если ссылочные международные стандарты (международные документы) являются действующими на момент подготовки межгосударственного стандарта, то в тексте межгосударственного стандарта ссылки на международные стандарты (международные документы) оставляют без изменения. В разделе «Нормативные ссылки» приводят обозначения и наименования ссылочных международных стандартов (международных документов) с указанием последних годов их издания (включая все их изменения);
если ссылочные международные стандарты (международные документы) заменены, то в тексте межгосударственного стандарта приводят недатированные ссылки на международные стандарты (международные документы), действующие взамен их. При этом в разделе «Нормативные ссылки» приводят обозначения и наименования ссылочных международных стандартов (международных документов), действующих взамен, с указанием последнего года их издания (включая все их изменения) и помечают знаком сноски «3» со следующей информацией:
«* Действует взамен
обозначение замененного международного стандарта (международного документа)
»;
с указанием последнего года его издания
если ссылочные международные стандарты (международные документы) отменены без замены, то в тексте межгосударственного стандарта ссылки оставляют без изменения. В разделе «Нормативные ссылки» приводят обозначения и наименования ссылочных международных стандартов (международных документов) с указанием последних годов их издания и помечают знаком сноски «*» со следующей информацией:
«* Действует только для применения настоящего стандарта».
При наличии в тексте принимаемого международного стандарта датированной и недатированной ссылок на один и тот же международный стандарт (международный документ) и при наличии действующего международного стандарта (международного документа) с последним годом издания, отличающимся от года, приведенного в датированной ссылке, в разделе «Нормативные ссылки» межгосударственного стандарта, имеющего идентичную степень соответствия, приводят два обозначения ссылочного международного стандарта (международного документа): с последним годом издания и с годом издания, приведенным в датированной ссылке, который при этом помечают знаком сноски «*» со следующей информацией:
«‘ Действует только для датированной ссылки».
Пример
ІЕС 60099-4:2006 Разрядники для защиты от перенапряжений. Часть 4. Оксидно-металлические разрядники без искровых промежутков для защиты от перенапряжений систем переменного тока
ІЄС 60099-4:2004 * Разрядники для защиты от перенапряжений. Часть 4. Оксидно-металлические разрядники без искровых промежутков для защиты от перенапряжений систем переменного ток
аОбозначения международных стандартов (международных документов) в межгосударственных стандартах приводят на официальном языке оригинала 4. При подготовке идентичного межгосударственного стандарта наименования международных стандартов (международных документов) в разделе «Нормативные ссылки» приводят на официальном языке оригинала, с которого осуществлен перевод, и на русском языке.
Примеры
11SO 5922:2005 Malleable cast iron (Чугун ковкий)
2ІЕС 61025:2006 Analysis techniques for dependability - Reliability block diagram and boolean methods (Методы анализа общей надежности. Блок-схема надежности и булевы методы)
При издании межгосударственного стандарта национальным органом по стандартизации допускается исключать из раздела «Нормативные ссылки» наименования международных стандартов (международных документов) на официальном языке оригинала.
При наличии в тексте принимаемого международного стандарта (международного документа) недатированных ссылок на все части международного стандарта (международного документа) в разделе «Нормативные ссылки» межгосударственного стандарта приводят обозначение международного стандарта (международного документа) без указания номеров его частей, после которого приводят слова «(все части)» и общий заголовок международного стандарта (международного документа).
Пример - ISO 1998 (все части) Petroleum industry - Terminology (Нефтяная промышленность. Терминология)
Сведения о соответствии идентичных и модифицированных межгосударственных стандартов ссылочным международным стандартам (международным документам) приводят в дополнительном приложении стандарта, пример оформления которого приведен в приложении Д.
Указанное дополнительное приложение размещают в соответствии с 8.2.9.1.
В предисловии приводят информацию о наличии такого дополнительного приложения в соответствии с формулировкой, приведенной в А. 1.8 (приложение А).
Модифицированные межгосударственные стандарты
Если в принимаемом международном стандарте (международном документе) использованы ссылки на другие международные стандарты (международные документы), то в межгосударственном стандарте, имеющем модифицированную степень соответствия, раздел «Нормативные ссылки» переоформляют.
Ссылки на международные стандарты (международные документы), которые приняты в качестве идентичных и модифицированных межгосударственных стандартов, в разделе «Нормативные ссылки» и тексте межгосударственного стандарта заменяют ссылками на соответствующие межгосударственные стандарты.
Примечание - Замена ссьілок на международные стандарты (международные документы) ссылками на межгосударственные стандарты является техническим отклонением. Идентификация технических отклонений - в соответствии с 8.3.
Ссылки на международные стандарты (международные документы), которые не приняты в качестве межгосударственных стандартов (в том числе и те, требования которых противоречат законодательству государств-участников и нормативным документам), в разделе «Нормативные ссылки» и тексте межгосударственного стандарта заменяют ссылками на соответствующие межгосударственные стандарты, которые действуют взамен указанных международных стандартов (международных документов).
Технические отклонения в межгосударственных стандартах от международных стандартов (международных документов), которые они заменяют, приводят в предисловии или приложении межгосударственного стандарта. Пример оформления приведен в приложении Е.
Если ссылочные международные стандарты (международные документы) не приняты в качестве межгосударственных стандартов и проекты межгосударственных стандартов находятся в стадии разработки, то такие стандарты в разделе «Нормативные ссылки» помечают знаком сноски «*»
со следующей информацией: «* Действует до введения ГОСТ, разработанного на основе .
обозначение международного стандарта
. Перевод стандарта имеется в (международного документа) наименование национального органа
». по стандартизации 8.2.S.2.4 В первом абзаце раздела «Нормативные ссылки» приводят следующую формулировку: «В настоящем стандарте использована (ы) ссылка (и) на следующий (ие) нормативный (ые) документ (ы)».
В начале перечня приводят полные обозначения межгосударственных стандартов в соответствии с ГОСТ 1.5, далее - нормативные документы в порядке возрастания регистрационных номеров и их наименования в следующей последовательности:
Международные Стандарты (ISO);
международные документы (ISO - TS, PAS, TR, Guide, TTA, IWA);
проекты Международных Стандартов (ISO - DIS, FDIS);
Международные Стандарты (ІЕС);
международные документы (ІЕС - TS, PAS, TR, Guide, TTA, ITA);
проекты Международных Стандартов (ІЕС - CDV, FDIS);
международные стандарты (ITU);
проекты международных стандартов (ITU);
Международные Стандарты (ISO/IEC);
международные документы (ISO/IEC - TS, PAS, TR, Guide, TTA, IWA);
- проекты Международных Стандартов (ISO/IEC - DIS, FDIS);
-документы, приравненные к международным стандартам (Codex Alimentarius, ASTM, SAE и т. п.); - регламенты ЕС; - директивы ЕС; - решения ЕС; - рекомендации ЕС; - европейские стандарты (EN, в том числе EN ISO); - европейские документы (CR); - проекты европейских стандартов (ргЕЫ); - национальные стандарты других государств (например, BS, DIN, ГОСТ Рит. п.); - иные международные (региональные) документы. 8.2.S.2.5 Допускается ссылки на международные стандарты (международные документы), которые не приняты в качестве межгосударственных стандартов, заменять соответствующим текстом межцу- народного стандарта (международного документа) или приводить его текст (разделы, подразделы, пункты, подпункты и приложения) в приложении межгосударственного стандарта. При этом в тексте межгосударственного стандарта ссылки на международные стандарты (международные документы), если они заменены соответствующим текстом, допускается не приводить или приводить в скобках после соответствующего текста. Примечание - Подобная замена является техническим отклонением. Идентификация технических отклонений - в соответствии с 8.3.
Если текст (разделы, подразделы, пункты, подпункты и приложения) международного стандарта (международного документа) приводят в приложении, ссылки на международные стандарты (международные документы) должны быть приведены в разделе «Нормативные ссылки» и тексте межгосударственного стандарта.
В разделе «Нормативные ссылки» обозначения таких международных стандартов (международных документов) помечают знаком сноски «*» со следующей информацией:
«* Оригинал стандарта приведен в приложении » или
«* Перевод стандарта приведен в приложении ».
В тексте межгосударственного стандарта соответствующую ссылку на международный стандарт (международный документ), текст которого приведен в приложении, помечают знаком сноски «*» со следующей информацией:
«* Раздел 5 приведен в приложении С».
8.2.5.2.6 Сведения о замене ссылок с разъяснением причин их замены приводят в приложении, пример оформления которого приведен в приложении Д.
Информацию о замене ссылок на международные стандарты (международные документы) приводят в предисловии межгосударственного стандарта в соответствии с формулировками, приведенными в А.3.6 (приложение А).
В межгосударственном стандарте, имеющем неэквивалентную степень соответствия, раздел «Нормативные ссылки» переоформляют.
При выявлении в разделе «Нормативные ссылки» меящународного стандарта (международного документа) ошибок в межгосударственном стандарте несоответствующая ссылка должна быть исправлена. При этом ее помечают знаком сноски «5» со следующей информацией:
«* Исправлена ошибка».
Термины и определения
В структурном элементе «Термины и определения» межгосударственного стандарта, принимаемого методом перевода или составления новой редакции (если для составления новой редакции используется официальный перевод), после термина на русском языке приводят в скобках его эквивалент на официальном языке оригинала международного стандарта (международного документа), с которого осуществлен перевод.
Допускается после эквивалента термина на официальном языке оригинала включать термин, применяемый в межгосударственной системе стандартизации, если он отличается от перевода термина, приведенного в международном стандарте (международном документе). Такое дополнение является редакционным изменением и должно быть идентифицировано в соответствии с 8.3.2.
Пример *
аудит (audit) проверка: Систематический, независимый и документированный процесс получения свидетельств аудита (проверки) и объективного их оценивания с целью установления степени выполнения согласованных критериев аудита (проверки).
При необходимости в терминологическую статью допускается включать эквиваленты терминов на других языках. В этом случае терминологические статьи оформляют в соответствии с ГОСТ 1.5.
Если определения в действующих межгосударственных стандартах и принимаемом международном стандарте (международном документе) имеют существенные различия, сравнение таких терминологических статей приводят в дополнительном приложении, пример оформления которого приведен в приложении Ж. Такое дополнение является редакционным изменением и должно быть идентифицировано в соответствии с 8.3.2.
Обозначения и сокращения
Структурный элемент «Обозначения и сокращения» в межгосударственном стандарте приводят в таком виде, в каком он изложен в международном стандарте (международном документе).
Если в межгосударственном стандарте, принимаемом методом перевода или составления новой редакции (если для составления новой редакции используется официальный перевод), применяют обозначения и сокращения, отличные от установленных в международном стандарте (международном документе), то приводят обозначения и сокращения, принятые как в межгосударственном, так и международном стандарте (международном документе). Обозначения и сокращения, принятые в международном стандарте (международном документе), приводят в скобках.
В начале перечня приводят обозначения и сокращения, принятые в международном стандарте (международном документе), в алфавитном порядке на официальном языке оригинала. Далее при необходимости приводят обозначения и сокращения, принятые в межгосударственном стандарте, в алфавитном порядке на русском языке.