1. .1 В тексте нормативного документа не допускается применять сокраще­ния слов, кроме установленных правилами русской орфографии и пунктуации, а также соответствующими государственными стандартами.

  2. 2 В нормативных документах допускаются следующие графические со­кращения:

с. - страница; г. - год, аз. - годы, которые применяют с цифровыми значе­ниями;

общепринятые сокращения; т.е. ~ то есть; т.д. - так далее; т.к. - так как; т.п. - тому подобное; др. - другие; в т.ч. - в том числе; пр. - прочее; см. - смотри; номин. - номинальный; мин. - минимальный; макс. ~ максимальный; найм. - наи­меньший; наиб ~ наибольший; св. - свыше; шт. - штуки; мин. - минимальный; макс. - максимальный; абс. - абсолютный; отн. - относительный;

другие аббревиатуры, установленные правилами русской орфографии, а также соответствующими государственными стандартами (ГОСТ Р.1-5, ГОСТ 2.105).

  1. Сокращения единиц счета применяют только при числовых значениях и в таблицах. Например: 5 шт.

  2. . Сокращения мин., макс., номин., найм., наиб., абс., отн. применяют:

в тексте с наименованием и буквенным обозначением величины, например - максимальная мощность Рмакс.-

в формулах и на рисунках с буквенным обозначением величины, например - Uhom., La6c;

в таблицах с наименованием или с буквенным обозначением величины, на­пример: найм, частота или Рнаим., отн. уровень или Lomu.

  1. 5 Основные типы графических сокращений и правила русской орфогра­фии и пунктуации, касающиеся их применения, приведены в Приложении В.

  2. Применение обозначений

    1. В нормативных документах следует использовать условные обозначе­ния, изображения или знаки, принятые в действующем законодательстве и стан­дартахБуквенные обозначения величин должны соответствовать обозначени­ям, принятым в Российской Федерации. В нормативных документах следует при­менять стандартизованные единицы величин, их наименования и обозначения в соответствии с ГОСТ 8.417. Применение в одном нормативном документе разных систем обозначения единиц величин не допускается.

    2. В тексте нормативного документа перед обозначением параметра дают его пояснение, например: несущая частота При необходимости применения условных обозначений, изображений или знаков, не установленных действующи­ми стандартами, их следует пояснять в тексте или в структурном элементе ’’Обо­значения и сокращения”.

    3. В нормативных документах должны применяться русские обозначения единиц величин, установленные в документах государственной системы стандар­тизации. Например: м - метр, кг - килограмм, Вт - ватт, Гц- герц и др.

    4. Обозначение единиц величин следует применять в таблицах и поясне­ниях символов, используемых в формулах, а в тексте нормативного документа - только при числовых значениях этих величин.

    5. Однородные величины необходимо обозначать одинаковыми буквами, различая их соответствующими индексами.

    6. В таблицах для сокращения заголовков и {или) подзаголовков граф от­дельные наименования параметров (размеров, показателей) заменяют буквенны­ми обозначениями, установленными ГОСТ 2.321, или другими обозначениями, ес­ли они пояснены в тексте нормативного документа или графическом материале, например: D - диаметр, Н - высота, L - длина.

    7. Специфические буквенные обозначения величин (параметров) и их единиц, относящихся к электросвязи, должны соответствовать обозначениям, приводимым в рекомендациях МСЭ [2] и стандартах МЭК.

  3. Применение иноязычных аббревиатур

    1. При разработке отечественных нормативных документов, в части использования иноязычных слов, сокращений и аббревиатур, следует руководствоваться положением статьи 68 (пункт 1) Конституции России о том, что государственным языком на всей территории Российской Федерации является русский язык.С целью учета 7.4.1, соблюдения норм русского языка и достижения однозначного прочтения и понимания текстов нормативных документов следует избегать употребления в них иноязычных слов, сокращений и аббревиатур. Для этого при разработке нормативного документа могут быть использованы следую­щие приемы:

      1. Написание иноязычных слов проводится буквами русского алфавита (транслитерация). Иноязычные слова приводятся при необходимости в скобках только после первого упоминания их в русской транслитерации, а далее в тексте используется слова в русской транслитерации.

Пример

Эрикссон, Вандель энд Гольтерманн, И Джей Краузе энд Ассошиэйтс Инк. или Сименс (Siemens), Моторола (Motorola), Интернет (Internet).

  1. При наличии в отечественных или международных нормативных до­кументах стандартизованных русских аббревиатур, соответствующих иноязычным аббревиатурам, должны применяться русские аббревиатуры. Соответствующие иноязычные аббревиатуры приводятся при необходимости в скобках только после первого упоминания русского сокращения, а далее в тексте используется русская аббревиатура.

Пример

МЭК, МСЭ, ЦСИС

или ЦСИС (ISDN), ИКМ (РСМ), ЧРК (FDM).

  1. В случаях, когда иноязычная аббревиатура внедрена, написание этой аббревиатуры следует проводить буквами русского алфавита. При этом иноязыч­ную аббревиатуру приводят при необходимости в скобках только после первого ее русского написания, а далее в тексте применяется написание аббревиатуры бук­

вами русского алфавита.

Пример

ИСО, ЕТСИ

или ЕТСИ (ETSI), BuCAT(VSAT)

Примечание - В редких случаях, в порядке исключения, допускается применение внедренной иноязычной аббревиатуры, до создания соответствующей ей русской аббревиатуры. При этом следует привести в скобках русское прочтение (транскрип­цию) иноязычной аббревиатуры после ее первого упоминания в тексте. Например' GSM (джи-эс-эм)

При большом количестве иноязычных слов и аббревиатур, приводи­мых в скобках по 7.4.2.1 - 7.4.2.3, они могут быть даны в приложениях к норматив-f -T5J. IWV-4UUU

ным документам. При этом для сохранения взаимосвязи с международными (анг­лоязычными) терминами приводятся аббревиатуры и их полные словосочетания на русском и английском языках.

  1. Типы и марки зарубежного оборудования приводятся буквами ино­странного алфавита без изменений.

  2. Русскоязычные аббревиатуры, гармонизированные с иноязычными (международными) аббревиатурами должны создаваться в процессе перевода на русский язык текста проекта международного нормативного документа, подготовке к рассмотрению его промежуточных редакций в международных технических ко­митетах, принятии его русской версии,

  3. При переводе международного нормативного документа на русский язык и при разработке отечественного нормативного документа необходимо учи­тывать, что не все иноязычные (англоязычные) аббревиатуры должны обязатель­но иметь соответствующие им русские аббревиатуры. В случае отсутствия рус­ской аббревиатуры в тексте должно употребляться полное написание русского термина-словосочетания, аутентичного соответствующему иноязычному словосо­четанию и его иноязычной аббревиатуре.

  4. При подготовке проектов международных нормативных документов или отзывов на такие проекты для представления в технические комитеты и комиссии МСЭ, МЭК и другие международные организации применяются международные (англоязычные) аббревиатуры и обозначения.

В то же время в русской версии международного (регионального) норматив­ного документа, применяемого в качестве отечественного нормативного докумен­та, должны употребляться русские аббревиатуры согласно 7.4.2.1 - 7.4.2.3.Приложение А

(Справочное)

Основные типы2 и грамматические правила использования
лексических сокращений в русском языке

АЛ Основные типы лексических сокращений.

В русском языке выделяются следующие типы лексических сокращений.

АЛ .1 Лексические сокращения инициального типа - аббревиатуры, которые делятся на три вида:

  1. Буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание.

Примеры

  1. ГТ С - гэ-тэ-эс —> городская телефонная сеть

  2. МДКР - эм-дэ-ка-эр -► многократный доступ с кодовым разделением

  3. ЛБВ - эл-бэ-вэ лампа бегущей волны

  1. Звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания, то есть читаемые как обычные слова.

Примеры

  1. АОН -^аппаратура определения номера

  2. АПУС —> аппаратура повременного учета соединений

  3. ЛОВ -+ лампа обратной волны

  1. Буквенно-звуковые аббревиатуры, состоящие как из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов исходного словосочетания. Буквенно­звуковые аббревиатуры в области связи практически не используются.

Примечание. В состав аббревиатуры могут входить не все начальные буквы слов исходного словосочетания.

А.1.2 Лексические сокращения, образуемые из элементов слов словосочета­ния:

  1. Сокращения, образуемые из начальных частей слов (слогов или "оскол­ков" слов):

Примеры

  1. кодек кодер и декодер

  2. модем -> модулятор и демодулятор

  3. ГОСТ —> государственный оіпандарт

Сокращения, образуемые из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом.Примеры

  1. Минсвязи ->министерство связи.

  2. запчасти -»запасные части.

Примечание - В сокращениях названий учреждений могут использоваться части не всех слов, составляющих полное наименование. Например: Глаегоссеязьнадэор - Единое управление государственного надзора за связью: Минсвязи - Министер­ство по связи и информатизации,

  1. Сокращения, образуемые из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного.

Примеры

  1. завкафедрой ->заведующий кафедрой

  2. управделами управляющий делами

  1. Сокращения, образуемые из сочетания начальной и конечной частей слова или начальной части первого слова с начальной и конечной частями или только конечной частью второго слова (стяжения).

Примеры

  1. компандер -»компрессор и экспандер

  2. магнитола —> магнитофон и радиола

А. 1.3 Лексические сокращения, образуемые из начальной части с отбрасы­ванием остальной части слова, так называемые усечения. В нормативных доку­ментах отрасли усечения самостоятельно, как правило, не используются. Однако в сочетании с другими словами усечения могут применяться. Например, усечение авиа от слова авиация используется в сложном слове авиапочта.

А. 1.4 Лексические сокращения смешанного типа, образуемые из сочетания аббревиатуры с полным словом.

Примеры

  1. ВЧюбогрев —> высокочастотный обогрев

  2. ИК-спектр инфракрасный спектр

А.2 Грамматические правила использования лексических сокращений.

А.2.1 Все лексические сокращения и аббревиатуры пишутся слитно без то­чек, за исключением смешанных (А.2.2).

Примеры

  1. ОКГ —► оптический квантовый генератор

  2. НТУ —► научно-техническое управление

  3. хромель -+ сплав хром - никопь

А.2.2 Сокращения, образуемые сочетанием аббревиатуры с полным словом, пишутся через дефис.

Примеры

  1. УВЧ-установка —> ультравысокочастотная установка

  2. МГД-насос магнитогидродинамический насос

1) Аббревиатуры (инициальные сокращения) пишутся прописными буквами.

Примеры

  1. ЭВМ электронная вычислительная машина

  2. АСУ —► автоматизированная система управления

А.2.3 Род аббревиатур обычно соответствует роду стержневого слова. Примеры

  1. АТС -^автоматическая телефонная станиця - женский род

  2. ОКС общий к§нод сигнализации - мужской род

3 АРМ —> автоматизированное рабочее место - средний род

Примечание - Некоторые аббревиатуры со временем могут переходить в разряд обычных слов, приобретают категорию рода, постоянную склоняемость, например: вуз, загс и др

А.2.4 Аббревиатуры являются несклоняемыми существительными, то есть после аббревиатуры буквенное окончание не ставится. Подавляющее большинст­во аббревиатур имеет ударение на последнем слоге основы

А.З Основные принципы создания лексических сокращений.

А.3.1 Сокращение и обозначаемое им словосочетание должны в пределах данной области знаний однозначно соотноситься между собой.

Нельзя использовать во взаимосвязанных текстах омонимичных сокращений и сокращений синонимов. Омонимичными являются сокращения, которые отно­сятся к нескольким словосочетаниям Например: РЛС радиолокационная станция и РЛС —> радиорелейная линия связи, ВОС -> волоконно-оптическая связь и ВОС -^взаимосвязь открытых систем и др.

Сокращениями-синонимами являются различные сокращения, относящиеся к одному словосочетанию.

А.3.2 Аббревиатуры должны быть систематичными, то есть порядок следо­вания начальных букв слов, входящих в них, должен, как правило, соответство­вать порядку слов в сокращаемом словосочетании.

А.3.3 Сокращение должно быть удобным в произношении. Это зависит от со­четания в них гласных и согласных букв, а также от количества составляющих его компонентов или букв.

А.3.4 Сокращение не должно вызывать ложных ассоциаций, например: фи­зический уровень —*ФУ, режим обновления по требованию —*РОТ и др.