Г0&~ 7, в 6'-^



ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
СОЮЗА ССР

С ИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ,
БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ

НЕОПУБЛИКОВАННЫЙ ПЕРЕВОД



К

во 00

ООРДИНАЦИЯ, ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ И ПРАВИЛА
ОФОРМЛЕНИЯ

ГОСТ 7.36-88

Издание официальное

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ СССР ПО СТАНДАРТАМ

Москва

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СОЮЗА ССР

Система стандартов по информации, библиотечному
и издательскому делу

НЕОПУБЛИКОВАННЫЙ ПЕРЕВОД

Координация, общие требования и правила ГОСТ

оформления т* *7 36 8'

System of standards on information, librarianship
and publishing. Unpublished translation. Coordination,
general requirements, requirements for typescript

ОКСТУ 0007

Дата введения 01.07.89

Настоящий стандарт распространяется на полный письменный неопубликованный перевод на русский язык документов на иност­ранных языках по естественным наукам и технике и устанавливает общие требования и правила оформления переводов и порядок ко­ординации переводческой деятельности.

Стандарт не распространяется на неопубликованные переводы: материалов, которые по условиям контрактов имеют ограничен­ное распространение;

деловой переписки с зарубежными организациями;

документов, имеющих объем до 0,1 авторского листа (4000 пе­чатных знаков), кроме нормативно-технических документов (НТД);

рефератов и аннотаций.

Стандарт не распространяется на переводы на машиночитае­мых носителях.

Стандарт обязателен для предприятий, учреждений и организа­ций народного хозяйства СССР независимо от их ведомственной подчиненности, которые являются пользователями информацион­ной системы координации переводческой деятельности и ее фон­дов.

  1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО КООРДИНАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
    ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

    1. Назначением информационной системы координации пере­водческой деятельности является ликвидация дублирования вы­полнения переводов и использования общесоюзного фонда перево­дов на взаимовыгодной основе.

И

Перепечатка воспрещена

здание официальное

© Издательство стандартов, 198

  1. 8Координации подлежат переводы, выполненные в научных, учебных и просветительских целях без извлечения прибыли и не предназначенные для опубликования в печати.

  2. Общие мероприятия по координации работ министерств (ведомств) и союзных республик, а также организаций и предпри­ятий (далее — организаций) по переводу разрабатывает и осуще­ствляет Государственный комитет СССР по науке и технике (ГКНТ СССР).

  3. Мероприятия по координации работ в отрасли разрабаты­вают и осуществляют министерства и ведомства СССР по согласо­ванию с ГКНТ СССР.

  4. Координацию работ по переводу документов на иностран­ных языках по естественным наукам и технике осуществляют все­союзные центры координации:

  1. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП) ГКНТ и АН СССР — по всем видам доку­ментов, кроме патентных и нормативно-технических;

  2. Всесоюзный научно-исследовательский институт патентов ин­формации (ВНИИПИ) научно-производственного объединения «Поиск» Госкомитета по изобретениям и открытиям при ГКНТ СССР — по описаниям изобретений к патентным документам;

  3. Всесоюзный научно-исследовательский институт технической информации, классификации и кодирования (ВНИИКИ) научно- производственного объединения «Информстандартиздат»— по нор­мативно-техническим документам (НТД).

  1. Всесоюзные центры координации переводов осуществляют:

  1. регистрацию;

  2. организацию общесоюзного фонда переводов;

  3. справочно-информационное обслуживание;

  4. издание библиографической информации по переводам, вы­полняемым в рамках информационной системы координации.

  1. Организации, выполняющие и заказывающие в специализи­рованных переводческих организациях и службах полные письмен­ные переводы:

  2. заполняют учетную форму «Заявка на перевод» (в двух эк­земплярах) и направляют ее перед выполнением перевода во все­союзные координационные центры для регистрации;

  3. оформляют выполненный перевод (с учетом сроков выпол­нения, оформления и копирования для общесоюзного фонда пере­водов — 44 дня на 1 авторский лист);

  4. направляют копию первого экземпляра перевода в соответ­ствующий всесоюзный координационный центр бесплатно. !

2—^2971

  1. ПОРЯДОК ОФОРМЛЕНИЯ И РЕГИСТРАЦИИ ЗАЯВОК НА ПЕРЕВОДЫ

    1. Заявка на перевод предназначена для регистрации перево­да, запроса о его наличии в фонде и заказа копии перевода. При запросе о наличии перевода в фонде заявку заполняют в одном экземпляре и в правом верхнем углу ее проставляют букву «Н».

    2. Заявку на перевод используют при традиционном и автома­тизированном поиске по справочно-поисковому аппарату. Для за­писи библиографических сведений в заявке отведены специальные поля, в начале которых приводится двузначный цифровой код.

    3. Поля (01) — (07) содержат сведения библиографического описания оригинала и заполняются в соответствии с правилами, установленными для каждого вида документа. Для языков, имею­щих алфавит со сложной графикой (японский, арабский и др.), фа­милия и инициалы автора и название источника приводят в рус­ской транскрипции. Пропуски и сокращения не допускаются.

Поля (08), (09) содержат сведения об организации, которая будет выполнять перевод. Поля заполняют на русском языке без произвольных сокращений.

Поле (10) содержит сведения о банковских реквизитах органи­зации. Без заполнения этого поля выполнение копии перевода, ко­торый уже имеется в фонде, не гарантируется.

Поля (11), (12) содержат сведения о дате заполнения заявки и сроке отправки выполненного перевода в общесоюзный фонд пе­реводов.

  1. Заявка на перевод, передаваемая по телетайпу, имееттоль- ко лицевую сторону (приложение 2).

Формат одного запроса по телетайпу не должен превышать 12 строк по вертикали и 46 ударов по горизонтали (размер стан­дартной карточки 125x75).

Поля (01) — (12) содержат сведения, указанные в п. 2.3.

    1. Регистрация заявок на переводы должна производиться в течение 3 дней со дня поступления во всесоюзные координацион­ные центры. При регистрации заявке присваивают регистрацион­ный номер.

  1. ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЩЕСОЮЗНОГО ФОНДА ПЕРЕВОДОВ

    1. Общесоюзный фонд переводов по видам документов комп­лектуют ВЦП, ВНИИПИ, ВНИИКИ.

    2. Общесоюзный фонд переводов по сельскохозяйственной те­матике комплектует Всесоюзный научно-исследовательский инсти­тут информации и технико-экономических исследований Агропро­ма (ВНИИТЭИ Агропром).

    3. Общесоюзный фонд переводов по медицинской тематике комплектует Всесоюзный научно-исследовательский институт ме­дицинской и медико-технической информации (ВНИИМИ).

    4. Общесоюзный фонд переводов по материально-техническо­му оснащению учреждений культуры и искусства и грампромыш- ленности комплектует Государственная библиотека им. В. И. Лени­на (НИО Информкультура).

  2. СПРАВОЧНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ИЗДАНИЕ
    БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

    1. Справочно-информационное обслуживание включает:

  1. выдачу справок о наличии переводов в общесоюзном фонде переводов;

  2. изготовление и выдачу копий переводов;

  3. предоставление сведений об организациях, выполняющих перевод;

  4. подготовку и предоставление дополнительной информации по элементам выходных сведений изданий.

  1. Справки о переводах, имеющихся в общесоюзном фонде пе­реводов, по запросам организаций выдают ВЦП, ВНИИПИ, ВНИИКИ, ВНИИТЭИ Агропром, ВНИИМИ, НИО Информкуль­тура.

  2. При наличии перевода в общесоюзном фонде переводов за­прашивающей организации в двухнедельный срок высылают его копию (ВЦП, ВНИИПИ, ВНИИКИ — соответственно по закреп­ленным видам документов; ВНИИТЭИ Агропром, ВНИИМИ, НИО Информкультура — по закрепленной тематике).

  3. Если перевод находится в стадии выполнения, запрашива­ющей организации сообщают регистрационной номер и сведения об организации, выполняющей перевод.

  4. Организации, выполняющие переводы, имеют право на их копирование по запросам организаций страны.

  5. Организации, осуществляющие выдачу копий переводов, производят расчет с заказчиками в соответствии с действующими прейскурантами цен и в сроки: для переводов объемом до 20 стра­ниц — 14 дней, свыше 20 страниц — 30 дней.

  6. Дополнительную информацию по элементам выходных све­дений изданий (сроки действия документов — первоисточников, информацию о фирмах, переиздании и др.) предоставляют по за­просам организаций всесоюзные координационные центры и орга­низации — держатели фондов переводов.

Текущую библиографическую информацию о переводах, поступивших в общесоюзный фонд переводов (с указанием органи­зации-фондодержателя, осуществляющей выдачу копий перево- 2*дов), централизованно издают всесоюзные координационные цент­ры.

  1. ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА

    1. Перевод, выполненный переводчиком или ЭВМ, предназна­ченный для комплектования общесоюзного фонда переводов и вос­произведения средствами оперативной полиграфии, должен быть і_аутентичен тексту локумента-юпигинала--

ТПереводТ вьшолненньій ЭВМ, должен быть отредактирован.

  1. Перевод должен состоять из титульного листа, текстовой части, напечатанной на пишущей машинке через 1,5 интервала на одной стороне листа, а также чертежей, формул, таблиц и списка литературы (при наличии их в оригинале).

Переводы, выполненные ЭВМ, оформляются на распечатках с АЦПУ по ГОСТ 19.106—78 и в соответствии с требованиями на­стоящего стандарта.

  1. Перевод должен быть сброшюрован и заключен в обложку.

  2. Оформление титульного листа перевода.

    1. Титульный лист перевода заполняют на пишущей машинке- или АЦПУ. Иностранный текст допускается писать четко от руки.

    2. Сведения, помещаемые на титульном листе перевода, пе­чатают на его лицевой стороне (приложение 3, см. бандероль).

    3. Титульный лист перевода должен содержать библиогра­фическую информацию, необходимую и достаточную для описания неопубликованного перевода в Государственной автоматизирован­ной системе научно-технической информации (ГАСНТИ).

      1. Раздел I титульного листа включает:

  1. полное и сокращенное наименование организации, выпол­нившей перевод;

  2. сокращенное наименование отраслевого координационного центра — ЦООНТИ, если функционирует отраслевая система ко­ординации;

  3. сокращенное наименование выделенного национального ор­гана (ВНО) для МСНТИ;

  4. номер перевода, присваиваемый организацией, выполнившей перевод;

  5. номер перевода, присваиваемый отраслевым координацион­ным центром — ЦООНТИ, если функционирует отраслевая систе­ма координации;

  6. местонахождение организации, выполнившей перевод;

  7. дату выполнения перевода;

  8. язык перевода;

  9. вид перевода (полный, на ЭВМ);

язык оригинала

  1. ;номер регистрации «Заявки на перевод»;

  2. индексы Рубрикатора ГАСНТИ (МСНТИ), КГС (класси­фикатора государственных стандартов);

  3. наименование организации-фондодержателя;

  4. шифр хранения;

  5. количество страниц перевода;

  6. количество иллюстраций в переводе без учета таблиц;

  7. наличие списка литературы;

  8. заглавие перевода на русском языке;

Г9) аннотацию;

  1. ключевые слова.

  1. Раздел II титульного листа включает:

  1. фамилию и инициалы автора (изобретателя) на языке ори­гинала;

  2. заглавие оригинала;

  3. название источника-оригинала на иностранном языке и его выходные сведения в соответствии с видом документа (кроме па­тентов).

  1. Раздел III титульного листа включает:

  1. код страны;

  2. номер документа;

  3. приоритет;

  4. национальную классификацию изобретений (НКИ);

  5. международную классификацию изобретений (МКИ);

  6. заявителя;

  7. регистрационный номер заявки на изобретение;

  8. дату подачи заявки;

  9. дату публикации;

  10. дату выдачи патента.

  1. На титульном листе перевода библиографические сведе­ния обозначаются двузначными цифровыми кодами.

Раздел I должен содержать сведения библиографического опи­сания перевода и заполняется на русском языке.

Раздел II должен содержать сведения библиографического опи­сания оригинала, которые указываются в соответствии с видом до­кумента-оригинала. Поле заполняется на языке оригинала без со­кращений, пропусков, служебных слов и частей текста.

Раздел III должен содержать сведения библиографического описания патентного документа.

  1. На титульном листе перевода с языков, имеющих алфавит со сложной графикой (японский, арабский и др. языки), фамилия и инициалы автора и название источника оригинала приводятся в русской транскрипции. Заглавие оригинала в этом случае не при­водится.Оформление текстовой части перевода.

    1. Перевод должен иметь последовательную нумерацию страниц в правом верхнем углу. Нумерацию начинают с титульно­го листа и заканчивают текстовой частью перевода с таблицами, чертежами и списком литературы.

    2. Текстовую часть перевода печатают со второй страницы, на которой со спуском, равным не более 0,25 высоты машинопис­ного листа, печатается прописными буквами заглавие перевода.

    3. В переводе должно быть сохранено деление текста на главы, параграфы и т. д. в соответствии с оригиналом и соблюден принцип расположения заголовков и подзаголовков с применением цифровой и буквенной нумерации, шрифтовых и других способов выделения (прописные и строчные буквы, разрядка, подчеркива­ние, в подбор с текстом и т. п.). Абзацы перевода должны соответ­ствовать абзацам оригинала.

    4. Примечания переводчика (или редактора) следует поме­щать в нижней части страницы перевода, к которой они относятся.

  2. Оформление иллюстративного материала.

    1. Иллюстративный материал (чертежи, схемы, таблицы, ди­аграммы и т. п.) располагают в переводе аналогично его располо­жению в оригинале. Допускается располагать иллюстративный материал за текстовой частью перевода.

    2. Подрисуночные подписи должны быть расположены под соответствующим рисунком. Подрисуночная подпись, состоящая из нескольких строк, должна начинаться с абзацного отступа. В конце подрисуночной подписи точка не ставится.

    3. Текст внутририсуночных надписей должен быть напечатан после подрисуночной подписи с новой строки без абзаца. В конце подрисуночной подписи должно быть поставлено двоеточие.

    4. Текст внутририсуночных надписей в переводе должен быть обозначен позициями (буквами, цифрами), соответствующи­ми позициям на чертеже. Позиции должны быть отделены от тек­ста черточкой без пробела. Текст каждой позиции должен начи­наться со строчной буквы (кроме имен собственных) и заканчи­ваться точкой с запятой. Позиции должны быть напечатаны в под­бор, в конце последней позиции точка не ставится.

    5. Чертежи, не имеющие подрисуночных подписей и внутри­рисуночных надписей, в переводе должны быть обозначены только нумерационным заголовком, например, «Черт. 2».

  3. Оформление математических и химических формул.

    1. Математические формулы в переводе должны быть напи­саны черными чернилами (пастой или тушью) отчетливо; знаки, цифры и буквы должны быть размещены в соответствии со смыс­ловыми значениями формулы.Математические и химические формулы могут быть вкле­ены в оригинал-макет перевода в виде четких фото (ксерокопий) с оригинала и располагаться в переводе аналогично расположению их в тексте.

  4. Оформление библиографических ссылок.

    1. Библиографические ссылки должны быть приведены на языке оригинала.

    2. Библиографические ссылки на языках, имеющих алфавит со сложной графикой (японский, арабский и др. языки), должны быть напечатаны в русской транскрипции.

    3. Примечания и дополнительные сведения к библиографиче­ским ссылкам должны быть приведены на русском языке и распо­ложены в переводе под соответствующими номерами аналогично их расположению в оригинале.

    4. Сокращения слов и словосочетаний в библиографических ссылках —по ГОСТ 7.11—78 и ГОСТ 7.12—77.