Аутентичность перевода тексту документа-оригинала обеспечивают организации, выполнившие перевод.ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Обязательное
ФОРМА ЗАЯВКИ НА ПЕРЕВОД
ЗАЯВКА НА ПЕРЕВОД
(поз. 01, 06, 07 заполняются без сокращ. на языке оригинала)
01 Источник ~
вид документа и код страны (для патента)
02 03. 04 - 05
год том № стр.
06 Автор — ——
07 Заглавие —
ЛО _____ -
наименование запрашив/ющей организации (или ОКПО)
09 Адрес
Ю расчетный счет >тд. госбанка, город, код и шифр
11 12 дата заполнения срок отправки перевода
ЗАПОЛНЯЕТСЯ ВЦП, вниипи, вниики
Выполнение перевода-’ разрешено, № регистрации
разрешено .
перевод выполнен (фонд, шифр) выполняется (№ регистрации), стандарт отменен, заменен ’ 19—- г.
ЗАПОЛНЯЕТСЯ ЦООНТИ
С«ж присылки — — —
Деревод имеется - .
фонд, шифр, кол-во страниц
Перевод выполняется .
№ регистрации, дата выдачи разрешения
Адрес для заказа копии перевода
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Обязательное
ФОРМА ЗАЯВКИ ПЕРЕВОДА НА ТЕЛЕТАЙП
01 Источник
вид документа и код страны (для патента)
02 03 04 05
год том № стр.
06 Автор
07 Заглавие
08
наименование запрашивающей организации (или ОКПО)
09 Адрес _
10
расчетный счет отд. госбанка, город, код и шифр
11 12
дата заполнения срок отправки перевода
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Обязательное (01) Организация-переводчик (полн. и сокр.); аббревиатура ЦООНТИ/ВНО |
||
|
(02) Per. №
организация — поставщик шифр хранения копии (05) (06) (07) — кол-во стр. кол-во ил. наличие библиогр. |
|
’ ' ' Р Д организации; ЦООНТИ/ВНО (03) (08) 289 (СССР) город страна (09) Дата выполнения (10) —(РУС-)— язык перевода перевода р
ЭВМ
|
||
(54) Заглавие перевода (для МСНТИ также на русском языке) (57) Аннотация (28) Ключевые слова |
||
(73) Автор (ы) (изобретатель) (и) (20) Заглавие оригинала |
(19) (11) (12) код страны № документа вид документа (30) приоритет мки нки (74)- Патентовладелец |
|
(21) (22) per. № заявки дата подачи заявки (43, 44) (45) дата публикации дата выдачи патента |
||
наименование организации, фирмы, ассоциации, общества
Заглавие источника ' ' обозначение серии; заглавие серии, обозначение НТД
место издания, страна дата издания, введения НТД
|
Заполняется на языке оригинала » I Заполняется на языке переводя
ФОРМА ТИТУЛЬНОГО ЛИСТА ПЕРЕВОДА
(34) Переводчик
Сведения об источнике
III
ГОСТ 7.36—88
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ СПРАВОК К ТИТУЛЬНОМУ ЛИСТУ ПЕРЕВОДА
Сведения о переводе
01—полное наименование и общепринятое сокращенное наименование организации, выполнившей перевод; общепринятое- наименование ЦООНТИ/ВНО;
04 — номер перевода, присвоенный в организации, выполнившей перевод; в ЦООНТИ/ВНО;
03 — город — местонахождение организации, выполнившей перевод (например, М.):
08 — страна — местонахождение организации, выполнившей перевод (например, СССР)
09 — дата выполнения перевода (например, 01.05.87)
10 — язык, на котором выполнен перевод (например, рус.)
13—вид перевода (полный, сокращенный —для традиционного перевода, ЭВМ — для перевода, выполненного ЭВМ)
14—иностранный язык, с которого выполнен перевод (например, англ., фр.)
— вид переводимого материала: статья из журнала, книга (брошюра) или глава из нее, сборник или статья из него., препринт, доклад на конференции или другие мероприятия, диссертация или глава из нее, отчет и другие ведомственные материалы, материалы фирмы;
02 — регистрационный номер заявки на перевод (например, 20501/87)
— индексы Рубрикатора ГАСНТИ или МСНТИ (например, 50.18.05); группа по Классификатору государственных стандартов СССР
— наименование организации-фондодержателя
— шифр хранения перевода в организации-фондодержателе
05 — количество страниц перевода
06 — количество иллюстраций в переводе без учета таблиц
07 — наличие в переводе библиографических ссылок
54 — заглавие перевода на языке перевода; заглавие перевода на русском языке — для МСНТИ
57 — аннотация на языке перевода
28 — ключевые слова на языке перевода
Сведения об оригинале
— фамилии и инициалы авторов на языке оригинала, изобретателя (ей) —для патентных документов
— фамилии и инициалы патентовладельца (ев) и наименование организации заявителя и (или) патентовладельцев
20 — заглавие переведенного материала на языке оригинала (при переводе части документа)
— наименование организации для отчетов, ведомственных материалов, международной или национальной организации — для нормативно-технических документов, фирмы — для материалов фирм
— заглавие сериального издания, книги, сборника, диссертации, наименование мероприятия и его трудов, место и дата его проведения (сведения записываются в форме, приведенной на титульном листе издания)
— буквенно-цифровое обозначение серии и/или заглавие серии сериального издания (например, Sect. A; General Papers), индекс национальной стандартизации или международной организации, номер НТД и год его утверждения
— место издания оригинала — город, для материалов фирм и НТД — страна
— дата издания — год; для материалов фирм — год и месяц, для НТД — число, месяц и год
— обозначение тома
— номер выпуска сериального издания, номер главы из книги, обозначение препринта, отчета, номер доклада, номер каталога или инструкции фирмы
— страницы (от — до)—для статьи, главы из книги, сборника, диссертации и др. материалов; общее количество страниц для книги (брошюры), препринта, отчета, материалы фирмы
— номер и характер переиздания для кнщи, фирменного материала, обозначение документа (индекс и номер), взамен . которого вышел" данный НТД
Сведения о патентных документах
19 — код страны патентования . .
— номер патентного документа
— вид документа (заявка, патент, авторское свидетельство)
30 — данные о конвенционном приоритете (страна, дата и номер заявки)
51—индексы международной классификации изобретений (МКИ)
52 — индексы национальной классификации изобретений (НКИ)
— регистрационный номер заявки
— дата подачи заявки
43, 44 — дата публикации
45 — дата выдачи заявкиИНФОРМАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ
РАЗРАБОТАН И ВНЕСЕН Государственным комитетом СССР по науке и технике
ИСПОЛНИТЕЛИ
Убин И. И., канд. филол. наук; Кудряшова Л. М.; Чмовж Е. К.; Голубева С. В.; Сорокин А. С.; Салазкина С. И., канд. техн, наук; Сланская М. В., канд. пед. наук; Метлин Ю. К., канд. техн, наук; Угрюмова В. Н., канд. техн, наук; Бакотина Т. В; Рощина О. Л.; Гришина Ф. Е.; Щербакова 3. И.; Будникова Л. Ф.; Козицкая Г. И.; Цыплакова А. П.
УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Постановлением Государственного комитета СССР по стандартам от 20.09.88 Як 3185
Срок первой проверки — 1990 г.
Периодичность проверки — 1 год.
Стандарт полностью соответствует международным стандартам ИСО 2384—77 и ИСО 4—84.
В стандарт введены международные стандарты ИСО 8—77, ИСО 1086—75.
ВЗАМЕН ГОСТ 7.36—81
ССЫЛОЧНЫЕ НОРМАТИВНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ
Обозначение НТД, на который дана ссылка |
Номер пункта, подпункта |
ГОСТ 19.106—78 |
5.2 |
ГОСТ 7.11—78 |
5.8.4 |
ГОСТ 7.12—77 |
5.8.4 |
Редактор Р. С. Федорова Технический редактор М. И. Максимова Корректор Е. И. Евтеева
Сдано в наб. 04.10.88 Подп. в печ. 06.12.88 0,75 усл. п. л. + вкл. 0,25 усл. п. л.
1,0 усл. кр.-отт. 0,67 уч. изд. л.+вкл. 0,34 уч.-изд. л. Тираж 16 000 Цена 5 коп.
Юрдена «Знак Почета» Издательство стандартов, 123840, Москва, ГСП, Новопресненский пер., 3 Тип. «Московский печатник». Москва, Лялин пер., 6. Зак. 2971.