Аутентичность перевода тексту документа-оригинала обес­печивают организации, выполнившие перевод.ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Обязательное

ФОРМА ЗАЯВКИ НА ПЕРЕВОД

ЗАЯВКА НА ПЕРЕВОД
(поз. 01, 06, 07 заполняются без сокращ. на языке оригинала)

01 Источник ~

вид документа и код страны (для патента)

02 03. 04 - 05

год том № стр.

06 Автор — ——

07 Заглавие —

ЛО _____ -

наименование запрашив/ющей организации (или ОКПО)

09 Адрес

Ю расчетный счет >тд. госбанка, город, код и шифр

11 12 дата заполнения срок отправки перевода

ЗАПОЛНЯЕТСЯ ВЦП, вниипи, вниики

Выполнение перевода-’ разрешено, № регистрации

разрешено .

перевод выполнен (фонд, шифр) выполняется (№ регистрации), стандарт отменен, заменен ’ 19—- г.

ЗАПОЛНЯЕТСЯ ЦООНТИ

С«ж присылки — — —

Деревод имеется - .

фонд, шифр, кол-во страниц

Перевод выполняется .

№ регистрации, дата выдачи разрешения

Адрес для заказа копии перевода

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Обязательное

ФОРМА ЗАЯВКИ ПЕРЕВОДА НА ТЕЛЕТАЙП

01 Источник

вид документа и код страны (для патента)

02 03 04 05

год том № стр.

06 Автор

07 Заглавие

08

наименование запрашивающей организации (или ОКПО)

09 Адрес _

10

расчетный счет отд. госбанка, город, код и шифр

11 12

дата заполнения срок отправки перевода

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Обязательное


(01) Организация-переводчик (полн. и сокр.); аббревиатура ЦООНТИ/ВНО


(02) Per. №

  1. индексы Рубрикатора ГАСНТИ/МСНТИ, КГС

  2. (18)

организация — поставщик шифр хранения

копии

(05) (06) (07) —

кол-во стр. кол-во ил. наличие библиогр.

’ ' ' Р Д организации; ЦООНТИ/ВНО

(03) (08) 289 (СССР)

город страна

(09) Дата выполнения (10) —(РУС-)—

язык перевода

перевода р

  1. Перевод полный,

ЭВМ

  1. Язык оригинала

  2. Вид оригинала

(54) Заглавие перевода (для МСНТИ также на русском языке)

(57) Аннотация

(28) Ключевые слова

(73) Автор (ы) (изобретатель) (и)

(20) Заглавие оригинала

(19) (11) (12)

код страны № документа вид документа

(30)

приоритет

    мки

      нки

      (74)-

      Патентовладелец

(21) (22)

per. № заявки дата подачи заявки

(43, 44) (45)

дата публикации дата выдачи патента

  1. - з

наименование организации, фирмы, ассоциации, общества

  1. ————

Заглавие источника

    ' ' обозначение серии; заглавие серии, обозначение НТД

    1. (27) —

    место издания, страна дата издания, введения НТД

    1. (31) (32) — (33) -гл

    2. ' том № стр. номер переиздания, характер переиздания взамен Н1Д

Заполняется на языке оригинала » I Заполняется на языке переводя


ФОРМА ТИТУЛЬНОГО ЛИСТА ПЕРЕВОДА


(34) Переводчик


Сведения об источнике


III
















































ГОСТ 7.36—88

МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ СПРАВОК К ТИТУЛЬНОМУ ЛИСТУ ПЕРЕВОДА

Сведения о переводе

01—полное наименование и общепринятое сокращенное наименование организации, выполнившей перевод; общепринятое- наименование ЦООНТИ/ВНО;

04 — номер перевода, присвоенный в организации, выполнившей перевод; в ЦООНТИ/ВНО;

03 — город — местонахождение организации, выполнившей перевод (например, М.):

08 — страна — местонахождение организации, выполнившей перевод (например, СССР)

09 — дата выполнения перевода (например, 01.05.87)

10 — язык, на котором выполнен перевод (например, рус.)

13—вид перевода (полный, сокращенный —для традиционного перевода, ЭВМ — для перевода, выполненного ЭВМ)

14—иностранный язык, с которого выполнен перевод (например, англ., фр.)

  1. — вид переводимого материала: статья из журнала, книга (брошюра) или глава из нее, сборник или статья из него., препринт, доклад на конференции или другие мероприятия, диссертация или глава из нее, отчет и другие ведомствен­ные материалы, материалы фирмы;

02 — регистрационный номер заявки на перевод (например, 20501/87)

  1. — индексы Рубрикатора ГАСНТИ или МСНТИ (например, 50.18.05); группа по Классификатору государственных стан­дартов СССР

  2. — наименование организации-фондодержателя

  3. — шифр хранения перевода в организации-фондодержателе

05 — количество страниц перевода

06 — количество иллюстраций в переводе без учета таблиц

07 — наличие в переводе библиографических ссылок

54 — заглавие перевода на языке перевода; заглавие перевода на русском языке — для МСНТИ

57 — аннотация на языке перевода

28 — ключевые слова на языке перевода

Сведения об оригинале

  1. — фамилии и инициалы авторов на языке оригинала, изобретателя (ей) —для патентных документов

  2. — фамилии и инициалы патентовладельца (ев) и наименование организации заявителя и (или) патентовладельцев

20 — заглавие переведенного материала на языке оригинала (при переводе части документа)

  1. — наименование организации для отчетов, ведомственных материалов, международной или национальной организации — для нормативно-технических документов, фирмы — для материалов фирм

  2. — заглавие сериального издания, книги, сборника, диссертации, наименование мероприятия и его трудов, место и дата его проведения (сведения записываются в форме, приведенной на титульном листе издания)

  3. — буквенно-цифровое обозначение серии и/или заглавие серии сериального издания (например, Sect. A; General Pa­pers), индекс национальной стандартизации или международной организации, номер НТД и год его утверждения

  4. — место издания оригинала — город, для материалов фирм и НТД — страна

  5. — дата издания — год; для материалов фирм — год и месяц, для НТД — число, месяц и год

  1. — обозначение тома

  2. — номер выпуска сериального издания, номер главы из книги, обозначение препринта, отчета, номер доклада, номер каталога или инструкции фирмы

  1. — страницы (от — до)—для статьи, главы из книги, сборника, диссертации и др. материалов; общее количество страниц для книги (брошюры), препринта, отчета, материалы фирмы

  2. — номер и характер переиздания для кнщи, фирменного материала, обозначение документа (индекс и номер), взамен . которого вышел" данный НТД

Сведения о патентных документах

19 — код страны патентования . .

  1. — номер патентного документа

  2. — вид документа (заявка, патент, авторское свидетельство)

30 — данные о конвенционном приоритете (страна, дата и номер заявки)

51—индексы международной классификации изобретений (МКИ)

52 — индексы национальной классификации изобретений (НКИ)

  1. — регистрационный номер заявки

  2. — дата подачи заявки

43, 44 — дата публикации

45 — дата выдачи заявкиИНФОРМАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ

  1. РАЗРАБОТАН И ВНЕСЕН Государственным комитетом СССР по науке и технике

ИСПОЛНИТЕЛИ

Убин И. И., канд. филол. наук; Кудряшова Л. М.; Чмовж Е. К.; Голубева С. В.; Сорокин А. С.; Салазкина С. И., канд. техн, наук; Сланская М. В., канд. пед. наук; Метлин Ю. К., канд. техн, наук; Угрюмова В. Н., канд. техн, наук; Бакоти­на Т. В; Рощина О. Л.; Гришина Ф. Е.; Щербакова 3. И.; Будникова Л. Ф.; Козицкая Г. И.; Цыплакова А. П.

  1. УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Постановлением Го­сударственного комитета СССР по стандартам от 20.09.88 Як 3185

  2. Срок первой проверки — 1990 г.

Периодичность проверки — 1 год.

  1. Стандарт полностью соответствует международным стандартам ИСО 2384—77 и ИСО 4—84.

В стандарт введены международные стандарты ИСО 8—77, ИСО 1086—75.

  1. ВЗАМЕН ГОСТ 7.36—81

  2. ССЫЛОЧНЫЕ НОРМАТИВНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ДОКУМЕН­ТЫ

Обозначение НТД, на который дана ссылка

Номер пункта, подпункта

ГОСТ 19.106—78

5.2

ГОСТ 7.11—78

5.8.4

ГОСТ 7.12—77

5.8.4

Редактор Р. С. Федорова Технический редактор М. И. Максимова Корректор Е. И. Евтеева



Сдано в наб. 04.10.88 Подп. в печ. 06.12.88 0,75 усл. п. л. + вкл. 0,25 усл. п. л.

1,0 усл. кр.-отт. 0,67 уч. изд. л.+вкл. 0,34 уч.-изд. л. Тираж 16 000 Цена 5 коп.

Юрдена «Знак Почета» Издательство стандартов, 123840, Москва, ГСП, Новопресненский пер., 3 Тип. «Московский печатник». Москва, Лялин пер., 6. Зак. 2971.