• если ссылочные международные стандарты (международные документы) являются действую­щими на момент подготовки межгосударственного стандарта, то в тексте межгосударственного стан­дарта ссылки на международные стандарты (международные документы) оставляют без изменения. В разделе «Нормативные ссылки» приводят обозначения и наименования ссылочных международ­ных стандартов (международных документов) с указанием последних годов их издания (включая все их изменения);

  • если ссылочные международные стандарты (международные документы) заменены, то в тексте межгосударственного стандарта приводят недатированные ссылки на международные стандарты (международные документы), действующие взамен их. При этом в разделе «Нормативные ссылки» приводят обозначения и наименования ссылочных международных стандартов (международных до­кументов), действующих взамен, с указанием последнего года их издания (включая все их изменения) и помечают знаком сноски «3» со следующей информацией:

«* Действует взамен

обозначение замененного международного стандарта (международного документа)

»;

с указанием последнего года его издания

  • если ссылочные международные стандарты (международные документы) отменены без замены, то в тексте межгосударственного стандарта ссылки оставляют без изменения. В разделе «Норматив­ные ссылки» приводят обозначения и наименования ссылочных международных стандартов (между­народных документов) с указанием последних годов их издания и помечают знаком сноски «*» со следующей информацией:

«* Действует только для применения настоящего стандарта».

  1. При наличии в тексте принимаемого международного стандарта датированной и неда­тированной ссылок на один и тот же международный стандарт (международный документ) и при на­личии действующего международного стандарта (международного документа) с последним годом из­дания, отличающимся от года, приведенного в датированной ссылке, в разделе «Нормативные ссыл­ки» межгосударственного стандарта, имеющего идентичную степень соответствия, приводят два обо­значения ссылочного международного стандарта (международного документа): с последним годом издания и с годом издания, приведенным в датированной ссылке, который при этом помечают знаком сноски «*» со следующей информацией:

«‘ Действует только для датированной ссылки».

Пример

ІЕС 60099-4:2006 Разрядники для защиты от перенапряжений. Часть 4. Оксидно-металлические разрядники без искровых промежутков для защиты от перенапряжений систем переменного тока

ІЄС 60099-4:2004 * Разрядники для защиты от перенапряжений. Часть 4. Оксидно-металлические разрядники без искровых промежутков для защиты от перенапряжений систем переменного ток

  1. аОбозначения международных стандартов (международных документов) в межгосудар­ственных стандартах приводят на официальном языке оригинала 4. При подготовке идентичного меж­государственного стандарта наименования международных стандартов (международных документов) в разделе «Нормативные ссылки» приводят на официальном языке оригинала, с которого осуществ­лен перевод, и на русском языке.

Примеры

11SO 5922:2005 Malleable cast iron (Чугун ковкий)

2ІЕС 61025:2006 Analysis techniques for dependability - Reliability block diagram and boolean methods (Методы анализа общей надежности. Блок-схема надежности и булевы методы)

При издании межгосударственного стандарта национальным органом по стандартизации допус­кается исключать из раздела «Нормативные ссылки» наименования международных стандартов (ме­ждународных документов) на официальном языке оригинала.

  1. При наличии в тексте принимаемого международного стандарта (международного доку­мента) недатированных ссылок на все части международного стандарта (международного документа) в разделе «Нормативные ссылки» межгосударственного стандарта приводят обозначение междуна­родного стандарта (международного документа) без указания номеров его частей, после которого приводят слова «(все части)» и общий заголовок международного стандарта (международного доку­мента).

Пример - ISO 1998 (все части) Petroleum industry - Terminology (Нефтяная промышленность. Тер­минология)

  1. Сведения о соответствии идентичных и модифицированных межгосударственных стан­дартов ссылочным международным стандартам (международным документам) приводят в дополни­тельном приложении стандарта, пример оформления которого приведен в приложении Д.

Указанное дополнительное приложение размещают в соответствии с 8.2.9.1.

В предисловии приводят информацию о наличии такого дополнительного приложения в соответ­ствии с формулировкой, приведенной в А. 1.8 (приложение А).

  1. Модифицированные межгосударственные стандарты

    1. Если в принимаемом международном стандарте (международном документе) использо­ваны ссылки на другие международные стандарты (международные документы), то в межгосударст­венном стандарте, имеющем модифицированную степень соответствия, раздел «Нормативные ссыл­ки» переоформляют.

Ссылки на международные стандарты (международные документы), которые приняты в качестве идентичных и модифицированных межгосударственных стандартов, в разделе «Нормативные ссылки» и тексте межгосударственного стандарта заменяют ссылками на соответствующие межгосударствен­ные стандарты.

Примечание - Замена ссьілок на международные стандарты (международные документы) ссылками на меж­государственные стандарты является техническим отклонением. Идентификация технических отклонений - в со­ответствии с 8.3.

  1. Ссылки на международные стандарты (международные документы), которые не приняты в качестве межгосударственных стандартов (в том числе и те, требования которых противоречат за­конодательству государств-участников и нормативным документам), в разделе «Нормативные ссыл­ки» и тексте межгосударственного стандарта заменяют ссылками на соответствующие межгосударст­венные стандарты, которые действуют взамен указанных международных стандартов (международ­ных документов).

Технические отклонения в межгосударственных стандартах от международных стандартов (меж­дународных документов), которые они заменяют, приводят в предисловии или приложении межгосу­дарственного стандарта. Пример оформления приведен в приложении Е.

  1. Если ссылочные международные стандарты (международные документы) не приняты в качестве межгосударственных стандартов и проекты межгосударственных стандартов находятся в ста­дии разработки, то такие стандарты в разделе «Нормативные ссылки» помечают знаком сноски «*»

со следующей информацией: «* Действует до введения ГОСТ, разработанного на основе .

обозначение международного стандарта

. Перевод стандарта имеется в (международного документа) наименование национального органа

». по стандартизации 8.2.S.2.4 В первом абзаце раздела «Нормативные ссылки» приводят следующую формулировку: «В настоящем стандарте использована (ы) ссылка (и) на следующий (ие) нормативный (ые) доку­мент (ы)».

В начале перечня приводят полные обозначения межгосударственных стандартов в соответствии с ГОСТ 1.5, далее - нормативные документы в порядке возрастания регистрационных номеров и их наименования в следующей последовательности:

  • Международные Стандарты (ISO);

  • международные документы (ISO - TS, PAS, TR, Guide, TTA, IWA);

  • проекты Международных Стандартов (ISO - DIS, FDIS);

  • Международные Стандарты (ІЕС);

  • международные документы (ІЕС - TS, PAS, TR, Guide, TTA, ITA);

  • проекты Международных Стандартов (ІЕС - CDV, FDIS);

  • международные стандарты (ITU);

  • проекты международных стандартов (ITU);

  • Международные Стандарты (ISO/IEC);

  • международные документы (ISO/IEC - TS, PAS, TR, Guide, TTA, IWA);

- проекты Международных Стандартов (ISO/IEC - DIS, FDIS);

-документы, приравненные к международным стандартам (Codex Alimentarius, ASTM, SAE и т. п.); - регламенты ЕС; - директивы ЕС; - решения ЕС; - рекомендации ЕС; - европейские стандарты (EN, в том числе EN ISO); - европейские документы (CR); - проекты европейских стандартов (ргЕЫ); - национальные стандарты других государств (например, BS, DIN, ГОСТ Рит. п.); - иные международные (региональные) документы. 8.2.S.2.5 Допускается ссылки на международные стандарты (международные документы), которые не приняты в качестве межгосударственных стандартов, заменять соответствующим текстом межцу- народного стандарта (международного документа) или приводить его текст (разделы, подразделы, пункты, подпункты и приложения) в приложении межгосударственного стандарта. При этом в тексте межгосударственного стандарта ссылки на международные стандарты (международные документы), если они заменены соответствующим текстом, допускается не приводить или приводить в скобках по­сле соответствующего текста. Примечание - Подобная замена является техническим отклонением. Идентификация технических от­клонений - в соответствии с 8.3.

Если текст (разделы, подразделы, пункты, подпункты и приложения) международного стандарта (международного документа) приводят в приложении, ссылки на международные стандарты (между­народные документы) должны быть приведены в разделе «Нормативные ссылки» и тексте межгосу­дарственного стандарта.

В разделе «Нормативные ссылки» обозначения таких международных стандартов (международ­ных документов) помечают знаком сноски «*» со следующей информацией:

«* Оригинал стандарта приведен в приложении » или

«* Перевод стандарта приведен в приложении ».

В тексте межгосударственного стандарта соответствующую ссылку на международный стандарт (международный документ), текст которого приведен в приложении, помечают знаком сноски «*» со следующей информацией:

«* Раздел 5 приведен в приложении С».

8.2.5.2.6 Сведения о замене ссылок с разъяснением причин их замены приводят в приложении, пример оформления которого приведен в приложении Д.

Информацию о замене ссылок на международные стандарты (международные документы) при­водят в предисловии межгосударственного стандарта в соответствии с формулировками, приведен­ными в А.3.6 (приложение А).

  1. В межгосударственном стандарте, имеющем неэквивалентную степень соответствия, раз­дел «Нормативные ссылки» переоформляют.

  2. При выявлении в разделе «Нормативные ссылки» меящународного стандарта (междуна­родного документа) ошибок в межгосударственном стандарте несоответствующая ссылка должна быть исправлена. При этом ее помечают знаком сноски «5» со следующей информацией:

«* Исправлена ошибка».

  1. Термины и определения

    1. В структурном элементе «Термины и определения» межгосударственного стандарта, при­нимаемого методом перевода или составления новой редакции (если для составления новой редак­ции используется официальный перевод), после термина на русском языке приводят в скобках его эквивалент на официальном языке оригинала международного стандарта (международного документа), с которого осуществлен перевод.

Допускается после эквивалента термина на официальном языке оригинала включать термин, применяемый в межгосударственной системе стандартизации, если он отличается от перевода тер­мина, приведенного в международном стандарте (международном документе). Такое дополнение яв­ляется редакционным изменением и должно быть идентифицировано в соответствии с 8.3.2.

Пример *

аудит (audit) проверка: Систематический, независимый и документированный процесс получения свидетельств аудита (проверки) и объективного их оценивания с целью установления степени выпол­нения согласованных критериев аудита (проверки).

    1. При необходимости в терминологическую статью допускается включать эквиваленты терминов на других языках. В этом случае терминологические статьи оформляют в соответствии с ГОСТ 1.5.

    2. Если определения в действующих межгосударственных стандартах и принимаемом меж­дународном стандарте (международном документе) имеют существенные различия, сравнение таких терминологических статей приводят в дополнительном приложении, пример оформления которого приведен в приложении Ж. Такое дополнение является редакционным изменением и должно быть идентифицировано в соответствии с 8.3.2.

  1. Обозначения и сокращения

    1. Структурный элемент «Обозначения и сокращения» в межгосударственном стандарте приводят в таком виде, в каком он изложен в международном стандарте (международном документе).

    2. Если в межгосударственном стандарте, принимаемом методом перевода или составления новой редакции (если для составления новой редакции используется официальный перевод), приме­няют обозначения и сокращения, отличные от установленных в международном стандарте (междуна­родном документе), то приводят обозначения и сокращения, принятые как в межгосударственном, так и международном стандарте (международном документе). Обозначения и сокращения, принятые в международном стандарте (международном документе), приводят в скобках.

В начале перечня приводят обозначения и сокращения, принятые в международном стандарте (международном документе), в алфавитном порядке на официальном языке оригинала. Далее при необходимости приводят обозначения и сокращения, принятые в межгосударственном стандарте, в алфавитном порядке на русском языке.