.1 В тексте нормативного документа не допускается применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии и пунктуации, а также соответствующими государственными стандартами.
2 В нормативных документах допускаются следующие графические сокращения:
с. - страница; г. - год, аз. - годы, которые применяют с цифровыми значениями;
общепринятые сокращения; т.е. ~ то есть; т.д. - так далее; т.к. - так как; т.п. - тому подобное; др. - другие; в т.ч. - в том числе; пр. - прочее; см. - смотри; номин. - номинальный; мин. - минимальный; макс. ~ максимальный; найм. - наименьший; наиб ~ наибольший; св. - свыше; шт. - штуки; мин. - минимальный; макс. - максимальный; абс. - абсолютный; отн. - относительный;
другие аббревиатуры, установленные правилами русской орфографии, а также соответствующими государственными стандартами (ГОСТ Р.1-5, ГОСТ 2.105).
Сокращения единиц счета применяют только при числовых значениях и в таблицах. Например: 5 шт.
. Сокращения мин., макс., номин., найм., наиб., абс., отн. применяют:
в тексте с наименованием и буквенным обозначением величины, например - максимальная мощность Рмакс.-
в формулах и на рисунках с буквенным обозначением величины, например - Uhom., La6c;
в таблицах с наименованием или с буквенным обозначением величины, например: найм, частота или Рнаим., отн. уровень или Lomu.
5 Основные типы графических сокращений и правила русской орфографии и пунктуации, касающиеся их применения, приведены в Приложении В.
Применение обозначений
В нормативных документах следует использовать условные обозначения, изображения или знаки, принятые в действующем законодательстве и стандартахБуквенные обозначения величин должны соответствовать обозначениям, принятым в Российской Федерации. В нормативных документах следует применять стандартизованные единицы величин, их наименования и обозначения в соответствии с ГОСТ 8.417. Применение в одном нормативном документе разных систем обозначения единиц величин не допускается.
В тексте нормативного документа перед обозначением параметра дают его пояснение, например: несущая частота При необходимости применения условных обозначений, изображений или знаков, не установленных действующими стандартами, их следует пояснять в тексте или в структурном элементе ’’Обозначения и сокращения”.
В нормативных документах должны применяться русские обозначения единиц величин, установленные в документах государственной системы стандартизации. Например: м - метр, кг - килограмм, Вт - ватт, Гц- герц и др.
Обозначение единиц величин следует применять в таблицах и пояснениях символов, используемых в формулах, а в тексте нормативного документа - только при числовых значениях этих величин.
Однородные величины необходимо обозначать одинаковыми буквами, различая их соответствующими индексами.
В таблицах для сокращения заголовков и {или) подзаголовков граф отдельные наименования параметров (размеров, показателей) заменяют буквенными обозначениями, установленными ГОСТ 2.321, или другими обозначениями, если они пояснены в тексте нормативного документа или графическом материале, например: D - диаметр, Н - высота, L - длина.
Специфические буквенные обозначения величин (параметров) и их единиц, относящихся к электросвязи, должны соответствовать обозначениям, приводимым в рекомендациях МСЭ [2] и стандартах МЭК.
Применение иноязычных аббревиатур
При разработке отечественных нормативных документов, в части использования иноязычных слов, сокращений и аббревиатур, следует руководствоваться положением статьи 68 (пункт 1) Конституции России о том, что государственным языком на всей территории Российской Федерации является русский язык.С целью учета 7.4.1, соблюдения норм русского языка и достижения однозначного прочтения и понимания текстов нормативных документов следует избегать употребления в них иноязычных слов, сокращений и аббревиатур. Для этого при разработке нормативного документа могут быть использованы следующие приемы:
Написание иноязычных слов проводится буквами русского алфавита (транслитерация). Иноязычные слова приводятся при необходимости в скобках только после первого упоминания их в русской транслитерации, а далее в тексте используется слова в русской транслитерации.
Пример
Эрикссон, Вандель энд Гольтерманн, И Джей Краузе энд Ассошиэйтс Инк. или Сименс (Siemens), Моторола (Motorola), Интернет (Internet).
При наличии в отечественных или международных нормативных документах стандартизованных русских аббревиатур, соответствующих иноязычным аббревиатурам, должны применяться русские аббревиатуры. Соответствующие иноязычные аббревиатуры приводятся при необходимости в скобках только после первого упоминания русского сокращения, а далее в тексте используется русская аббревиатура.
Пример
МЭК, МСЭ, ЦСИС
или ЦСИС (ISDN), ИКМ (РСМ), ЧРК (FDM).
В случаях, когда иноязычная аббревиатура внедрена, написание этой аббревиатуры следует проводить буквами русского алфавита. При этом иноязычную аббревиатуру приводят при необходимости в скобках только после первого ее русского написания, а далее в тексте применяется написание аббревиатуры бук
вами русского алфавита.
Пример
ИСО, ЕТСИ
или ЕТСИ (ETSI), BuCAT(VSAT)
Примечание - В редких случаях, в порядке исключения, допускается применение внедренной иноязычной аббревиатуры, до создания соответствующей ей русской аббревиатуры. При этом следует привести в скобках русское прочтение (транскрипцию) иноязычной аббревиатуры после ее первого упоминания в тексте. Например' GSM (джи-эс-эм)
При большом количестве иноязычных слов и аббревиатур, приводимых в скобках по 7.4.2.1 - 7.4.2.3, они могут быть даны в приложениях к норматив-f -T5J. IWV-4UUU
ным документам. При этом для сохранения взаимосвязи с международными (англоязычными) терминами приводятся аббревиатуры и их полные словосочетания на русском и английском языках.
Типы и марки зарубежного оборудования приводятся буквами иностранного алфавита без изменений.
Русскоязычные аббревиатуры, гармонизированные с иноязычными (международными) аббревиатурами должны создаваться в процессе перевода на русский язык текста проекта международного нормативного документа, подготовке к рассмотрению его промежуточных редакций в международных технических комитетах, принятии его русской версии,
При переводе международного нормативного документа на русский язык и при разработке отечественного нормативного документа необходимо учитывать, что не все иноязычные (англоязычные) аббревиатуры должны обязательно иметь соответствующие им русские аббревиатуры. В случае отсутствия русской аббревиатуры в тексте должно употребляться полное написание русского термина-словосочетания, аутентичного соответствующему иноязычному словосочетанию и его иноязычной аббревиатуре.
При подготовке проектов международных нормативных документов или отзывов на такие проекты для представления в технические комитеты и комиссии МСЭ, МЭК и другие международные организации применяются международные (англоязычные) аббревиатуры и обозначения.
В то же время в русской версии международного (регионального) нормативного документа, применяемого в качестве отечественного нормативного документа, должны употребляться русские аббревиатуры согласно 7.4.2.1 - 7.4.2.3.Приложение А
(Справочное)
Основные типы2 и грамматические правила использования
лексических сокращений в русском языке
АЛ Основные типы лексических сокращений.
В русском языке выделяются следующие типы лексических сокращений.
АЛ .1 Лексические сокращения инициального типа - аббревиатуры, которые делятся на три вида:
Буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание.
Примеры
ГТ С - гэ-тэ-эс —> городская телефонная сеть
МДКР - эм-дэ-ка-эр -► многократный доступ с кодовым разделением
ЛБВ - эл-бэ-вэ лампа бегущей волны
Звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания, то есть читаемые как обычные слова.
Примеры
АОН -^аппаратура определения номера
АПУС —> аппаратура повременного учета соединений
ЛОВ -+ лампа обратной волны
Буквенно-звуковые аббревиатуры, состоящие как из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов исходного словосочетания. Буквеннозвуковые аббревиатуры в области связи практически не используются.
Примечание. В состав аббревиатуры могут входить не все начальные буквы слов исходного словосочетания.
А.1.2 Лексические сокращения, образуемые из элементов слов словосочетания:
Сокращения, образуемые из начальных частей слов (слогов или "осколков" слов):
Примеры
кодек кодер и декодер
модем -> модулятор и демодулятор
ГОСТ —> государственный оіпандарт
Сокращения, образуемые из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом.Примеры
Минсвязи ->министерство связи.
запчасти -»запасные части.
Примечание - В сокращениях названий учреждений могут использоваться части не всех слов, составляющих полное наименование. Например: Глаегоссеязьнадэор - Единое управление государственного надзора за связью: Минсвязи - Министерство по связи и информатизации,
Сокращения, образуемые из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного.
Примеры
завкафедрой ->заведующий кафедрой
управделами управляющий делами
Сокращения, образуемые из сочетания начальной и конечной частей слова или начальной части первого слова с начальной и конечной частями или только конечной частью второго слова (стяжения).
Примеры
компандер -»компрессор и экспандер
магнитола —> магнитофон и радиола
А. 1.3 Лексические сокращения, образуемые из начальной части с отбрасыванием остальной части слова, так называемые усечения. В нормативных документах отрасли усечения самостоятельно, как правило, не используются. Однако в сочетании с другими словами усечения могут применяться. Например, усечение авиа от слова авиация используется в сложном слове авиапочта.
А. 1.4 Лексические сокращения смешанного типа, образуемые из сочетания аббревиатуры с полным словом.
Примеры
ВЧюбогрев —> высокочастотный обогрев
ИК-спектр инфракрасный спектр
А.2 Грамматические правила использования лексических сокращений.
А.2.1 Все лексические сокращения и аббревиатуры пишутся слитно без точек, за исключением смешанных (А.2.2).
Примеры
ОКГ —► оптический квантовый генератор
НТУ —► научно-техническое управление
хромель -+ сплав хром - никопь
А.2.2 Сокращения, образуемые сочетанием аббревиатуры с полным словом, пишутся через дефис.
Примеры
УВЧ-установка —> ультравысокочастотная установка
МГД-насос магнитогидродинамический насос
1) Аббревиатуры (инициальные сокращения) пишутся прописными буквами.
Примеры
ЭВМ электронная вычислительная машина
АСУ —► автоматизированная система управления
А.2.3 Род аббревиатур обычно соответствует роду стержневого слова. Примеры
АТС -^автоматическая телефонная станиця - женский род
ОКС общий к§нод сигнализации - мужской род
3 АРМ —> автоматизированное рабочее место - средний род
Примечание - Некоторые аббревиатуры со временем могут переходить в разряд обычных слов, приобретают категорию рода, постоянную склоняемость, например: вуз, загс и др
А.2.4 Аббревиатуры являются несклоняемыми существительными, то есть после аббревиатуры буквенное окончание не ставится. Подавляющее большинство аббревиатур имеет ударение на последнем слоге основы
А.З Основные принципы создания лексических сокращений.
А.3.1 Сокращение и обозначаемое им словосочетание должны в пределах данной области знаний однозначно соотноситься между собой.
Нельзя использовать во взаимосвязанных текстах омонимичных сокращений и сокращений синонимов. Омонимичными являются сокращения, которые относятся к нескольким словосочетаниям Например: РЛС радиолокационная станция и РЛС —> радиорелейная линия связи, ВОС -> волоконно-оптическая связь и ВОС -^взаимосвязь открытых систем и др.
Сокращениями-синонимами являются различные сокращения, относящиеся к одному словосочетанию.
А.3.2 Аббревиатуры должны быть систематичными, то есть порядок следования начальных букв слов, входящих в них, должен, как правило, соответствовать порядку слов в сокращаемом словосочетании.
А.3.3 Сокращение должно быть удобным в произношении. Это зависит от сочетания в них гласных и согласных букв, а также от количества составляющих его компонентов или букв.
А.3.4 Сокращение не должно вызывать ложных ассоциаций, например: физический уровень —*ФУ, режим обновления по требованию —*РОТ и др.