11) Зміни до їідїу^ту B.5.1.1 їумт "(5)", формуёа "(В.21)" змнити формуёу ^а: |
11) Modification to Subclause B.5.1.1 Paragraph ’(5)’, equation ’(B.21)’, replace the equation with: |
"I _ (Iz,1 +Iz,2)d 1 +(Iz,3 +Iz,4)d2" (C1 + C 2) * d 1 + (C 3 + C 4) * d 2 |
" I _ (Iz,1 +Iz,2)d 1 +(Iz,3 +Iz,4)d2 z (C 1 + C 2) * d 1 + (C 3 + C 4) * d 2 ". |
12) Зміни до їідїу^ту B.5.3 |
12) Modification to Subclause B.5.3 |
їумт "(1)", додати тсёя формуёи "(В.26)": "де h висота їрорізу. Дивися рисушк B.7b) (висота їоз^аче^а як X1)". |
Paragraph ’(1)’, add after equation ’(B.26)’: " where: h is the height of the opening. See figure B.7b) (height is Note:d as X1). " |
13) Змши до їідїу^ту C.2.2 Рисушк С.1, змісти вираз дёя "їочатковий модуёь" Дёя "є c, 0 < є < є u, 0": " d + (єu, 0 -є) " cVc2 - (єu,0 -є)2 |
13) Modification to Subclause C.2.2 Figure C.1, change the expression for ’Tangent Modulus’ for ’єc,0 < є < єu,0’: " d +(єu, 0 -є) |
^а " d *(єu, 0 -є) " cVc2 - (єu,0 -є)2 |
сд/с2 -(єu,0 -є)2 " into: " d *(єu,0 -є)c^c2 -(єu,0 -є)2 ". |
14) Змши до їідїу^ту C.3.2 їу^т "(1)", "їримітка", змнити "Рисушк С,3" ^а "Рисушк С.3" у ^азві рису^а. |
14) Modification to Subclause C.3.2 Paragraph ’(1)’, ’Note’, change "Figure C,3" into: "Figure C.3" in the title of this figure. |
15) Змши до їідїу^ту D.1.1.1 їумт "(1)", змісти оїисашя змінних у фор- муёі "(D.1)""kb,..." на "kb,0". їумт "(2)", змісти оїисашя змінних у фор- муёі "(D.2)""kb,..." на "kb,0". |
15) Modifications to Subclause D.1.1.1 Paragraph ’(1)’, change in the description of the variables of equation ’(D.1)’"kb " into:"kb,0". Paragraph ’(2)’, change in the description of the variables of equation ’(D.2)’"kb,..." into:"kb,0". |
16) Змши до їідїу^ту D.1.2.1 їумт "(1)", змісти оїисашя змінних у фор- муёі "(D.3)""kb,..." на "kb,0". "Табёиця D.1", змнити у верх^ому рядку табёиц "kb,..." ^а "kb,0" та "kw, ." ^а "kw,0". |
16) Modifications to Subclause D.1.2.1 Paragraph ’(1)’, change in the description of the variables of equation ’(D.3)’"kb " into:"kb,0". ’Table D.1’, change in the top row of the table "kb,..." into: "kb,0", and "kw,..." into:"kw,0". |
Зміни до їідїу^ту D.2.2
їу^т "(1)", змісти оїисзшя змінних у фор- муёі "(D.4)""kw,..." на "kw,0".
їу^т "(1)", змнити тосиёашя "EN1 993-1-8" на "EN 1993-1-8".
Змши до Е.2
їу^т "(5)", змнити ".розраху^ової умовшї границі текучості ^ержавіючих стаёей від- ю™ гравці текучості." ^а ".розрахумової умовшї межі текучості ^ержавіючих стаёей відшсш межі текучості."
"Табёиця Е.1", змнити у верх^ому рядку таб™Ці:"kpо;2,0" на "k9,2p,е".
"Рисушк Е.2" змісти ^а рисуму "kp0>2е" та
"fp0,2,е" на "k0,2p,е" та "f3,2p,е".
Modifications to Subclause D.2.2
Paragraph ’(1)’, change in the description of the variables of equation ’(D.4)’"kw,..." into: "kw,е".
Paragraph ’(1)’, change the reference to "EN 1993-1-8" into: "EN 1993-1-8".
Modifications to Subclause E.2
Paragraph ’(5)’, change "... for the design yield strength of stainless steels relative to the yield strength..." into: "... for the design proof strength of stainless steels relative to the proof strength..."
’Table E.1’, change in the top row of the table: " kp,0,2,е"into:"k0,2p,е".
’Figure E.2’, change in the figure "kp0,2,е" and
"fp0,2,е"into:"k0,2p,е" and "f0,2p,е"
.
Код УКНД 13.220.50; 91.010.30; 91.080.10
Ключові слова: вогнестійкість, вуглецева сталь, нержавіюча сталь, проектування, сталеві конструкції.
**********
Редактор - А.О. Луковська
Комп’ютерна верстка - В.Б.Чукашкіна
Формат 60х841/8. Папір офсетний. Гарнітура "Arial".
Друк офсетний.
Державне підприємство "Укрархбудінформ".
вул. М. Кривоноса, 2А, корп. 3, м. Київ-37, 03037, Україна.
Тел. 249-36-62
Відділ реалізації: тел.факс (044) 249-36-62 (63, 64)
www.uabi.gov.ua E-mail:[email protected]
Свідоцтво про внесення суб’єкта видавничої справи до державного реєстру видавців
ДК №690 від 27.11.2001 р.1 Agreement between the Commission of the European Communities and the European Committee for Standardisation (CEN) concerning the work on EUROCODES for the design of building and civil engineering works (BC/CEN/03/89).
1 According to Art. 3.3 of the CPD, the essential requirements (ERs) shall be given concrete form in interpretative documents for the creation of the necessary links between the essential requirements and the mandates for harmonized ENs and ETAGs/ETAs.
2 According to Art. 12 of the CPD the interpretative documents shall:
a) give concrete form to the essential requirements by harmonizing the terminology and the technical bases and indicating classes or levels for each requirement where necessary;
b) indicate methods of correlating these classes or levels of requirement with the technical specifications, e.g. methods of calculation and of proof, technical rules for project design, etc.;
c) serve as a reference for the establishment of harmonized standards and guidelines for European technical approvals.
The Eurocodes, de facto, play a similar role in the field of the ER 1 and a part of ER 2.
3 See Art.3.3 and Art.12 of the CPD, as well as clauses
4.2, 4.3.1, 4.3.2 and 5.2 of ID 1.
4fi, d - yM, fi Xk ,0,
Київ
Міністерство регіонального розвитку та будівництва України
2012