Безпечність машин. Фізичні можливості людини. Частина 2. Ручне переміщення машин та їхніх складових частин
Якщо два або більше міжнародних НД приймають як національний НД, інформацію наводять про всі міжнародні НД.
Приклад
Якщо національний стандарт приймають у 2015 році методом перероблення, і він є нееквівалентний щодо ISO 8, опублікованого у 1977 році, та нееквівалентний щодо ISO 1086, опублікованого у 1991 році, позначення національного стандарту буде таке:
ДСТУ 4826:2015 (ISO 8:1977, NEQ; ISO 1086:1991, NEQ)
Інформація та документація. Видання інформаційні. Загальні вимоги
У переліках, каталогах, базах даних тощо інформацію про національні НД подають у спосіб, визначений у цьому розділі.
У разі прийняття міжнародного НД як національного НД у посиланнях на такий національний НД і в його колонтитулах допускають застосовувати скорочену форму унікального ідентифікаційного національного позначення:
елементи переліку 8.2 а), б), в) для ідентичних національних НД;
елементи переліку 8.3 а), б) для модифікованих і нееквівалентних національних НД.
Примітка. У посиланнях нз національний НД рік його прийняття можна не зазначати
ВИМОГИ ДО РОЗРОБЛЕННЯ ТА ВИКЛАДАННЯ НАЦІОНАЛЬНИХ НД
Загальні положення
У разі прийняття міжнародного НД як національного НД національний НД оформлюють відповідно до ДСТУ 1.5 з урахуванням цього стандарту.
У разі прийняття міжнародного НД як національного НД методами перевидання за ідентичного чи модифікованого ступеня відповідності до національного НД долучають такі національні структурні елементи: «Титульний аркуш», «Передмова», «Зміст», «Національний вступ» і «Бібліографічні дані».
Взаємозв’язок між ступенями відповідності, методами прийняття та наявністю національних структурних елементів у національному НД наведено в додатку Е цього стандарту.
Якщо до модифікованого національного НД не долучають окремі розділи, підрозділи, пункти, підпункти і додатки, наявні в міжнародному НД і які недоцільно застосовувати в національній стандартизації за певних причин, відповідне обґрунтований подають у «Національному вступі». Текст ви- ДЭ.Л8НИХ ©лементів наводять в окремому довідковому національному додатку.
«Титульний аркуш»
Титульний аркуш оформлюють у разі прийняття міжнародного НД як національного НД методами перевидання (передруку, перекладу і перероблення (модифікованого національного НД), а також для національного НД, прийнятого методом перероблення, який є нееквівалентним міжнародному НД.
Приклади оформлення структурного елемента «Титульний аркуш» наведено в додатку Ж цього стандарту.
«Передмова»
У разі прийняття міжнародного НД як національного НД методами перевидання (передруку, перекладу та перероблення (модифікованого національного НД) структурний елемент «Передмова» подають згідно з ДСТУ 1.5 та з урахуванням цього стандарту.
У пункті 3 Передмови наводять інформацію:
про метод прийняття, ступінь відповідності та мову оригіналу міжнародного НД;
про частини, пункти тощо, які відповідають та які не відповідають частинам, пунктам тощо міжнародного НД (у разі прийняття модифікованого національного НД);
щодо права власності або авторського права на міжнародний НД відповідно до правил тих організацій, яким належать права власності або авторські права на ці міжнародні НД.
«Національний вступ»
У разі прийняття міжнародного НД як національного НД методами перевидання (за ідентичного або модифікованого ступеня відповідності) у Національному вступі наводять:
позначення та назву національного НД відповідно до розділу 8 цього стандарту. Якщо назва національного НД відрізняється від перекладу назви міжнародного НД, то наводять усі назви (мовою оригіналу, переклад українською мовою назви міжнародного НД та змінену назву українською мовою з поясненням та обґрунтованням такої зміни).
Примітка. Назву міжнародного НД зазначають однією з офіційних мов публікації.
номер і назву ТК, відповідального за національний НД. Якщо немає ТК, сфера діяльності якого поширюється на певні об’єкти стандартизації, зазначають, що відповідальним за національний НД є HOC (зазначають організацію, на яку покладено виконання функцій HOC);
інформацію щодо відповідності національного НД законодавству;
перелік внесених редакційних змін, приміток та інформацію про те, як їх наведено в тексті, або посилання на національний додаток, у якому подано таку інформацію;
за наявності, довідку щодо технічних відхилів і/або змін у структурі національного НД разом з їх поясненнями або довідку щодо додатка, у якому подано таку інформацію;
інформацію щодо прийнятих змін до міжнародного НД та про будь-які долучені зміни до національного НД і пояснення;
інформацію щодо відповідності познак одиниць фізичних величин згідно з комплексу стандартів (за доцільності) ДСТУ 3651.0;
інформацію про наявність та оформлення національних структурних елементів національного НД.
Приклад
— структурні елементи стандарту: «Титульний аркуш», «Назву», «Передмову», «Національний вступ», першу сторінку, «Терміни та визначення понять» і «Бібліографічні дані» — оформлено згідно з вимогами національної стандартизації України;
інформацію щодо інших національних додатків;
інші довідкові дані, за потреби;
відомості, які стосуються необхідності прийняття національного НД, зв’язок з іншими національними НД;
інформацію про прийняття міжнародних НД як національних НД, зазначаючи: «Копії нормативних документів, на які є посилання в цьому стандарті, можна отримати в Національному фонді н о р м а т и в н и х д о ку м е н т і в ».
Приклади оформлення «Національного вступу» наведено в додатку Д до цього стандарту.
У національному НД можна не подавати «Вступ» до міжнародного НД, якщо він узагальнений, і не стосується безпосередньо національного НД. Про це повідомляють у «Національному вступі».
«Нормативні посилання»
У цьому розділі подають такі позначення та назви міжнародних НД, як їх наведено в міжнародному НД Назви НД зазначають мовою оригіналу.
Переклад назв міжнародних НД подають у «Національному поясненні», оформленому відповідно до 7.1.3 цього стандарту після переліку міжнародних НД або в національному додатку.
Ввідну частину (преамбулу) до нормативних посилань у разі прийняття міжнародного НД як національного НД методами перевидання (передруку, перекладу і перероблення (модифікованого національного НД)) подають за варіантами згідно з додатком И, залежно від інформації, наведеної в міжнародному НД.
«Терміни та визначення понять»
За наявності цього розділу в національному НД терміни наводять так, як їх прийнято в Україні, а визначення понять — в ідентичному перекладі (для опублікування) міжнародного НД.
Терміни подають українською мовою, поряд у дужках курсивом зазначають іншомовний термін, як його подано в оригіналі, і, за наявності, його скорочення.
Якщо визначення терміна міжнародного НД та чинного національного НД має суттєві розбіжності, розглядають можливість запровадження міжнародного визначення з відповідним внесенням змін у чинний національний НД.
Якщо це неможливо, термін та його визначення подають у порівняльній таблиці в національному додатку національного НД з наведенням позначення національного НД і обґрунтовання, чому не може бути застосовано міжнародне визначення терміна.
Якщо в міжнародному НД є скорочення термінів (висловів), зокрема короткі форми, складені з початкових літер слів, їх подають у розділі «Терміни та визначення понять» як скорочення, складені з початкових літер слів українських термінів.
Примітка. У тексті національного НД використовують тільки скорочення українських термінів. Дозволено подавати без зміни широковживані іншомовні скорочення, наприклад, GSM, PAL, SECAM, ISO, ІЄС тощо.
«Бібліографія»
У разі прийняття міжнародного НД як національного НД методами перевидання (передруку, перекладу та перероблення (модифікованого національного НД)) «Бібліографію» подають згідно з ДСТУ 1.5.
У разі прийняття міжнародного НД як національного НД методом передруку (модифікованого національного НД)), якщо немає цього структурного елемента в міжнародному НД, його подають українською мовою.
В ідентичному національному НД зберігають посилання на документи, інформацію про які наведено в структурному елементі міжнародного НД «Бібліографія». Наявну в ньому інформацію можна зазначати без перекладу.
Переклад назв документів, наведених у «Бібліографії», можна подати в «Національному поясненні» за умови забезпечення ідентичного перекладу. Назви органів, які затвердили документ, або прізвища авторів подають мовою оригіналу.
Додаткові вимоги до оформлення
Літерні познаки, які є в міжнародному НД, подають так, як їх подано в його тексті. Якщо літерні познаки понять у міжнародному НД відрізняються від прийнятих в Україні, то в окремій таблиці в національному додатку наводять відповідні їм познаки так, як їх прийнято в Україні.
У тексті та в додатках до національного НД зберігають познаки додатків до міжнародних НД з використанням літер латинської абетки. Також зберігають літери латинської абетки і в переліках у тексті
Графічний матеріал подають так, як його наведено в міжнародному НД Усі написи, пояснювальні дані подають українською мовою. Літерні познаки на них не змінюють. Використовують скорочення, наведені в розділі «Терміни та визначення понять» або «Познаки та скорочення» (за наявності),
Додаткові або альтернативні вимоги за потреби зазначають у національному додатку. 06- ґрунтовання потреби національного додатка подають у «Національному вступі».
Внесення змін, вилучення або долучення нового тексту може спричинити зміну структури модифікованого національного НД відносно міжнародного НД. Це може спричинити ускладнення в порівнянні цих стандартів у разі посилання на них і підготування змін до модифікованого національного НД.
У такому разі подають довідковий додаток, у якому табличною формою наводять порівняння структур цих стандартів, а також пояснюють причини, які зумовили їх відмінність. Цей додаток розміщують останнім у національному НД.
Приклад зміни структури модифікованого національного НД наведено в додатку К цього стандарту.
. Оформлення національних додатків
Якщо до національного НД уводять нові додаткові розділи, їх подають у кінці документа або в національних додатках до нього, щоб не змінювати змісту, структури й послідовності пунктів і позначень міжнародного НД.
Національні додатки позначають літерами української абетки згідно з ДСТУ 1.5 з проставлянням перед літерою, що позначає додаток, літери Н (національний).
Приклад: «Додаток НА».
Прийняття термінологічних міжнародних НД як національних НД
У разі прийняття термінологічного міжнародного НД як національного НД його структура (нумерація розділів, підрозділів, терміностатей і їх розташований) має відповідати структурі міжнародного НД.
Терміни подають так, як їх прийнято в Україні, а визначення понять — ідентичним перекладом міжнародного НД.
Якщо міжнародний НД є словником (Vocabulary), то в назві національного НД зазначають: «Словник термінів».
Опис сфери застосування як доповнення до «Сфери застосування» міжнародного НД і загальних пояснень до національного стандарту згідно з ДСТУ 3966 не виконують.
Терміни, наведені в міжнародному НД, уважають у національному НД іншомовними відповідниками українських термінів. Абеткові покажчики термінів міжнародного НД у національному НД подають так, як їх подано в міжнародному НД.
Абетковий покажчик українських термінів подають як довідковий національний додаток (після наявних у міжнародному НД абеткових покажчиків).
Українські терміни-словосполуки в основній частині подають прямим порядком слів, а в Абетковому покажчику українських термінів — зворотним порядком. Оформлення терміностатей та іншомовних відповідників виконують відповідно до ДСТУ 3966. Іншомовні відповідники подають тільки ті, які є в міжнародних НД і без зазначення у квадратних дужках джерела інформації.
Пояснення, примітки, редакційні зміни зазначають згідно з вимогами цього стандарту.
ПОСИЛАННЯ НА ІНШІ МІЖНАРОДНІ НД
Якщо в міжнародному НД, прийнятому як національний НД, є посилання на інші міжнародні НД, то їх залишають без змін незалежно від чинності цих НД в Україні.
Примітка. Приклади деяких видів документів міжнародних організацій стандартизації наведено в додатку Л цього стандарту.
У разі прийняття міжнародного НД як національного НД методом перевидання (перекладу або перероблення (модифікованого національного НД)), якщо посилання стосуються окремих положень (пунктів або розділів) міжнародного НД, який не прийнято як національний НД, відповідні положення у формі витягу з цього міжнародного НД можна подавати як ідентичний переклад (для опублікування) в довідковому додатку до національного НД.