Рисунок |
D.1 |
Тиск як функція часу для детонації (а) і дефлаграції (b) |
Figure |
D.1 |
Pressure as a function of time for (a) detonation and (b) deflagration |
Додаток НА
(довідковий)
Перелік національних стандартів України (ДСТУ), ідентичних МС,
посилання на які є в EN 1991-1-7:2006
Позначення європейського стандарту |
Ступінь відповідності |
Позначення та назва національного стандарту України (ДСТУ) |
EN 1990 |
IDT |
ДСТУ-Н Б В.1.2-13:2008 Система надійності та безпеки у будівництві. Настанова. Основи проектування конструкцій (EN 1990:2002, IDT) |
EN 1991-1-1 EN 1991-2 |
IDT |
ДСТУ-Н Б EN 1991-1-1:2010 «Єврокод 1. Дії на конструкції. Частина 1-1. Загальні дії. Питома вага, власна вага, експлуатаційні навантаження для споруд (EN 1991-1-1:2002, IDT) ДСТУ-Н Б EN 1991-2:2010 «Єврокод 1. Дії на конструкції. Частина 2. Рухомі навантаження на мости (EN 1991-2:2003, IDT) |
EN 1992 |
IDT |
ДСТУ-Н Б EN 1992-1-1:2010 «Єврокод 2. Проектування залізобетонних конструкцій. Частина 1-1. Загальні правила і правила для споруд (EN 1992-1-1:2004, IDT) |
EN 1993 |
IDT |
ДСТУ-Н Б EN 1993-1-1:2010 «Єврокод 3. Проектування сталевих конструкцій. Частина 1-1. Загальні правила і правила для споруд (EN 1993-1-1:2005, IDT) ДСТУ-Н Б EN 1993-1-2:2010 «Єврокод 3. Проектування сталевих конструкцій. Частина 1-2. Загальні положення. Розрахунок конструкцій на вогнестійкість (EN 1993-1-2:2005, IDT) |
EN 1994 |
IDT |
ДСТУ-Н Б EN 1994-1-1:2010 «Єврокод 4. Проектування сталезалізобетонних конструкцій. Частина 1-1. Загальні правила і правила для споруд (EN 1994-1-1:2004, IDT) |
EN 1995 |
IDT |
ДСТУ-Н Б EN 1995-1-1:2010 «Єврокод 5. Проектування дерев’яних конструкцій. Частина 1-1. Загальні правила і правила для споруд (EN 1995-1-1:2004, IDT) |
EN 1997 |
IDT |
ДСТУ-Н Б EN 1997-1:2010 «Єврокод 7. Геотехнічне проектування. Частина 1. Загальні правила (EN 1997-1:2004, IDT) ДСТУ-Н Б EN 1997-2:2010 «Єврокод 7. Геотехнічне проектування. Частина 2. Дослідження і випробування грунту (EN 1997-2:2007, IDT) |
EN 1998 |
IDT |
ДСТУ-Н Б EN 1998-1:2010 «Єврокод 8. Проектування сейсмостійких конструкцій. Частина 1. Загальні правила, сейсмічні дії, правила щодо споруд (EN 1998-1:2004, IDT) |
EN 1999 |
IDT |
ДСТУ-Н Б EN 1999-1-1:2010 «Єврокод 9. Проектування алюмінієвих конструкцій. Частина 1-1. Загальні правила для конструкцій (EN 1999-1-1:2007, IDT) ДСТУ-Н Б EN 1999-1-2:2010 «Єврокод 9. Проектування алюмінієвих конструкцій. Частина 1-2. Розрахунок конструкцій на вогнестійкість (EN 1999-1-2:2007, IDT) |
EUROPEAN STANDARD NORME EUROPÉENNE EUROPÄISCHE NORM |
EN 1991-1-7:2006/AC February 2010 |
ICS 91.010.30
English Version
Eurocode 1 - Actions on structures - Part 1-7: General actions - Accidental
Actions
Eurocode 1 - Actions sur les structures - Partie 1-7: Actions générales - Actions accidentelles |
Eurocode 1 - Einwirkungen auf Tragwerke - Teil 1-7: Allgemeine Einwirkungen - Außergewöhnliche Einwirkungen |
This corrigendum becomes effective on 17 February 2010 for incorporation in the three official
language versions of the EN.
Ce corrigendum prendra effet le 17 février 2010 pour incorporation dans les trois versions
linguistiques officielles de la EN.
Die Berichtigung tritt am 17.Februar 2010 zur Einarbeitung in die drei offiziellen Sprachfassungen der
EN in Kraft.
EUROPEAN COMMITTEE FOR STANDARDIZATION
COMITÉ EUROPÉEN DE NORMALISATION
EUROPÄISCHES KOMITEE FÜR NORMUNG
Management Centre: Avenue Marnix 17, B-1000 Brussels
© 2009 CEN |
All rights of exploitation in any form and by any means reserved worldwide for CEN national Members. Ref. No.: EN 1991-1-7:2006/AC:2010 D/E/F |
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СТАНДАРТ NORME EUROPÉENNE EUROPÄISCHE NORM |
EN 1991-1-7:2006/AC Лютий 2010 рік |
ICS 91.010.30
Англійська версія
Єврокод 1: Дії на конструкції
Частина 1-7: Загальні дії. Особливі динамічні впливи
Eurocode 1 - Actions sur les structures - Partie 1-7: Actions générales - Actions accidentelles |
Eurocode 1 - Einwirkungen auf Tragwerke - Teil 1-7: Allgemeine Einwirkungen - Außergewöhnliche Einwirkungen |
Це корегування вступає у дію, починаючи з 17 лютого 2010 року для включення у три офіційні мовні версії EN.
Ce corrigendum prendra effet le 17 février 2010 pour incorporation dans les trois versions
linguistiques officielles de la EN.
Die Berichtigung tritt am 17.Februar 2010 zur Einarbeitung in die drei offiziellen Sprachfassungen der
EN in Kraft.
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ КОМІТЕТ ПО СТАНДАРИТЗАЦІЇ
COMITÉ EUROPÉEN DE NORMALISATION
EUROPÄISCHES KOMITEE FÜR NORMUNG
Центр Управління: Aвеню Maрні 17, B-1000 Брюсель
© 2009 CEN |
Всі права на використання у будь-якій формі та якимось іншим чином зарезервовані у всьому світі для національних Членів CEN. Ref. No.: EN 1991-1-7:2006/AC:2010 D/E/F |
.
1 Зміна до Передмови Національний Додаток, 2-й пункт, структура переліку національних приорітетів, 4-й, 5-й та 6-й рядки, вилучити “P” з "3.3(2)P" i в цих трьох рядках. Національний Додаток, 2-й пункт, структура переліку національних приорітетів, 4-й рядок з кінця структури, доповнити "P" після "4.6.3(4)". |
|
1 Modifications to Foreword National Annex, 2nd paragraph, gridline of the list of national choices, 4th, 5th and 6th rows, delete “P” from "3.3(2)P" in these three cells. National Annex, 2nd paragraph, gridline of the list of national choices, 4th row before the end of the gridline, add "P" after "4.6.3(4)". |
2 Зміна до 1.6 Пункт (1), Латинські великі літери, визна-чення для Fdx, замінити "фронтальне зусилля" на "сила, що діє на передню сторону опорної конструкції (фронтальне зусилля)". Пункт (1), Латинські великі літери, визначення Fdy, замінити “бокове зусилля” на “сила, що діє на бокову сторону опорної конструкції (бокове зусилля)”. Пункт (1), Латинські великі літери, визначення KGвилучити все визначення: "KG індекс дефлаграції хмари газу". Пункт (1), Латинські малі літери, між визначеннями "b" та "h", доповнити наступним визначенням: "d відстань від конструктивного елемента до центру лінії дороги чи шляху". Пункт (1), Латинські малі літери, визначення s, замінити "відстань між конструктивним елементом і осьовою лінією дороги або рейкового шляху" на "відстань між конструктивним елементом і місця, де транспортний засіб залишає смугу руху". |
|
2 Modifications to 1.6 Paragraph (1), Latin upper case letters, definition of Fdx, replace "frontal force" with "force on the front side of the supporting structure (frontal force)". Paragraph (1), Latin upper case letters, definition of Fdy, replace “lateral force” with “force on the lateral side of the supporting structure (lateral force)”. Paragraph (1), Latin upper case letters, definition of KG, delete the whole definition: "KG deflagration index of a gas cloud". Paragraph (1), Latin lower case letters, between the definitions of "b" and "h", add the following definition: "d distance from the structural element to the centre-line of the road or track". Paragraph (1), Latin lower case letters, definition of s, replace "distance from structural element to centre-line of road or track" with "distance from the structural element to the point where the vehicle leaves the trafficked lane". |
3 Зміна до 3.3 Пункт (2), підпункт a), ПРИМІТКА 1, земінити "Приклад застосування Ad приведений в А.8" на "Зроблено посилання у A.8." Пункт (2), підпункт c), ПРИМІТКА 3, вилучити "Приклади застосування вказаних стратегій до конструкцій будівель містяться в Додатку А." |
|
3 Modifications to 3.3 Paragraph (2), entry a), NOTE 1, replace "An example of the application of Ad is given in A.8" with "Reference is made in A.8." Paragraph (2), entry c), NOTE 3, delete "Examples relating to the use of the approaches for buildings are given in Annex A.". |
4 Зміна до 4.3.1 Пункт (1), замінити ПРИМІТКУ 2 на наступну: “ПРИМІТКА 2: Національний Додаток може визначати силу як функцію відстані s від конструктивного елементу до місця, де транспортний засіб залишає смугу руху, при цьому d є відстанню від центру лінії дороги чи шляху. Iнформація щодо впливу відстані s, у випадках застосування, можна знайти у Додатку C.” |
|
4 Modification to 4.3.1 Paragraph (1), replace NOTE 2 with the following one: “NOTE 2: The National Annex may prescribe the force as a function of distance s from the structural element to the point where the vehicle leaves the trafficked lane and d the distance from the structural element to the centre-line of the road or track. Information on the effect of the distance s, where applicable, can be found in Annex C.” |
5 Заміни до 4.3.2 Пункт (1), позначення Рисунку 4.2, замінити визначення “h”, “h0” та “h1” наступним чином: «h фізична відстань — висота між поверхнею дорожнього полотна і нижньою кромкою прогонної конструкції в точці удару h0 відстань між поверхнею дороги і нижньою кромкою прогонної конструкції, нижче за яку удар на верхню частину споруди потрібно враховувати повністю без будь-якого зменшення. Рекомендоване значення h0 = 5,0 м (слід додати допуски на вертикальний прогін прогонної конструкції та прогин мосту в цілому з урахуванням очікуваних деформацій основи) h1 значення відстані між поверхнею дорожнього полотна і нижньою кромкою прогоної конструкції, вище якого удару не потрібно брати до уваги. Рекомендоване значення h1 = 6,0 м (слід додати допуски на вертикальний прогін прогонної конструкції та прогин мосту в цілому з урахуванням очікуваних деформацій основи) |
|
5 Modification to 4.3.2 Paragraph (1), key of Figure 4.2, replace the definitions for “h”, “h0” and “h1” with the following: “h is the physical clearance between the road surface and the underside of the bridge deck at the impact point h0 is the clearance between the road surface and the underside of the bridge deck, below which an impact on the superstructure need to be taken into account without any reduction. The recommended value of h0 is 5,0 m (+ allowances for vertical sag curve and deflection of the bridge, and expected settlements) h1 is the clearance between the road surface and the underside of the bridge deck, above which no impact need to be considered. The recommended value of h1 is 6,0 m (+ allowances for future re-surfacing, vertical sag curve and deflection of the bridge, and expected settlements)." |
6 Зміна до 4.6.1 Пункт (5), після "лобова сила Fdx", додати "(у напрямку нормального зміщення, як правило перпендикулярного до продольної вісі верхньої частини прогонної конструкції (настилу)". |
|
6 Modification to 4.6.1 Paragraph (5), after "a frontal force Fdx", add "(in the direction of the normal travel, usually perpendicular to the longitudinal axis of the superstructure (deck))". |
7 Зміна до А.4 Пункт (1), перелік підпункту c), ПРИМІТКА 3, додати “, відповдно до 3.3.(1)P” після “прилеглих поверхів”. |
|
7 Modification to A.4 Paragraph (1), list entry c), NOTE 3, add “, in accordance with 3.3.(1)P” after “adjacent storeys”. |
8 Зміна до A.5.2 Пункт (2), Рівняння (A.3), замінити "TI" на "Ti". |
|
8 Modification to A.5.2 Paragraph (2), Equation (A.3), replace "TI" with "Ti". |
9 Зміна дo A.6 Пункт (3), замінити “1.11.1” на “1.5.11”. |
|
9 Modification to A.6 Paragraph (3), replace “1.11.1” with “1.5.11”. |
10 Зміна до A.7 Пункт (1), замінити “A.4(1)C” на “A.4(1)c)”. |
|
10 Modification to A.7 Paragraph (1), replace “A.4(1)C” with “A.4(1)c)”. |
11 Зміна до В.4.2 Пункт (1), замінити “Рисунок B.2” на “Рисунок B.2a”. Рисунок B.2, назву, замінити “Рисунок B.2” на “Рисунок B.2a”. Рисунок B.2, позначення, замінити “Пояснення:” на “Классифікація:” |
|
11 Modifications to B.4.2 Paragraph (1), “Figure B.2” with “Figure B.2a”. Figure B.2, title, replace “Figure B.2” with “Figure B.2a”. Figure B.2, key, replace “Clarification:” with “Classification:” |
12 Заміни до B.5 Пункт (4), рядок безпосередньо після переліку та перед приміткою замінити “індекс якості служби” на “показник якості в період експлуатаціЇ (LQI)”. Пункт (5), перелік у підпунктах b), c) тa d), замінити посилання «Рисунок B.2a» на посилання “Рисунок B.2b”. Пункт (5), після переліку підпункту d), додати: |
|
12 Modifications to B.5 Paragraph (4), line immediately after the list and just before the note, replace “quality index of life” with “life quality index (LQI)”. Paragraph (5), list entries b), c) and d), replace references to “Figure B.2a” with references to “Figure B.2b”. Paragraph (5), just after list entry d), add: |