МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТ ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ, МЕТРОЛОГИИ И СЕРТИФИКАЦИИ
(МГС)
I
ГОСТ 7.24- 2007
NTERSTATE COUNCIL FOR STANDARDIZATION, METROLOGY AND CERTIFICATIONМЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ
СТАНДАРТ
Система стандартов по информации,
библиотечному и издательскому делу
ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ
МНОГОЯЗЫЧНЫЙ
Состав, структура и основные требования
к построению
Издание официальное
П
Москва Стандарти нформ 2010
редисловиеЦели, основные принципы и основной порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены ГОСТ 1.0—92 «Межгосударственная система стандартизации. Основные положения» и ГОСТ 1.2—97 «Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Порядок разработки, принятия, применения, обновления и отмены»
Сведения о стандарте
РАЗРАБОТАН Всероссийским институтом научной и технической информации Российской академии наук
ВНЕСЕН Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии
ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол № 31 от 8 июня 2007 г.)
За принятие проголосовали:
Краткое наименование страны по МК (ИСО 3166) 004—97 |
Код страны по МК (ИСО 3166) 004—97 |
Сокращенное наименование национального органа по стандартизации |
Азербайджан Армения Беларусь Г рузия Кыргызстан Молдова Российская Федерация Таджикистан Туркменистан Узбекистан Казахстан |
AZ АМ BY GE KG MD RU TJ TM UZ KZ |
Азстандарт Армстандарт Госстандарт Республики Беларусь Г рузстандарт Кыргызстандарт Молдова-Стандарт Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии Таджи кета н да рт Главгосслужба «Туркменстандартлары» Агентство «Узстандарт» Госстандарт Республики Казахстан |
Настоящий стандарт разработан с учетом основных нормативных положений международного стандарта ИСО 5964:1985 «Документация. Руководство по построению и разработке многоязычных тезаурусов» (ISO 5964:1985 «Guidelinesfor the establishment and development of multilingual thesauri», IDT)
Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 31 октября 2007 г. № 287-ст межгосударственный стандарт ГОСТ 7.24—2001 введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 июля 2008 г.
ВЗАМЕН ГОСТ 7.24—90
ПЕРЕИЗДАНИЕ. Февраль 2010 г.
Информация о введении в действие (прекращении действия) настоящего стандарта публикуется в указателе «Национальные стандарты».
Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в указателе «Национальные стандарты», а текст изменений — в информационных указателях «Национальные стандарты». В случае пересмотра или отмены настоящего стандарта соответствующая информация будет опубликована в информационном указателе «Национальные стандарты»
© Стандартинформ, 2007
© СТАНДАРТИНФОРМ, 2010
В Российской Федерации настоящий стандарт не может быть полностью или частично воспроизведен, тиражирован и распространен в качестве официального издания без разрешения Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии
Содержание
Область применения 1
Нормативные ссылки 1
Термины и определения 1
Состав и структура тезауруса 2
Основные требования к построению многоязычных информационно-поисковых тезаурусов .... 2 Приложение А (справочное) Примеры использования средств указания эквивалентности дескрипторов в одноязычных версиях 6
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ
СТАНДАРТ
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу
ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ
Состав, структура и основные требования к построению
System of standards on information, librarianship and publishing. Multilingual thesaurus for information retrieval.
Composition, structure and basic requirements for development
Дата введения — 2008—07—01
Область применения
Настоящий стандарт распространяется на многоязычные информационно-поисковые тезаурусы (далее — МИПТ) и устанавливает состав, структуру и основные требования к построению МИПТ, применяемых в информационно-поисковых системах.
Нормативные ссылки
В настоящем стандарте использованы ссылки на следующие межгосударственные стандарты:
ГОСТ 7.25—2001 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый одноязычный. Правила разработки, структура, состав и форма представления
ГОСТ 7.74—96 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Информационно-поисковые языки. Термины и определения
Примечание — При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов по указателю «Национальные стандарты», составленному по состоянию на 1 января текущего года, и по соответствующим информационным указателям, опубликованным в текущем году. Если ссылочный стандарт заменен (изменен), то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоваться заменяющим (измененным) стандартом. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку.
Термины и определения
В настоящем стандарте применены термины по ГОСТ 7.74, а также следующие термины с соответствующими определениями:
многоязычный информационно-поисковый тезаурус: Информационно-поисковый тезаурус, содержащий лексические единицы, взятые из нескольких естественных языков и представляющий эквивалентные по смыслу понятия на каждом из этих языков.
Примечание — Предназначен для обработки документов (запросов) и информационного поиска с целью обмена информацией на различных естественных языках.
одноязычный информационно-поисковый тезаурус: Информационно-поисковый тезаурус, содержащий лексические единицы, взятые из одного естественного языка.
язык-компонент МИПТ: Язык, на основе которого разработана какая-либо из одноязычных версий.
Издание официальное
дескриптор МИПТ: Основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокупность эквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами для указания эквивалентности.
Состав и структура тезауруса
Обязательными составными частями МИПТ являются:
вводная часть;
алфавитные лексико-семантические указатели, включающие средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий (см. 4.4). Допускается в состав тезауруса вводить систематические, пермутационные, иерархические и другие указатели и списки специальных категорий лексических единиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании МИПТ.
Вводная часть включает титульный лист и введение, составленные согласно ГОСТ 7.25 и изложенные на одном или нескольких языках-компонентах.
На титульном листе следует указывать все языки-компоненты. Рекомендуется наименование тезауруса на титульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно косновному титульному листу включать во вводную часть титульные листы на всех языках-компонентах. Введение должно содержать краткое описание методических принципов установления эквивалентности дескрипторов одноязычных версий, а также указание на то, что тезаурус разработан в соответствии с настоящим стандартом. Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный перевод введения на всех языках-компонентах.
Алфавитный лексико-семантический указатель в каждой из одноязычных версий содержит перечень тезаурусных статей, расположенных в алфавитном порядке заглавных лексических единиц на соответствующем языке-компоненте. Состав и структура тезаурусных статей в лексико-семантических указателях одноязычных версий — по ГОСТ 7.25.
Средствадля указания эквивалентности дескриптороводноязычных версий реализуются введением в тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов (идентификационного кода) и (или) эквивалентных дескрипторов на языках-компонентах.
При использовании идентификационных кодов в дополнение к алфавитному лексико-семантическому указателю МИПТ составляют указатель идентификационных кодов, в котором каждому коду приписывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий.
Систематические, иерархические и пермутационные указатели строятся по ГОСТ 7.25 на языках-компонентах и содержат средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий. Примеры использования средств для указания эквивалентности дескрипторов приведены в приложении А.
Состав и структура одноязычных версий должны соответствовать следующим требованиям:
в каждой одноязычной версии должны содержаться все дескрипторы, необходимые для представления онтологии предметной области с целью поиска и обмена информацией между системами, использующими различные языки;
классы условной эквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны соответствовать друг другу по объему выражаемых понятий;
соответствующие друг другу дескрипторы отдельных одноязычных версий должны иметь по возможности максимально совпадающие парадигматические отношения.
Одноязычные версии допускается дополнять дескрипторами, не являющимися необходимыми для межъязыкового обмена и отсутствующими в других одноязычных версиях; при этом указывают иерархическую подчиненность их какому-либо дескриптору МИПТ.
Одноязычные версии могут включать парадигматические отношения, отсутствующие в других одноязычных версиях, если они на данном языке-компоненте уточняют понятия, выраженные дескриптором МИПТ, и не противоречат его пониманию в других языках-компонентах.
Основные требования к построению многоязычных информационно-поисковых тезаурусов
Содержание работ по формированию одноязычных версий определяют наличием или отсутствием одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах.
При отсутствии одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах, как правило, сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные.
Возможна также совместная разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий при взаимном согласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей.
При наличии тезауруса по данной тематике на одном из языков-компонентов, как правило, его берут за основу разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии формируют подбором эквивалентов дескрипторов этого тезауруса на языках-компонентах. При этом возможны различные степени семантического соответствия эквивалентов дескрипторов на различных языках.
При наличии нескольких исходных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах разработка МИПТ ведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах (см. 5.2.1 и 5.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях, переводят на соответствующие языки и включают в одноязычные версии, в которых этот дескриптор первоначально отсутствовал. При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения, необходимые для согласования одноязычных версий.
Рекомендуется одну из одноязычных версий выбирать в качестве базовой и устанавливать эквивалентность дескрипторов других одноязычных версий по отношению кдескрипторам базовой версии.
При установлении эквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходимо различать на разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности терминов:
полная;
неполная;
частичная;
отсутствие эквивалентного термина.
При наличии в языках-компонентах полностью эквивалентныхтерминов их считают представителями одного дескриптора МИПТ.
При отсутствии в языках-компонентах полных эквивалентов для выражения одного и того же понятия в качестве дескриптора МИПТ в одноязычных версиях используют неполные и частичные эквиваленты.
Неполными эквивалентами являются термины, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются.
Частичными эквивалентами являются термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.
Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами несущественно для данного МИПТ, то их можно использовать для представления дескриптора МИПТ в разных одноязычных версиях, например:
ги: АННОТАЦИЯ
fr: RESUME
Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами существенно, то при представлении дескриптора МИПТ водноязычных версияхзначение используемого термина уточняют одним из следующих способов:
добавлением релятора (см. 5.2.2.3);
добавлением примечания (см. 5.2.2.4);
включением термина в уточняющее словосочетание с определяющими словами (см. 5.2.2.5);
введением условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии (см. 5.2.2.6);
использованием комбинации двух или более терминов (см. 5.2.2.7).