гальноприйнятого терміна для визначення поняття цією мовою позначено символом, що скла­дається з п’яти крапок ( ), який може бути використано для того, щоб зазначити слово в терміні,

яке варто вибрати у кожному окремому випадку;

  1. терміни, прийнятні в якій-небудь одній країні (ідентифіковані відповідно до правил ISO 3166-1);

  2. скорочення терміна;

  3. припустимі синоніми терміна(-ів);

  4. текст визначення, згідно з 3.4;

д) один або кілька прикладів з написом «Лриклад(и)»;

  1. одна чи кілька приміток, які визначають особливі випадки стосовно використання понять з написом «Примітка(-и)»;

  2. рисунок, графік або таблиця, що можуть бути загальними для різних статей.

  1. Класифікація терміностатей

Кожна терміностаття має порядковий номер, що складається з двох знаків.

Для того, щоб версії цього стандарту на різних мовах були взаємопов’язані, усім тнрміно- статтям надано однакові для всіх мов номери.

  1. Вибір термінів і побудова визначень

Вибрані терміни та їх визначення мають, наскільки це можливо, відповідати сучасній прак­тиці. Якщо виникають суперечності, треба приймати рішення, які задовольняють більшість.

  1. Багатозначність

Якщо в одній з кількох мов цей термін має кілька значень, то кожне з них виділяють в окре­му терміностаттю, щоб полегшити переклад на інші мови.

  1. Скорочення

Як зазначено в 3.2, деякі терміни мають частовживані літерні скорочення. Такі скорочення не використовують у текстах визначень, прикладах або примітках.

  1. Застосування круглих дужок

У деяких термінах слово або слова, надруковані напівгрубим шрифтом, взято у круглі дуж­ки. Ці слова входять до складу повної форми терміна, але можуть бути опущені, якщо викорис­тання короткої форми терміна в технічному контексті не призводить до двозначності.

У деяких терміностаттях за термінами наведено слова в круглих дужках, надруковані зви­чайним шрифтом. Ці слова — не частина терміна, але є вказівками щодо його використання, конкретизують сферу його застосування або граматичну форму.

  1. Застосування квадратних дужок

  2. Коли кілька споріднених термінів може бути визначено текстами, що відрізняються лише кількома словами, терміни та їх визначення групують в одну терміностаттю. Слова, які треба замінити, щоб одержати різні значення терміна, беруть у квадратні дужки [ ] у тій послідовності, що в терміні та у визначенні.Застосування термінів, надрукованих у визначеннях напівгрубим шрифтом з вико­ристанням знака «зірочка»

Терміни, надруковані напівгрубим шрифтом у визначенні, прикладі або примітці, визначено цим стандартом. Проте треба зазначити, що термін друкують напівгрубим шрифтом лише тоді, коли він уперше з’являється в кожній статті.

Національна примітка

В українських термінологічних стандартах зазвичай терміни, установлені цим стандартом і вжиті у визначен­нях інших термінів цього стандарту, виділено в текстах визначень підкресленням

4 ТЕРМІНИ ТА ВИЗНАЧЕННЯ ПОНЯТЬ

4.01 електронне зображення

Подання документа візуально за допомогою елементів зображення цифрового запам’ято­вувального засобу на екрані дисплея чи на твердій копії

еп fr

electronic image image electronique

4.02 растрове подання зображення

Зображення, яке подають як набір бітів

еп fr

bit-mapped image image numerisee

4.03 електронне зображування

Електронні методи щодо подавання, запису­вання, обробляння, запам’ятовування, пере- носіння та використовування зображень

еп fr

electronic imaging

imagerie dlectronique

4.04 керування електронним зображен­ням; ЕІМ

Координувальне використання електронного зображування в цілому завдяки технічним прийомам уведення,записування, оброблен­ня, запам’ятовування, перенесення та вико­ристання зображень

еп

fr

electronic image management, EIM (abbre­viation)

gestion electronique de documents; GED (abreviation)

4.05 оптична пам’ять

Пам’ять, у яку дані записують та/або з якої їх можна прочитати за допомогою оптичних за­собів

еп fr

optical memory тётоіге optique

4.06 оригінал

Перше покоління електронного зображення, яке використовують для'отримання дублі­катів

еп fr

master (noun) support maitre

4.07 растрове зображення

Зображення, сформоване набором зображу- вальних елементів, упорядкованих на зразок сітки

еп fr

raster image

image en mode points

  1. 8 растрові дані

Дані, що конкретизують значення зображу­вальних елементів у растровому зображенні

  1. 9 растрове сканування

Метод взяття чи відтворювання будь-якого зображення, використовуючи полінійний хід

  1. векторне зображення даних

Зображення, яке зберігають як файл даних, у якому наведено векторну інформацію

  1. вектор

Лінія, якій задано довжину та напрямок

  1. растрове зображення процесора; RIP Процесор, спроможний створювати растро­ве подання зображення з будь-якої іншої форми електронного файла даних

  2. факсиміле