ЧАСТЬ 1

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ, ОПРЕДЕЛЕНИЯ

И ПОДГОТОВКА РАБОТНИКОВ

ГЛАВА 1.1

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Вступительные примечания

Примечание 1: Рекомендации по испытаниям и критериям, на которые имеются ссылки в некоторых положениях настоящих Правил, изданы в качестве отдельного Руководства ("Рекомендации по перевозке опасных грузов, Руководство по испытаниям и критериям") (ST/SG/AC.10/11/Rev.2), содержащего:

Часть I:Процедуры классификации, методы испытаний и критерии, относящиеся к взрывчатым веществам класса 1

Часть II:Процедуры классификации, методы испытаний и критерии, относящиеся к самореактивным веществам подкласса 4.1 и органическим пероксидам подкласса 5.2

Часть III:Процедуры классификации, методы испытаний и критерии, относящиеся к веществам или изделиям класса 3, класса 4, подкласса 5.1 и класса 9.

Добавления:Информация, общая для ряда различных видов испытаний, и национальные органы, у которых можно получить подробные данные относительно испытаний.

Примечание 2: В части III Руководства по испытаниям и критериям изложены некоторые процедуры классификации, методы испытаний и критерии, которые также приводятся в настоящих Правилах.

1.1.1Сфера охвата и применение

1.1.1.1В настоящих Правилах излагаются подробные требования, применяемые к перевозке опасных грузов. За исключением тех случаев, когда в настоящих Правилах предусмотрено иное, опасные грузы могут предъявляться или приниматься к перевозке только при том условии, что они надлежащим образом классифицированы, упакованы, маркированы, снабжены знаками опасности или информационными табло, описаны и сертифицированы в транспортном документе и в других отношениях подготовлены для перевозки, как это требуется в соответствии с настоящими Правилами.

1.1.1.2Настоящие Правила не применяются к перевозке:

a)опасных грузов навалом, насыпью или наливом, которая в большинстве стран регулируется специальными правилами;

b)опасных грузов, которые необходимы для обеспечения движения перевозочных средств или функционирования их специального оборудования во время перевозки (например, холодильных установок) или требуются в соответствии с правилами эксплуатации (например, огнетушители); и

c)опасных грузов, упакованных для розничной продажи и транспортируемых отдельными лицами для собственного использования.

Примечание 1: Особые положения по перевозке опасных грузов отдельными видами транспорта, а также отступления от этих общих требований содержатся в правилах, касающихся конкретных видов транспорта.

Примечание 2: В некоторых специальных положениях раздела 3.3.1 главы 3.3 также указаны вещества и изделия, не подпадающие под действие настоящих Правил.

1.1.1.3Освобождение от действия требований опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах

Некоторые опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах, освобождаются от действия некоторых требований настоящих Типовых правил при соблюдении условий, изложенных в главе 3.4.

1.1.2Перевозка радиоактивных материалов

1.1.2.1Правила, касающиеся перевозки радиоактивных материалов, разработаны Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) в консультации с соответствующими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и государствами — членами МАГАТЭ. Самое последнее издание Правил МАГАТЭ было опубликовано в 1996 году ("Правила безопасной перевозки радиоактивных материалов" (издание 1996 года), Серия норм безопасности МАГАТЭ, _ ST-1).

1.1.2.2В Правилах МАГАТЭ учитываются только такие свойства материалов, как радиоактивность и способность к делению; однако при отправках радиоактивных материалов необходимо принимать во внимание правила перевозки, учитывающие другие опасные свойства, которыми могут обладать такие материалы. Это требование отражено в пунктах 109 и 507 Правил МАГАТЭ.

1.1.2.3На практике упаковки с радиоактивным материалом, состоящим из одного или более радионуклидов, перевозимые в соответствии с Правилами МАГАТЭ, будут, как правило, удовлетворять требованиям в отношении учета любых других опасных свойств их содержимого. Это касается как тех случаев, когда перевозится один только радиоактивный материал, так и тех случаев, когда, как это часто имеет место, радиоактивный материал перевозится в соединении с малыми количествами нерадиоактивных веществ.

1.1.2.4Следует, однако, подчеркнуть, что радиоактивный материал, перевозимый в соответствии с этими Правилами, может быть соединен со сравнительно большим количеством нерадиоактивного материала (особенно с жидкостью или газом), который может обладать другими опасными свойствами, также требующими учета в этой связи. Это необходимо иметь в виду в особенности в случае следующих радиоактивных материалов:

a)ограниченные количества радиоактивного материала в освобожденных упаковках, удовлетворяющие требованиям пунктов 408—410, 515—520 и 620 Правил МАГАТЭ;

b)материалы с низкой удельной активностью, указанные в пункте 226 Правил МАГАТЭ; и

c)объекты с поверхностным радиоактивным загрязнением, указанные в пункте 241 Правил МАГАТЭ.

1.1.2.5Общие принципы, касающиеся радиационной защиты работников транспорта и населения, включены в раздел III Правил МАГАТЭ, пункты 301—307. Соблюдение Правил МАГАТЭ, основанных на принципах, изложенных в публикации "Международные основные нормы безопасности для защиты от ионизирующих излучений и безопасного обращения с источниками излучения" (издание 1996 года), Серия изданий по безопасности МАГАТЭ _ 115, обеспечит высокий уровень безопасности.

1.1.3Опасные грузы, недопускаемые к перевозке

1.1.3.1Если настоящими Правилами не предусмотрено иное, то к перевозке не допускаются: любое вещество или изделие, которое, будучи упаковано для перевозки, способно взрываться, вступать в опасные реакции, возгораться либо выделять в опасном количестве тепло или токсичные, едкие или легковоспламеняющиеся газы или пары в обычных условиях, возникающих в ходе перевозки.

ГЛАВА 1.2

ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ

Вступительное примечание

Примечание: Сфера применения определений

В этой главе содержатся определения общего характера, касающиеся терминов, используемых во всем тексте настоящих Правил. Дополнительные определения узкоспециального характера (например, определения терминов, связанных с конструкцией контейнеров средней грузоподъемности для массовых грузов или переносных цистерн) приведены в соответствующих главах.

1.2.1Определения

Для целей настоящих Правил используются следующие термины:

Барабаны — тара цилиндрической формы с плоскими или выпуклыми днищами, изготовленная из металла, фибрового картона, пластмассы, фанеры или других подходящих материалов. Это определение включает также тару других форм, например сужающегося или расширяющегося (в форме ведра) конуса. Деревянные бочки или канистры не охватываются данным определением.

Бочки деревянные — тара из естественной древесины, с поперечным сечением в форме круга, с выпуклыми стенками, состоящая из скрепленных обручами клепок и днищ.

Вместительность максимальная, как этот термин используется в разделе 6.1.4, — максимальный внутренний объем сосудов или тары, выраженный в литрах.

Жидкости, если в настоящих Правилах не указано прямо или не подразумевается иное, — опасные грузы, температура плавления которых или начала плавления которых при давлении 101,3 кПа составляет 20°C или меньше. Вязкое вещество, точную температуру плавления которого установить невозможно, подвергается испытанию ASTM D 4359—90 или испытанию для определения текучести (испытание с использованием пенетрометра), предписанному в добавлении A.3 приложения A к Европейскому соглашению о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ)/ с тем изменением, что пенетрометр должен соответствовать стандарту ИСО 2137:1985 и данное испытание должно использоваться для вязких веществ любого класса.

Затворы — устройства, закрывающие отверстие в сосуде.

Канистры — металлическая или пластмассовая тара, имеющая в поперечном сечении форму прямоугольника или многоугольника.

Контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ) — жесткая или мягкая переносная тара, которая отличается от тары, определенной в главе 6.1, и которая

а)имеет вместимость:

i)не более 3,0 м3 (3000 литров) для твердых веществ и жидкостей групп упаковки II и III;

ii)не более 1,5 м3 для твердых веществ группы упаковки I, когда используются мягкие, жесткие пластмассовые, составные, картонные или деревянные КСГМГ;

iii)не более 3,0 м3 для твердых веществ группы упаковки I, когда используются металлические КСГМГ;

b)предназначена для механизированной погрузки и выгрузки;

c)выдерживает, как это определено испытаниями, нагрузки, возникающие при погрузочно-разгрузочных операциях и перевозке.

Масса нетто максимальная — максимальная масса нетто содержимого в единичной таре или максимальная общая масса внутренней тары и ее содержимого, выраженная в кг.

Мешки — мягкая тара, изготовленная из бумаги, полимерной пленки, текстиля, тканого материала или других подходящих материалов.

Обрешетки — наружная тара с несплошными стенками, днищем и крышкой.

Пакет — оболочка, используемая одним грузоотправителем для объединения одной или нескольких упаковок в отдельную единицу с целью облегчения в процессе перевозки операций по погрузке/выгрузке и укладке. Примерами пакета являются несколько упаковок, которые:

a)помещаются или штабелируются на приспособлении для пакетной загрузки, таком, как, например, поддон, и закрепляются при помощи пластмассовой ленты, термоусадочного материала, растягивающейся пленки или других подходящих средств; или

b)помещаются в защитную наружную тару, такую, как, например, ящик или обрешетка.

Переносная цистерна означает:

a)Для целей перевозки веществ классов 3—9 — переносную цистерну для смешанных перевозок, имеющую вместимость более 450 литров. Она состоит из корпуса, снабженного сервисным и конструкционным оборудованием, необходимым для перевозки опасных веществ.

b)Для целей перевозки неохлажденных сжиженных газов класса 2 — цистерну для смешанных перевозок, имеющую вместимость более 450 литров. Она состоит из корпуса, снабженного сервисным оборудованием и конструкционным оборудованием, необходимым для перевозки газов.

c)Для целей перевозки охлажденных сжиженных газов — цистерну с теплоизоляцией, имеющую вместимость более 450 литров, снабженную сервисным оборудованием и конструкционным оборудованием, необходимым для перевозки охлажденных сжиженных газов.

Переносная цистерна должна быть способна загружаться и разгружаться без удаления конструкционного оборудования. Она должна иметь с наружной стороны корпуса стабилизирующие элементы, и необходимо, чтобы ее можно было поднимать в наполненном состоянии. Она должна предназначаться в первую очередь для погрузки на транспортное средство или судно и должна быть оборудована салазками, опорами или вспомогательными приспособлениями для облегчения погрузочно-разгрузочных операций. Определение переносной цистерны не распространяется на автоцистерны, вагоны-цистерны, неметаллические цистерны, газовые баллоны, большие сосуды и контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ).

Повторно используемая пластмасса — материал, рекуперированный из использованных промышленных упаковок, очищенный и подготовленный для переработки в новую тару. Специфические свойства рекуперированного материала, используемого для производства новой тары, должны гарантироваться и документально подтверждаться на регулярной основе в рамках программы гарантии качества, признанной компетентным органом. Программа гарантии качества должна предусматривать составление протокола надлежащей предварительной сортировки и проверку того, что каждая партия рекуперированной пластмассы имеет надлежащие значения скорости течения расплава, плотности и предела текучести при растяжении, совпадающие с соответствующими значениями типового образца, изготовляемого из такого повторно используемого материала. Это требует знания того, из какого исходного упаковочного материала изготовлена повторно используемая пластмасса, а также того, что содержалось в первоначальной таре, если это предыдущее содержимое способно снизить прочность новой тары, изготовленной из этого материала. Кроме того, программа гарантии качества, которой придерживается изготовитель тары в соответствии с пунктом 4.1.1.14, должна включать проведение предусмотренного в разделе 6.1.5 механического испытания типового образца тары, изготовляемой из каждой партии рекуперированной пластмассы. В ходе такого испытания прочность тары при штабелировании может проверяться скорее с помощью соответствующих испытаний на динамическое сжатие, чем с помощью испытаний, проводимых при статической нагрузке.

Сосуды — емкости для помещения и удержания в них веществ или изделий, включая любые средства укупорки.

Сосуды внутренние — сосуды, требующие наличия наружной тары для выполнения функции удержания продукта.

Тара — сосуд (емкость) и любые другие компоненты или материалы, необходимые для выполнения сосудом функции удержания продукта.

Тара аварийная — специальная тара, которая соответствует применимым положениям настоящих Правил и в которую укладываются поврежденные, имеющие дефекты или дающие течь упаковки опасных грузов либо просочившиеся или просыпавшиеся опасные грузы для перевозки в целях рекуперации или удаления.