de durchlaufende Seitenzahlung;

durchgehende Seitenzahlung en continuous pagination fr pagination continue ru сквозная пагинация; сплошная

пагинация; продолжающаяся пагинация

(Пагинация документа, состоя­щего из нескольких печатных единиц, частей или выпусков, осуществляемая с первого до по­следнего элемента документа)

de doppeltc Seitenzahlung

en double pagination fr pagination double ru сдвоенная пагинация

(Пагинация документа, как правило двуязычного, при кото­рой номера страниц текстов ори­гинала и перевода, располо­женных напротив, совпадают)

de Abbildung; Illustration en illustration fr illustration

ru иллюстрация

(Рисунок, картинка или другое графическое изображение, со-

  1. вкладка

Рисунок, малюнок чи інше гра­фічне зображення, які розміщу­ються на окремому аркуші та не включаються в пагінацію чи Фоліа- ціюдокумента

  1. сфальцьована вклейка

Додаток до документа, більший за розміром, ніж сам документ

провождаемые текстом и вклю­чаемые в пагинацию и фолиа­цию документа)

de Tafel; Bildbeigabe

en plate

fr hors-texte; planche ru вкладка

(Рисунок, картинка или другое графическое изображение, раз­мещаемые на отдельном листе и не включаемые в пагинацию или фолиацию документа)

de gefalzte Beilage

en fold-out; throw-out

fr depliant

ru сфальцованная вклейка

(Приложение к документу, большее по размеру, чем сам до­кумент)

  1. Зона серії

    1. відомості про серію Зазначення повної назви серп, а іноді й підсерії, до яких належить документ. ISSN серії чи підсерії, а також цифрового і/або буквеного шифру серії

  2. Зона приміток

    1. примітка

Інформація, шо додасться до ос­новної частини бібліографічного опису з метою його пояснення чи доповнення

de Gesamttitclangabe, Serienangabe en scries statement fr mention de collection

ru сведения о серии

(Указанис полного названия се­рии, а иногда и подсерии, к ко­торой относится документ, ISSN серии или подсерии, а так­же цифрового и/или буквенно­го шифра серии)

de Fu flnote en note fr note ru примечание

(Информация, добавляемая к основной части библиографиче

-

с

4.2.3.7.2 передрук

Новий вилрук документа без будь- яких змін

кого описания с целью его пояс­нения или дополнения)

de Nachdruck en. reprint fr reimpression ru перепечатка

(

4.2.3.7.3 факсимільне видання

Документ, у якому основний текст відтворюється точно з примірника більш раннього видання

Новое тиражирование доку­мента без каких-либо измене­ний)

de Faksimile; Faksimile-Ausgabe;

Faksimile-Nachdruck
en facsimile reprint f

fr reproduction en fac-simile: reimpression en fac-simile ru факсимильное издание

(Документ, в котором основной текст воспроизводится в точно­сти с копии более раннего изда­ния)

4.2.4. Частини документа, що використовуються в бібліографічному описі

  1. .титульний аркуш; титульна сторінка;

титул

Початкова сторінка видання, що звичайно містить найповнішу ін­формацію про назву, відомості про відповідальність та вихідні дані

  1. збірний аркуш

Титульний аркуш чи той, що його замінює, а також будь-які аркуші, що передують титулЬНиМу

de Haupttitelseitc; Titelseite en title page fr page de titre ru титульный лист; титульная страница; титул

(Начальная страница издания, содержащая, как правило, наи­более полную информацию о заглавии, сведения об ответст­венности и выходные данные)

de Praliminarien en preliminaries fr pages litninaires ru сборный лист

Титульный лист или тот, что его заменяет, а также любы

елисты, предшествующие ти­тульному

4.2.4.3 супровідний матеріал <j

Документ (-и), що доповнює (-ють) е інший документ і призначений (-і) f для сукупного з ним використання, г Приклади

Атласи, збірники вправ, списки по­милок, магнітофонні записи, філь­ми

*

4.2.5 Каталоги

  1. абетковий каталог; C

АК

Каталог, в якому бібліографічні «

записи розташовані за абеткою *

г

  1. каталог авторів і

Абетковий каталог авторів е

ч_зс.мишіщ auivwio. f

г

  1. каталог назв с

Абетковий каталог назв ®

г

Ie Begleitmaterial n accompanying material г materiel d’accompagnement u сопроводительный материал (Документ (-ы), дополняю­щий (-ие) другой документ и предназначенный (-ые) для сово­купного использования. Примеры

Атласы, сборники упражнений, списки опечаток, магнитофон­ные записи, фильмы)

le alphabetisch geordneter Katalog; aiphabetischer Kataiog

:n alphabetical catalogue i,

г catalogue alphabetique

u алфавитный каталог; АК (Каталог, в котором библиогра­фические записи размещаются в алфавитном порядке)

Ie VerfasserkataJog !п author catalogue г catalogue auteurs ■и каталог авторов (Алфавитный каталог авторов)

le Titelkatalog :п title catalogue г catalogue par titres u каталог заглавий

(Алфавитный каталог загла­вий)

держание документа в понятной и точной форме)

d

4.3.1.3 індексування

Операція подання результатів аналізу документа елементами ци Формаційної мови чидриродної мод ВИ, як правило, з метою полег­шення його пошуку

e Indcxierung; Auswertung;

ErschlicBung en indexing fr indexation ru индексирование

(Операция представления ре­зультатов анализа документа элементами информационного языка или естественного языка, как правило, с целью облегче­ния его поиска)

d

4.3.1.4 реферат

Стисле подання змісту документа без його інтерпретації чи критики

e Kurzrefcrat; Referat; Abstract en abstract

fr rdsum^ (analytique) ru реферат

(Краткое представление содер­жания документа без его интер­претации или критики)

d

4.3.1.5 Індикативний реферат

Реферат, що характеризує тип тво­ру, його головний предмет, а також спосіб подання фактів . ,*v

e indikalives Referat en indicative abstract fr rcsumc'indicatif ru индикативный реферат

(Реферат, характеризующий тип произведения, его главный - предмет, а также способ подачи фактов)

d

4.3.1.6 інформативний реферат; розгорнутий реферат

> Реферат, що якнайповніше пред­ставляє кількісну і/або якісну ін­формацію. яка міститься у доку­менті

e informatives Referat en informative abstract fr resume informatif ru информативный реферат; раз­вернутый реферат

(Реферат, наиболее полно пред-. ставляющий количественную и/или качественную информа­цию, содержащуюся в докумен­те)

і 4.3.1.12 анотація

! Стислий коментар чи пояснення і / щодо документа чи його змісту, а Іноді навіть його короткий опис, що ’ додається, як правило, у вигляді примітки після бібліографічного опису документа

4.3.1.13 предмет (документа) Поняття чи комбінація понять, що відбивають тему документа

4.3.1.14 покажчик

Абетковий чи систематичний пе­релік предметів з посиланням на позицію кожного предмета в дбку-

менті чи сукупності документів

I І

<

і

(

  1. вибірковий реферат спеціалізований реферат еп

Реферат, що відображає лише ті ча- fr сти ни.тексту, які є важливими для 141 певних категорій користувачів

  1. висновок; de

підсумок', • еп

резюме fr

Стислий переказ у межах докумен- н* та його найважливіших положень та отриманих результатів, що до­помагає зорієнтуватися * читачеві, який переглянув попередній текст

  1. відгук; de

рецензія еп

Критичний ОГЛЯД ОДНОГО ЧИ КІЛЬКОХ fr докумстід и*

  1. витяг de

Тскст, що складається з речень са- еп мого документа fr

пі

4.3.1.1 і скорочений варіант de Витяги з тексту чи висновок, піді- ®п брані та підготовлені таким чином, *г щоб у стислій формі відобразити за- ги гальний зміст документа

auswahlendcs Referat selective abstract; slanted abstract resume selectif избирательный реферат; спе­циализированный реферат (Реферат, отражающий только те части текста, которые пред­ставляются важными для опре­деленных категорий пользова­телей)

Zusammenfassung summary resume

выводы; заключение; резюме (Краткое изложение в пределах документа его наиболее важных положений и полученных ре­зультатов, помогающее сориен­тироваться читателю, просмот­ревшему предшествующий текст)

Rezension review compte rendu отзыв; рецензия (Критический обзор одного или нескольких документов)

Auszug extract extrait выдержка (Текст, состоящий из предложе­ний, взятых из самого докумен­та)

<

Kurzfassung abridged version version abrJgJe сокращенный вариант (Выдержки из текста или резю­ме, выбранные и подготовлен-

ДСТУ 2394—94

ные таким образом, чтобы в краткой форме отобразить об­щее содержание документа)

de Annotation еп annotation fr. annotation ru аннотация

(Краткий комментарий или по­яснение относительно докумен­та или его содержания, а иногда даже его краткое описание, до­бавляемое, как правило, в каче­стве примечания после библио­графического описания доку­мента)

de Gegenstand

cn subject

fr sujet

ru предмет(документа)

(Понятие или комбинация по­нятий, отражающих тему доку­мента)

de Register

еп index

fr index

ru указатель

(Алфавитный или систематиче­ский перечень предметов со ссылками на позицию каждого предмета в документе или сово­купности документов)

38




4.3.2 Процеси індексування та реферування

d

4.3.2.1 локалізація термінів індек­сування

Вибір відповідно до певних правил термінів індексування (незалежно від того, присутні вони в тексті чи ні) з мстою подання документа

e Lokalisierung der

Indexierungsbenennungen en allocation of indexing terms fr allocation de termes d’indexation ru локализация терминов индек­сирования

(Выбор в соответствии с опреде­ленными правилами терминов индексирования (независимо от того, присутствуют они в тексте или нет) с целью представления документа)

d

4.3.2.2 витягнення термінів

Метод, за допомогою якого терміни індексування вибираються з індек­сованого тексту

e Stichwortbildung en extraction of terms fr extraction des termes ru извлечение терминов

(Метод, посредством которого термины индексирования выби­раются из индексируемого тек­ста)

d

4.3.2.3 передкоординатне Індексу­вання

Індексування документів, за яким порядок термінів чи класифіка­ційних індексів встановлюється відповідно до обраної інформа­ційної мови чи системи індексу­вання

e prakoordiniertes Indexieren en pre-coordinated indexing fr indexation pn/coordinee ru предкоординатное индексирова­ние

(Индексирование документов, при котором порядок терминов или классификационных индек­сов устанавливается в соответ­ствии с выбранным информа­ционным языком или системой индексирования!

d

4.3.2.4 посткоординатне індексу­вання

Індексування документів без нале

e postkoordiniertes Indexieren en post-coordinated indexing fr indexation postcoordinee

ред встановленого порядку термі- ru нів чи класифікаційних індексів

посткоординатнос индексиро­вание

(Индексирование документов без заранее определенного по­рядка терминов или классифи­кационных индексов)

  1. зв’язування

Застосування знака чи позначки для встановлення зв’язку між де­скрипторами. приписаними доку­менту чи інформаційному запиту

de Verkniipfung

en linking fr chainage ru связывание

(Применение знака или обозна­чения для установления связи между дескрипторами, припи­санными документу или инфор­мационному запросу

)

  1. зв’язка

Знак чи позначка, що використо­вується для встановлення зв'язку між дескрипторами, приписаними документу чи інформаційному за­питу. а також для запобігання ви­падкового сполучення цих дес­крипторів з іншими дескрипторами de Koppejungsindikator;

Verknupfungsindikator еп link fr lien ru связка

(Знак или обозначение, исполь­зуемые для установления связи между дескрипторами, припи­санными документу или инфор­мационному запросу, а также для предотвращения случайного соединения этих дескрипторов с другими дескрипторами

)

  1. семантичне розкладання

Метод виділення термінів, що ви­ражають специфічні вузькі понят- ід, який забезпечує можливість їх посткоординації

de semantische Bcgriffszerlegung en semantic factoring fr factorisation s^mantique ru семантическое разложение

(Метод выделения терминов, выражающих специфические узкие понятия, который обеспе­чивает возможность их постко­ординации