Прилади приймально-контрольні пожежні по­винні відповідати вимогам державних норма­тивних документів держави.

Н.2 Параметри, які підлягають сигналізації

Н.2.1 Загальні положення

Додатково до всіх вимог щодо сигналізації, рег­ламентованих цим стандартом (додаток І), не­обхідно забезпечувати сигналізацію про таке.

Н.2.2 Запірні засувки, які регулюють пода­вання води до спринклерів

Необхідно передбачити сигналізацію про по­ложення всіх нормально відкритих запірних за­сувок, закриття яких може перекрити пода­вання води до спринклерів, зокрема, засувок підвідного трубопроводу, вузлів керування, до­даткових засувок і секційних кранів. Якщо будь-яку запірну засувку відкрито не повністю, про це повинен бути поданий відповідний сиг­нал.

All signalling and alarm circuits shall be fully supervised and a fault alarm shall be given in the event of short or open circuit where this corres­ponds to a fault.

Control and indicating equipment shall be in ac­cordance with any provision valid in the country in use.

H.2 Functions to be monitored

H.2.1 General

The following shall be monitored in addition to all monitoring requirements specified elsewhere in this standard (see annex I):

H.2.2 Stop valves controlling water flow to sprinklers

The position of all normally open stop valves the closing of which could prevent water flowing to the sprinklers, including water supply valves, control valve sets, subsidiary valves and sectional val­ves. An indication shall be given whenever the valve is less than fully open

.H.2.3 Інші запірні засувки

Необхідно передбачити сигналізування про положення всіх нормально відкритих запірних засувок, закриття яких може перешкодити пра­вильній роботі пристроїв сигналізації та інди­кації, наприклад, сигналізаторів тиску, гідрав­лічних сигналізаторів, сигналізаторів протоку. Якщо будь-яку засувку відкрито не повністю, про це повинен бути поданий відповідний сигнал.

Н.2.4 Рівні рідини

Необхідно передбачити сигналізування про всі критичні рівні рідини, зокрема, у резервуарах і паливних баках двигунів. Сигнал повинен по­даватися до моменту падіння рівня води в резервуарі більше ніж на 10 % від його номі­нального рівня наповнення і до моменту па­діння рівня палива більше ніж на 25 % від його номінального рівня наповнення. У разі вико­ристання пневмобаків сигнал повинен подава­тися до того моменту, коли рівень переви­щить номінальний рівень наповнення на 10 %.

Н.2.5 Тиск

Необхідно передбачити сигналізування про тиск, у тому числі на водоживильниках і нижче всіх вузлів керування повітряних і водоповітря­них секцій. Сигнал повинен подаватися у разі падіння статичного тиску у підвідному трубоп­роводі від міського водопроводу нижче роз­рахункового значення робочого тиску. У решті випадків сигнал повинен подаватися у разі па­діння статичного тиску більше ніж на 20 % від зна­чення, встановленого в результаті випробувань.

Н.2.6 Електропостачання

Необхідно передбачити сигналізацію про по­давання електроживлення до електричних насосних станцій або іншого електрооблад­нання, від якого залежить робота системи. Сигнал повинен подаватися у разі несправ­ності однієї або декількох фаз у будь-якій точці основного ланцюга живлення, схемі керуван­ня, блоці керування електричним або дизель­ним насосом або іншого електрообладнання, від якого залежить робота системи.

Н.2.7 Температура

Необхідно передбачити сигналізацію про мінімальну температуру у приміщеннях вузлів керування спринклерної системи та насосної станції. Сигнал повинен подаватися у разі падіння температури нижче мінімального не­обхідного значення.

H.2.3 Other stop valves

The position of all normally open stop valves the closing of which could prevent the correct opera­tion of an alarm or indicating device, e.g. pressure switch, hydraulic alarm, flow switch. An indication shall be given whenever the valve is less than fully open.

H.2.4 Liquid levels

All critical liquid levels, including water storage tanks and engine fuel tanks. An indication shall be given before a water storage level drops more than 10% below its nominal fill level, or before a fuel level drops more than 25% below its nominal fill level. In the case of pressure tanks a further indication shall be given before the level reaches 10% above its nominal fill level.

H.2.5 Pressures

Pressures, including at water supplies and down­stream of all dry and alternate control valve sets. On town main supplies an indication shall be given if the static pressure drops below the calcu­lated running pressure. In all other cases an indication shall be given when the static pressure drops by more than 20% below the tested level.

H.2.6 Electrical power

The power supply to electrical pump sets or other critical electrical equipment. An indication shall be given if one or more phases fail at any point in the main supply, or in the control circuit or an electric or diesel pump controller or any other critical control equipment.

H.2.7 Temperature

Minimum temperature of the sprinkler valve and pump room. An indication shall be given if the temperature drops below the minimum required level.

ДОДАТОК I
(обов'язковий)

ПЕРЕДАВАННЯ СИГНАЛІВ ТРИВОГИ

  1. Параметри, які підлягають сигналізації

Пристрої сигналізації, про які йдеться у цьому стандарті, повинні бути з'єднані з приймаль­но-контрольним пожежним приладом у примі­щенні управління спринклерною системою або у приміщенні насосної станції, а сигнали від них повинні передаватися далі залежно від їх важливості. Сигнали тривоги повинні переда­ватися у приміщення, де постійно перебува­ють люди, яке знаходиться у межах об'єкта або поза ним, або відповідальній особі у такий спосіб, щоб негайно вжити належних заходів.

  1. Рівні важливості сигналів тривоги

Сигнали про протік води, які можуть свідчити про пожежу, повинні відображатися як сигнали пожежної тривоги (рівень сигналу А у таб­лиці 1.1). Такі технічні несправності, як припи­нення електроживлення, які можуть перешко­дити правильній роботі системи в разі пожежі, повинні відображатися як сигнали несправ­ності (рівень сигналу В у таблиці 1.1).

ANNEX І
(normative)

TRANSMISSION OF ALARMS

  1. Functions to be monitored

Alarms, as specified in this standard, shall be connected to an alarm panel in the sprinkler control room or pump room and be transmitted onwards depending on the importance of the alarm. Alarms shall be transmitted to a perma­nently attended location, on or off the premises, or to a responsible person in such a way that ap­propriate action can be taken immediately.

  1. Alarm levels

Signals such as water flow indication, which could be indicative of a fire, shall be shown as fire alarms (Alarm level A in Table 1.1). Technical faults such as a power failure, which could pre­vent the system operating correctly in case of fire, shall be shown as trouble alarms (Alarm level В in Table 1.1).

Таблиця 1.1 - Типи сигналів тривоги, які передаються

Table 1.1 - Type of alarm for transmission

Сигнал тривоги Alarm

Пункт

Clause

Тип сигналу Alarm type

Низький тиск у міському водопроводі Low pressure in town main

9.2.1

В

Сигналізатор протоку води у приміщенні насосної станції Water flow detector in pump room

10.3.2

A

Пожежна насосна станція з електроприводом: Electric pump set:

  • черговий режим

  • on demand

  • невдала спроба пуску

  • start failure

  • робота насоса

  • running

  • відсутність електроживлення

  • power not available

10.8.6.1

В В A

В

Пожежна насосна станція з дизельним приводом: Diesel pump set:

  • вимкнення автоматичного режиму

  • automatic mode off

  • невдала спроба пуску

  • start failure

  • робота насоса

  • running

  • несправність щита керування

  • fault in controller

10.9.11

В

В

А

В

Контури розподіленого електрообігріву Trace heating circuits

11.1.2.2

В

Системи, які працюють під низьким тиском:

Low pressure:

  • секція з системою попередньої дії типу А

  • pre-action Type A system

  • повітряні секції та секції з системою попередньої ДІЇ

  • dry pipe and pre-action systems

11.4.1.1

16.2.3

В

В



Кінець таблиці 1.1

Сигнал тривоги Alarm

Пункт Clause

Тип сигналу Alarm type

Зоновані системи:

Zoned systems:

  • контрольний клапан відкритий

  • open control valve

  • контрольний клапан не закритий повністю

  • partially closed control valve

  • додаткова засувка не відкрита повністю

  • partially open subsidiary valve

  • низький тиск у міській водопровідній мережі

  • low mains pressure

  • сигналізатор протоку води у секції

  • water flow in installation

  • сигналізатор протоку води у зони

  • water flow in zone

D.3.7

В В

В В А А

Спринклерні системи, обладнані засобами сигналізації: Monitored sprinkler systems:

  • запірні засувки не закрито повністю

  • partially closed stop valves

  • рівні рідини

  • liquid levels

  • низький тиск

  • low pressure

  • несправність електроживлення

  • power failure

  • низька температура у приміщенні насосної станції

  • low temperature in pump room

Додаток/Annex H

В

В

В в в

ДОДАТОК J
(довідковий)

ЗАХОДИ БЕЗПЕКИ ТА ДІЇ У РАЗІ
НЕПОВНОЇ ПРАЦЕЗДАТНОСТІ СИСТЕМИ

J.1 Мінімізація впливу

Технічне обслуговування, внесення змін і ремонт систем, які знаходяться у стані неповної працез­датності, необхідно проводити так, щоб мінімізу­вати тривалість і ступінь непрацездатності.

Якщо секція приводиться у непрацездатний стан, користувачу потрібно вжити таких заходів: а) проінформувати органи, які мають повнова­ження, та пульт централізованого пожежного спостереження;

  1. внесення змін і ремонт секції або її водожи- вильника (за винятком секцій захисту життя (додаток F)) необхідно проводити у робочий час;

  2. необхідно поінформувати черговий персо­нал у приміщеннях, які залишаються без за­хисту, та безперервно вести спостереження за станом таких приміщень;

  3. на виконання будь-яких робіт, пов'язаних з високими температурами, необхідно отримати відповідний дозвіл. Куріння та застосування відкритого вогню у приміщеннях, які залиша­ються без захисту, необхідно заборонити на час проведення робіт;

  4. якщо секція залишається в непрацездатному стані у неробочий час, усі протипожежні двері та перешкоди повинні залишатися закритими;

  5. засоби пожежогасіння повинні знаходитися у стані готовності; повинен бути присутній на­вчений персонал для їх застосування;

д) якомога більша частина секції повинна за­лишатися у робочому стані; для цього необ­хідно відсікти трубопровід, який живить ділян­ки, на яких проводяться роботи;

h) якщо секція захищає виробниче приміщення і внесення змін або ремонт є значними, або якщо існує необхідність від'єднання трубопро­воду номінальним діаметром понад 40 мм, ре­монту або демонтажу головної запірної за­сувки, сигнального клапана або незворотного клапана, необхідно додати усіх зусиль для проведення робіт у той час, коли технологічне обладнання у приміщенні не працює;

ANNEX J
(informative)

PRECAUTIONS AND PROCEDURES WHEN
A SYSTEM IS NOT FULLY OPERATIONAL

J.1 Minimizing the effects

Maintenance, alterations and repair of systems which are not fully operational should be carried out such as to minimize the time and extent of non-operation.

When an installation is rendered inoperative the user should implement the following measures: a) the authorities and any central monitoring station should be informed;

  1. alterations and repairs to an installation or its water supply (except possibly a life safety installa­tion (see annex F)) should be carried out during normal working hours;

  2. supervisory staff in the areas affected should be notified and the area should be patrolled continuously;

  3. any hot work should be subject to a permit system. Smoking and naked lights should be pro­hibited in affected areas during the progress of the work;

  4. when an installation remains inoperative out­side working hours all fire doors and fire shutters should remain closed;

  5. fire extinguishing appliances should be kept in readiness, with trained personnel available to handle them;

  6. as much as possible of the installation should be retained in an operative condition by blanking off pipework feeding the part or parts where work is taking place;

  7. in the case of manufacturing premises, when the alterations or repairs are extensive, or it is necessary to disconnect a pipe exceeding 40 mm nominal diameter, or to overhaul or remove a main stop valve, alarm valve or non-return valve, every effort should be made to carry out the work while the machinery is stopped;

  8. будь-який насос, який знаходиться у непра­цездатному стані, необхідно від'єднувати за допомогою наявних засувок;

  9. за можливості, частини секції необхідно за­ново встановлювати для забезпечення певно­го рівня захисту вночі за допомогою заглушок і пробок трубопроводу, які необхідно оснащува­ти видимими пронумерованими ярликами-вка- зівниками, які допомагають забезпечити їх своєчасний демонтаж.

J.2 Заплановане відключення

Лише користувач може давати дозвіл на від­ключення спринклерної секції або зони з будь- якої причини, окрім аварії.

Перед повним або частковим відключенням системи усі частини приміщення необхідно пе­ревірити та переконатись у відсутності ознак пожежі.

Якщо об'єкт захисту розділено на окремі при­міщення, які є будівлями, сполученими між со­бою, або такими, які становлять небезпеку одна для одної, що захищені спільними сприн­клерними системами або секціями, рекомен­дується перекрити воду в усіх таких примі­щеннях.

Особливу увагу необхідно звертати на ситу­ації, коли трубопровід секції проходить крізь стіни або стелі та живить спринклери у приміщеннях, які потребують особливої уваги.

J.3 Позапланове відключення

Якщо секцію переводять у непрацездатний стан у разі необхідності або внаслідок аварії, то заходів безпеки, передбачених J.1, необ­хідно вживати, якщо вони необхідні, з міні­мальною можливою затримкою. Також необ­хідно негайно повідомляти відповідні органи, які мають повноваження.

J.4 Дії після спрацювання спринклерів

J.4.1 Загальні положення

Після відключення спринклерної секції сприн­клерні зрошувачі, які спрацювали, необхідно замінити на спринклерні зрошувачі відповідно­го типу і температури спрацьовування та від­новити водопостачання. Спринклери, які не відкрилися, які знаходяться поряд із зоною, де відбулося спрацювання, необхідно перевірити на випадок пошкоджень внаслідок впливу теп­ла або інших чинників і, за необхідності, за­мінити.

  1. any pump which is out of commission should be isolated by means of the valves provided;

  2. where possible parts of installations should be reinstated to provide some protection overnight by using blinders and blanks within the pipework; the blinders and blanks should be fitted with visible indicator tags numbered and logged to aid timely removal.