Таблиця

4.2

-

Рекомендовані нормативні значення дій навантажень при виконанні

будівельних робіт при бетонуванні

Таble

4.2

-

Recommended characteristic values of actions due to construction loads during casting of concrete


Дія

Action

Навантажувана поверхня

Loaded area

Навантаження, кН/м2

Load in kN/m2


(1)

За межами робочої зони


Outside the working area

0,75 включає


0,75 covering

(2)

В межах робочої зони
3 х 3 м (
або прольоту, якщо менше)


Inside the working area 3 m x 3 m

(or the span length if less)

10 % власної ваги бетону, але не менше 0,75 і не більш 1,5, включаючи и


10 % of the self-weight of the concrete but not

less than 0,75 and not more than 1,5

Includes and

(3)

Фактична поверхня


Actual area

Власна вага опалубки, опалубки

і опори і вага свіжої бетонної суміші для розрахункової висоти


Self-weight of the formwork, load-bearing ele-

ment ( ) and the weight of the fresh concrete

for the design thickness ()




(2) Як правило, слід враховувати горизонтальні дії від бетонної суміші.


(2) Horizontal actions of fresh concrete should be taken into account.

Примітка. Див. також А1.3(2).


NOTE: See also A1.3(2).

4.12 Особливі дії


4.12 Accidental actions

(1)Р За необхідності, слід враховувати особливі дії такі, як удар транспортних засобів, робота кранів, устаткування будівель або рухомі ємкості (наприклад, для подачі бетонної суміші) і/або локальне руйнування готових або тимчасових опор, включаючи динамічні впливи, які можуть викликати обвалення несучих елементів конструкції.


(1)P Accidental actions such as impact from construction vehicles, cranes, building equipment or materials in transit (e.g. skip of fresh concrete), and/or local failure of final or temporary supports, including dynamic effects, that may result in collapse of load-bearing structural members, shall be taken into account, where relevant.

Примітка 1. Надзвичайні концентрації обладнання будівель і/або будівельних матеріалів на елементах конструкції не відносять до особливої дії.


NOTE 1: Abnormal concentrations of building equipment and/or building materials on load-bearing structural members are not regarded as accidental actions.

Примітка 2. Динамічні впливи допускається встановлювати в Національному Додатку або для конкретного проекту. Рекомендоване значення підвищуваного коефіцієнта дорівнює 2. В особливих випадках потрібний динамічний розрахунок.


NOTE 2: Dynamic effects may be defined in the National Annex or for the individual project. The recommended value of the dynamic amplification factor is 2. In specific cases a dynamic analysis is needed.

Примітка 3. Особливі дії від роботи крана допускається встановлювати для конкретного проекту. Див. також EN 1991-3.


NOTE 3: Accidental actions from cranes may be defined for the individual project. See also EN 1991-3.

(2) Слід встановлювати і враховувати дії від обвалення обладнання на конструкцію або з конструкції, включаючи динамічні навантаження.


(2) The action due to falls of equipment onto or from a structure, including the dynamic effects, should be defined and taken into account where relevant.

Примітка. Динамічні дії від обвалення обладнання допускається встановлювати в Національному Додатку або для конкретного проекту.


NOTE: The dynamic effects due to such falls of equipment may be given in the National Annex or for the individual project.

(3) За необхідності, як особлива дія, представлена як квазістатичне вертикальне зусилля, слід враховувати навантаження від скупчення людей.


(3) Where relevant, a human impact load should be taken into account as an accidental action, represented by a quasi-static vertical force.

Примітка. Розрахункові значення навантаження від зіткнення людей допускається встановлювати в Національному Додатку або для конкретного проекту. Рекомендовані значення:

а) 2,5 кН - на поверхні 200 мм x 200 мм, для врахування впливів від скупчення людей;

b) 6,0 кН - на поверхні 300 мм x 300 мм, для врахування впливів від падіння.



NOTE: The design value of the human impact force may be defined in the National Annex or for the individual project.

Examples of values are :

a) 2,5 kN applied over an area 200 mm x 200 mm, to account for stumbling effects;

b) 6,0 kN applied over an area 300 mm x 300 mm, to account for falling effects.

(4) Слід визначати рухи і величину дій на конструкцію, що виникають від дій, описаних в абзацах (1), (2) і (3), включаючи оцінку небезпеки прогресуючого руйнування.


(4) The effects of the actions described in paragraphs (1), (2) and (3) above should be assessed to determine the potential for inducing movement in the structure, and also the extent and effect of any such movement should be determined, with the potential for progressive collapse assessed.

Примітка. Див. також EN 1991-1-7.


NOTE: See also EN1991-1-7.

(5) В ситуаціях, що підлягають розрахунку, слід враховувати будь-які зміни, що спричинені особливими діями. Для забезпечення застосування відповідних критеріїв розрахунку необхідно проводити коригування для всіх етапів виконання будівельних робіт.


(5) Accidental actions used for design situations should be taken into account for any changes. To ensure that the appropriate design criteria are applied at all times, corrective measures should be taken as work proceeds.

(6) У відповідному випадку повинні братися до уваги дії від пожежі.


(6) Fire actions should be taken into account, where appropriate.

4.13 Дії від землетрусу


4.13 Seismic actions

(1) Дії від землетрусу визначають з урахуванням тривалості вживаної тимчасової розрахункової ситуації відповідно до EN 1998.


(1) Seismic actions should be determined according to EN 1998, taking into account the reference period of the considered transient situation.

(2) Повинні бути визначені розрахункові значення прискорення і коефіцієнта .


(2) The design values of ground acceleration and the importance factor should be defined.

Примітка. Розрахункове значення прискорення і коефіцієнта допускається встановлювати в Національному Додатку або для конкретного проекту.


NOTE: The design values of ground acceleration and the importance factor may be defined in the National Annex or for the individual project.


ДОДАТОК А1

(ОБОВ'ЯЗКОВИЙ)

ДОДАТКОВІ ПРАВИЛА ДЛЯ БУДІВЕЛЬ


ANNEX A1

(NORMATIVE)

SUPPLE­MENTARY RULES FOR BUILDINGS

А1.1 Граничні стани несучої здатності


A1.1 Ultimate limit states

(1) Підтвердження граничних станів несучої здатності для тимчасових, надзвичайних розрахункових ситуацій і землетрусу проводять на основі комбінацій дій, що помножуються на коефіцієнти дій і відповідні коефіцієнти .


(1) For transient, accidental and seismic design situations the ultimate limit state verifications should be based on combinations of actions applied with the partial factors for actions and the appropriate factors.

Примітка 1. Значення коефіцієнтів і див. в EN 1990, додаток А1.


NOTE 1: For values of and factors see EN 1990, Annex A1.

Примітка 2. Репрезентативні значення змінних дій від навантажень при виробництві будівельних робіт допускається встановлювати в Національному Додатку при в межах від 0,6 до 1,0. Рекомендоване значення . Мінімальне рекомендоване значення , значення нижче 0,2 не рекомендується застосовувати.


NOTE 2: Representative values of the variable action due to construction loads may be set by the National Annex, within a recommended range of to 1,0. The recommended value of is 1,0. The minimum recommended value of is 0,2 and it is further recommended that values below 0,2 are not selected.

Примітка 3. не застосовують для навантажень при виконанні будівельних робіт під час спорудження.


NOTE 3: does not apply to construction loads during execution.

А1.2 Граничні стани експлуатаційної придатності


A1.2 Serviceability limit states

(1) Для підтвердження граничних станів експлуатаційної придатності для вживаних поєднань дій встановлюють нормативні і квазіпостійні комбінації, як встановлено в EN 1990.


(1) For the verification of serviceability limit states, the combinations of actions to be taken into account should be the characteristic and the quasi-permanent combinations as defined in EN 1990.

Примітка. Рекомендовані значення коефіцієнтів див. в А1.1, примітки 1 і 2.


NOTE: For recommended values of factors see A1.1, Notes 1 and 2.

А1.3 Горизонтальні дії


A1.3 Horizontal actions

(1)Р Додатково до 4.11.1 (3) у вигляді відхилень слід враховувати горизонтальні дії, наприклад, від вітру і деформації коливання.


(1)P Further to 4.11.1 (3), horizontal actions resulting from, for example, wind forces and the effects of sway imperfections and sway deformations shall be taken into account.

Примітка. Див. також 4.7 і EN 1990:2002, 3.5(7).


NOTE: See also 4.7 and EN 1990:2002, 3.5(7).

(2) Номінальні значення горизонтальних зусиль допускається застосовувати при відповідному обгрунтуванні технології робіт для спеціального випадку. У цих випадках певні номінальні горизонтальні зусилля повинні прикладатися в місцях з найнесприятливішим впливом, і не завжди відповідати місцям вертикальних зусиль.


(2) Nominal horizontal forces () may be applied only when such a method can be justified as appropriate and reasonable for a particular case. In such cases, the determined nominal horizontal forces should be applied at locations to give the worst effects, and may not always correspond to those of the vertical loads.

Примітка. Нормативні значення цих еквівалентних горизонтальних зусиль допускається встановлювати в Національному Додатку або для конкретного проекту. Рекомендоване значення складає 3 % від вертикальних навантажень з найсприятливішого поєднання дій.


NOTE: The characteristic values of these equivalent horizontal forces may be defined in the National Annex or for the individual project. The recommended value is 3 % of the vertical loads from the most unfavourable combination of actions.


ДОДАТОК А2

(ОБОВ'ЯЗКОВИЙ)

ДОДАТКОВІ ПРАВИЛА ДЛЯ МОСТІВ


ANNEX A2

(NORMATIVE)

SUPPLE­MENTARY RULES FOR BRIDGES

А2.1 Граничні стани несучої здатності


A2.1 Ultimate limit states

(1) Підтвердження для тимчасових, надзвичайних розрахункових ситуацій і землетрусу, як правило, проводять по граничних станах несучої здатності.


(1) For transient, accidental and seismic design situations the ultimate limit state verifications should be performed.

Примітка. Значення коефіцієнтів і див. в

EN 1990, додаток А2.


NOTE: For values of and factors see EN 1990, Annex A2.

А2.2 Граничні стани експлуатаційної придатності


A2.2 Serviceability limit states

(1) Для граничних станів експлуатаційної придатності застосовують коефіцієнти дій , якщо в EN 1991 - EN 1999 не встановлені інші вимоги. Коефіцієнти встановлені в EN 1990, додаток А2.


(1) For serviceability limit states the partial factors for actions should be taken as 1,0 unless otherwise specified in EN 1991 to EN 1999. The factors should be taken as specified in EN 1990, Annex A2.

А2.3 Розрахункові значення деформацій


A2.3 Design values of deflections

(1) Для поступового зсуву мостів встановлюють розрахункові значення вертикального прогину (див. рисунок А2.1).


(1) For the incremental launching of bridges the design values for vertical deflections (see Figure A2.1) should be defined.


a) деформація в подовжньому напрямі

a) Longitudinal deflection

b) деформація в поперечному напрямі

b) Differential deflection in the transverse direction


Рисунок

A2.1

-

Деформації опор під час спорудження мостів методом етапного зсуву

Figure

A2.1

-

Deflections of bearings during execution for bridges built by the incremental launching method



Примітка 1. Розрахункові значення вертикальних прогинів допускається встановлювати в Національному Додатку або для конкретного проекту. Рекомендовані значення:

- ± 10 мм в подовжньому напрямі для однієї опори, для інших опор дотримуються теоретичного рівня (рисунок А2.1а);

- ± 2,5 мм в поперечному напрямі для однієї опори, для інших опор дотримуються теоретичного рівня (рисунок А2.1б).


NOTE 1: The design values of vertical deflection may be defined in the National Annex or for the individual project. The recommended values are:

− ± 10 mm longitudinally for one bearing, the other bearings being assumed to be at the theoretical level (Figure A2.1a);

− ± 2,5 mm in the transverse direction for one bearing, the other bearings being assumed to be at the theoretical level (Figure A2.1b).

Примітка 2. Деформації в подовжньому і поперечному напрямі розглядають окремо.


NOTE 2: The deflections in the longitudinal and transverse directions are considered separately.

А2.4 Снігові навантаження


A2.4 Snow loads

(1) Снігові навантаження на мости під час виконання робіт повинні базуватися на значеннях, встановлених з урахуванням періоду повтору (див. розділ 3) в
EN 1991-1-3.


(1) Snow loads on bridges during execution should be based on values specified in
EN 1991-1-3 taking account of the required return period (see Section 3).

(2) Якщо для конкретного проекту встановлено щоденне очищення снігу (також у вихідні і святкові дні) і для очищення підготовлені заходи безпеки, то нормативне снігове навантаження допускається зменшити в порівнянні із значенням, встановленим в EN 1991-1-3 для кінцевого стану.


(2) When daily removal of snow (also on weekends and holidays) is required for the project and safety measures for removal are provided, the characteristic snow load should be reduced compared to the value specified in EN 1991-1-3 for the final stage.

Примітка. Зменшення нормативного значення допускається встановлювати в Національному Додатку або для конкретного проекту. Рекомендоване значення складає 30 % від нормативного для постійних розрахункових ситуацій.


NOTE: The reduction may be defined in the National Annex or for the individual project. The recommended characteristic value is 30 % of the characteristic value for permanent design situations.

(3) Для підтвердження статичної рівноваги (EQU) і якщо це обгрунтовано кліматичними умовами і планованою тривалістю виконання будівельних робіт, як правило, нормативне снігове навантаження застосовують як рівномірно розподілене по поверхні так, щоб отримати ненесприятливу дію. Воно повинне складати x % нормативного значення для постійних розрахункових ситуацій згідно EN 1991-1-3.


(3) For the verification of the static equilibrium (EQU), and when justified by climatic conditions and anticipated duration of the construction phase, the characteristic snow load should be assumed to be uniformly distributed in the areas giving unfavourable action effects and should be equal to x % of the characteristic value for permanent design situations resulting from EN 1991-1-3.

Примітка. Умови застосування цього правила і зменшених процентних значень (x %) допускається встановлювати в Національному Додатку. Рекомендоване значення складає 75 %.


NOTE: The conditions of application of this rule and the reduced percentage value (x %) may be defined in the National Annex. The recommended value for x is 75%.

А2.5 Навантаження при виконанні будівельних робіт


A2.5 Construction loads

(1) Для мостів, що споруджуються методом поетапного насування, застосовують горизонтальні зусилля від тертя між конструкцією моста і опорами і опорними конструкціями, враховуючи при цьому динамічні дії.


(1) For the incremental launching of bridges horizontal forces due to friction effects should be determined, and applied between the bridge structure, the bearings and the supporting structures, with dynamic action effects taken into account where appropriate.

(2) Розрахункові значення горизонтальних сил тертя повинні бути визначені, вони не повинні бути менш x % вертикальних навантажень і викликати несприятливу дію.


(2) The design value of the total horizontal friction forces should be evaluated, should be not less than x % of the vertical loads, and should be determined to give the least favourable effects.

Примітка. Значення x % допускається встановлювати в Національному Додатку. Рекомендоване значення складає 10 %.


NOTE: The value of x % may be specified in the National Annex. The recommended value is 10 %.

(3) Горизонтальні сили тертя визначають на кожній опорі із застосуванням коефіцієнтів і .


(3) The horizontal friction forces at every pier should be determined with the appropriate friction coefficients, and .

Примітка 1. Коефіцієнти μmin і μmax допускається встановлювати в Національному Додатку або для конкретного проекту.


NOTE 1: The friction coefficients, μmin and μmax , may be defined in the National Annex or for the individual project.

Примітка 2. За відсутності уточнених з практики значень для рухів з урахуванням незначного поверхневого тертя (наприклад, PTFE - політетрафторетилен) рекомендовані наступні значення:

– ;

– .


NOTE 2: Unless more accurate values are available from tests for movements on very low friction surfaces (e.g. PTFE -polytetrafluoroethylene) the recommended values are:

– ;

– .