Стр.24, визначення „ ”, видалити кому „,” у визначені таким чином:
EN 1996-1-1:2005/AC:2009 (E)
„ кінцевий момент у вузлі ;”.
Стр.25, визначення „ ”, замінити „зусилля” на „міцність”.
Стр.25, видалити наступне визначення:
„ розрахункове значення навантаження, прикладеного на армований кам'яний елемент;”.
Стр.25, видалити позначення та визначення „ ”:
„ навантаження, прикладене перекриттям;”
Зміни в пункті 2.3.2
Стр.28, параграф „(1)Р”, замінити модальне дієслово „should” на „shall” таким чином:
„(1)Р Частковий коефіцієнт для дій буде отримано з EN 1990.”.
Зміни в пункті 3.1.1
Стр.30, параграф „(1)Р”, остання строчка, видалити „pr” таким чином:
„- розміри елементів з природного каменю відповідно до EN 771-6.”.
Зміни в пункті 3.1.2
Стр.32, параграф „(2)”, після виразу „коефіцієнт варіації” добавити вираз „міцності на стиск” таким чином:
„(2) Якщо виробник оголошує стандартну міцність на стиск елементів кам'яної кладки у якості стандартної міцності, тоді слід вивести середній еквівалент, використовуючи фактор, який базується на коефіцієнті варіації міцності на стиск елементів.”.
Зміни в пункті 3.2.3.1
Стр.33, видалити весь параграф „(2)”.
Зміни в пункті 3.2.3.2
Стр.33, „ПРИМІТКА 2”, видалити „pr” (з „EN 1052-5”) та вираз „в стадії підготовки”, таким чином:
„ПРИМІТКА 2 EN 1052-3 розглядає визначення початкової межи міцності при зсуві кам'яної кладки та EN 1052-5 розглядає визначення міцності зв'язку при вигині.”.
Зміни в пункті 3.3.2
Стр.33, параграф „(4)”, 2-ге речення, замінити вираз „класи спаду S5 або S6” на вираз „клас спаду S5 або клас потоку F6” таким чином:
„В отворах, з найменшим розміром до 85 мм, слід використовувати клас спаду S5 або клас потоку F6.”.
Зміни в пункті 3.4.1
Стр.34, параграф „1(Р)”, посилання на „pr EN 10080” в першому реченні видалити „pr”.
Стр.34, „ПРИМІТКА”, замінити слово „stress” на „strength” в виразі „межа плинності” в першому реченні англійського тексту та видалити „pr” з „pr EN 10080” в двох місцях таким чином:
„ПРИМІТКА EN 10080 розглядає межу плинності, , яка включає особливості, мінімальні та максимальні значення, які базуються на довгостроковій якості продукції. На відміну, - стандартна межа плинності, яка базується тільки на тому армуванні, яке вимагається для конструкції. Не існує прямого відношення між та стандартною . Однак, методи оцінки та перевірки межи плинності, представлені в EN 10080, передбачають достатню перевірку для отримання .”.
EN 1996-1-1:2005/AC:2009 (E)
Зміни в пункті 3.4.3
Стр.34, назва пункту, видалити „збірний” таким чином:
„Властивості армування горизонтальних швів”.
Зміни в пункті 3.6.1.2
Стр.35, параграф „(1)”, абзац „(і)”, визначення „К”, добавити знак „/” між словом „та” та „або” таким чином:
„К постійна величина та, в окремних випадках, незмінна відповідно до пунктів 3.6.1.2(3) та/або 3.6.1.2(6)”.
Стр.36, параграф „(2)”, список, 2-ге тире, замінити 2-й випадок слова „елементи” в 2-й строчці англійського тексту на слово „бетон” таким чином:
„- рівняння (3.3), відносно кам'яної кладки, виготовленої з тонкого шару розчину, в горизонтальних швах, товщиною від 0,5 мм до 3 мм, та елементи глиняної кладки Групи 1 та 4, силікату кальцію, перлітобетону та автоклаві газобетоні елементи;”.
Стр.36, параграф „(2)”, список, 3-є тире, видалити слово ”елементи” після слова „кам'яна кладка” в першій строчці таким чином:
„- рівняння (3.4), відносно кам'яної кладки, виготовленої з тонкого шару розчину, в горизонтальних швах, товщиною від 0,5 мм до 3 мм, та елементів глиняної кладки Групи 2 та 3.”.
Стр.36, параграф „(2)”, „ПРИМІТКА”, замінити „0,5 м” на „0,5 мм” таким чином:
„ПРИМІТКА EN 998-2 не розглядає жодної межі на товщину швів, виготовлених з тонкого шару розчину; межа на товщину горизонтальних швів від 0,5 мм до 3 мм передбачає, що тонкий шар розчину має поліпшені властивості, визначені за допомогою рівнянь (3.3) та (3.4). Не має потреби визначати міцність кам'яної кладки, , за допомогою рівнянь (3.3) та (3.4).”.
Стр.36, параграф „(2)”, рівняння „(3.2)”, видалити три крапки з рівняння таким чином:
„ (3.2)”.
Зміни в пункті 3.6.1.3
Стр.38, параграф „(1)”, замінити 1-ше речення на:
„(1) Стандартну міцність на стиск оболонкової пластової кам'яної кладки можна також отримати з пункту 3.6.1.2, використовуючи стандартну середню міцність на стиск елементів , яка отримується відносно типового залягання (таким чином, не отримані в ході випробувань на елементах, проведених відповідно до EN 772-1 відносно оболонкової пластової кам'яної кладки), передбачаючи, що:”.
Стр.38, параграф „(2)”, видалити вираз „виготовлені з елементів кам'яної кладки Групи 2 та Групи 3” з 1-ї та 2-ї строки таким чином:
„Стандартну міцність на стиск оболонкової пластової кам'яної кладки можна також отримати з пункту 3.6.1.2, передбачаючи, що стандартна середня міцність на стиск елементів , яка використовується у рівнянні, отримується в ході випробувань на елементах, проведених відповідно до EN 772-1 відносно оболонкових пластових елементів.”.
Зміни в пункті 3.6.2
Стр.39, параграф „(4)”, „ПРИМІТКА”, замінити „0,065” на „0,045” таким чином:
„ПРИМІТКА Рішення про те, щоб використовувати значення 0,045 або в країні, та значення або похідні від , які відносяться, наприклад, до межи міцності на розрив елементів та/або перекриття в кам'яній кладці, якщо вибрано даний варіант, можна знайти в Національному Додатку.”.
Стр.40, параграф „(7)”, назва „Таблиця 3.4”, замінити слово „intitial” на „initial (початковий)” в англійському тексті.
EN 1996-1-1:2005/AC:2009 (E)
Зміни в пункті 3.6.4
Стр.43, „Таблиця 3.6”, 1-й рядок зверху, 3-тя колонка, замінити заголовок „М2-М5” на „М2-М4”.
Зміни в пункті 4.3.3
Стр.46, параграф „(2)2, замінити „EN ISO 1461” на „prEN 10348”.
Стр.47, параграф „(3)”, „ПРИМІТКА”, таблиця, замінити назву на наступну (шляхом коригування розміру шрифту з 12 на 10 та виділити жирним шрифтом) таким чином:
„Вибір арматурної сталі відносно міцності”.
Стр.47, параграф „(3)”, „ПРИМІТКА”, таблиця, замінити розмір шрифту індексу „2” у виносці „С” таким чином:
„С Вуглецеву сталь слід оцинкувати мінімальною масою цинкування (900 г/м3 ) або оцинкувати мінімальною масою цинкування (60 г/м2 ) та забезпечити покриттям з епоксидної смоли, товщиною, щонайменше, 80 , в середньому 100 . Див. також пункт 3.4.”
Стр.48, параграф „(4)”, „ПРИМІТКА”, таблиця, замінити назву на наступну (шляхом коригування розміру шрифту з 12 на 10 та виділити жирним шрифтом) таким чином:
„Рекомендовані значення для мінімального захисного шару бетону, , відносно вуглецевої армованої сталі”.
Зміни в пункті 5.5.1.3
Стр.56, параграф „(2)”, „Таблиця 5.1”, заголовок, 2-га колонка, замінити „товщина опори” на „глибина опори”.
Зміни в пункті 5.5.5
Стр.63, параграф „(7)”, „ПРИМІТКА”, визначення для „ ”, замінити перехресні посилання на пункти „6.3.1.(4)” та „6.5.2.(9)” відповідно на пункти „6.3.1(4)” та „6.6.2(9)” таким чином:
„ ортогональний коефіцієнт розрахункової міцності на вигин кам'яної кладки, , див. пункт 3.6.3 або , див. пункт 6.3.1(4) або , див. пункт 6.6.2(9);”.
Стр.64, параграф „(10)”, замінити весь параграф на наступний:
„(10) В збоку завантаженій панелі або вільно стоячій стіні, побудованої з кам'яної кладки, на позначеннях від М2 до М20, та спроектованих згідно з пунктом 6.3, слід обмежити розміри, для того, щоб уникнути надмірних рухів, які трапляються через відхилення, повзучість, температурні ефекти та розтріскування.
ПРИМІТКА Граничні значення можна отримати з Додатку F.”.
Зміни в пункті 6.1.2.2
Стр.66, параграф „(1)”, під виразом „(і) На верхній або нижній частині стіни ( )”, замінити визначення „ ” на:
„ початковий ексцентриситет з позначенням, яке збільшує абсолютне значення (див.5.5.1.1);”.
Стр.66, параграф „(1)”, під виразом „(іі) Посередині висоти стіни ( )”, видалити другу кому „,” та вираз „з додатку G” з першого речення таким чином:
„За допомогою спрощення загальних положень, представлених в пункті 6.1.1, можна визначити коефіцієнт ослаблення у межах середньої висоти стіни , за допомогою , де:”.
Стр.67, параграф „(1)”, під виразом „(іі) Посередині висоти стіни ( )”, рівняння „(6.7)”, замінити рівняння на:
EN 1996-1-1:2005/AC:2009 (E)
„ (6.7)”.
Стр.67, параграф „(1)”, під рівнянням „(6.7)”, визначення „ ”, замінити на:
„ початковий ексцентриситет з позначенням, яке збільшує абсолютне значення (див.5.5.1.1);”.
Стр.67, в кінці параграфа „(1)”, після речення:
„ остаточний коефіцієнт повзучості (див. примітку під пунктом 3.7.4(2))”,
добавити наступну „ПРИМІТКУ”:
„ПРИМІТКА можна визначити з Додатку G за допомогою , як викладено вище.”.
Зміни в пункті 6.1.3
Стр.69, в кінці параграфа „(3)” замінити „1.0” на „1,0” таким чином:
„міцність кам'яної кладки, (тобто, слід брати за 1,0).”.
Зміни в пункті 6.3.2
Стр.73, в кінці параграфа „(6)”, останнє тире, добавити вираз „в розглянутому напрямку” між словом „коефіцієнт подовженості” та „не” таким чином:
„- коефіцієнт подовженості в розглянутому напрямку не перевищує 20.”.
Зміни в пункті 6.4.2
Стр.74, параграф „(1)”, 1-ша строчка, замінити „ ” на „ ”.
Зміни в пункті 6.5
Стр.75, параграф „(4)”, визначення „ ”, добавити модальне дієслово „бути” в потрібній формі перед виразом „розрахункове значення” в англійському тексті таким чином:
„ є розрахункове значення горизонтального навантаження на одиницю площі, що підлягає передачі;”.
Зміни в пункті 6.6.2
Стр.76, параграф „(1)Р”, рівняння „(6.21)”, замінити „ ” на „ ” таким чином:
„ (6.21)”.
Стр.77, параграф „(5)”, рівняння „(6.24а)” та „(6.24b)”, замінити „0.4” та „0.3” відповідно на „0,4” та „0,3” таким чином:
„для елементів Групи 1, крім керамзитобетонних елементів (6.24а)
та
для елементів Групи 2, 3 та 4 та
керамзитобетонних елементів Групи (6.24b)”.
Зміни в пункті 6.6.3
Стр.79, параграф „(1)”, замінити:
„менше
EN 1996-1-1:2005/AC:2009 (E)
менше
Рис. 6.6 – Ефективна ширина фланця.
де
ефективна ширина фланцевого елементу;
ефективна ширина фланцевого елементу;
висота в світлі кам'яної стіни;
відстань в світлі між бічними обмеженнями;
товщина фланця;
товщина ребра, .”
на:
„менше
менше
Рис. 6.6 – Ефективна ширина фланця.
EN 1996-1-1:2005/AC:2009 (E)
де
ефективна ширина г-образного фланцевого елементу;
ефективна ширина т-образного фланцевого елементу;
ефективна глибина елементу;
висота в світлі кам'яної стіни;
ефективна відстань між бічними обмеженнями;
товщина фланця;
товщина ребра, .”.
30) Зміни до 6.6.4
Сторінка 80, параграф «(1)», замінити символ «Аyd» на «fyd» наступним чином:
«fyd проектна міцність арматурної сталі;».
Сторінка 81, параграф «(2)», рівняння «(6.31а)» та «(6.31b)», відповідно замінити «0.4»та «0.3» на «0,4» та «0,3»:
« для елементів з Групи 1, інших ніж елементи з легким наповнювачем (6.31а)
та
для Груп 2,3 та 4 та елементів з легким наповнювачем з Групи 1; «(6.31b)».
31) Зміни до 6.7.3
Сторінка 85, параграф «(3)», рівняння «(6.42)», замінити «s» на «s»:
« (6.42)».
32) Зміни до 7.2
Сторінка 88, параграф «(5)», кінець речення, видалити «згідно з Додатком F» та додати:
«ПРИМІТКА Максимальні значення можна отримати з Додатку F.»
наступним чином:
«(…) обмежені.
ПРИМІТКА Максимальні значення можна отримати з Додатку F.».
EN 1996-1-1:2005/AC:2009 (E)
33) Зміни до 8.1.1
Сторінка 89, замінити параграф «(2)» наступним:
«(2) Будівельні розчини для використанні в армованій кладці, іншій ніж горизонтальні шви армованої кладки, не повинні мати міцність при стисканні, fm, меншу за 4 N/mm2, а для використання в горизонтальних швах армованої кладки, не меншу за 2 N/mm2.».
34) Зміни до 8.1.2
Сторінка 90, параграф «(2)», замінити «Примітка» на «ПРИМІТКА».
35) Зміни до 8.1.5
Сторінка 91, параграф «(1)», двічі замінити «товщина» на «фактична товщина» наступним чином:
«(1)Горизонтальні та вертикальні шви зроблені з звичайного грунту та розчину з легким наповнювачем повинні мати фактичну товщину не меншу за 6 mm та не більшу за 15 mm, а горизонтальні та вертикальні шви зроблені з застосуванням тонкого слою розчину повинні мати фактичну товщину не меншу за 0,5 mm та не більшу за 3 mm.».