Рисунок |
1.1 |
– Приклад холодноформованих листів |
Figure |
1.1 |
– Examples of cold-formed sheeting |
Рисунок |
1.2 |
– Типові проміжні поздовжні елементи жорсткості |
Figure |
1.2 |
– Typical intermediate longitudinal stiffeners |
1.5.3 Розміри поперечних перерізів |
|
1.5.3 Cross-section dimensions |
(1) Габаритні розміри холодноформованих листів, включаючи габаритну ширину , габаритну висоту , внутрішній радіус згину та інші зовнішні розміри позначені символами без індексів, вимірюються до зовнішнього краю перерізу, якщо не вказано інше, див. рис 5.1 |
|
(1) Overall dimensions of cold-formed sheeting, including overall width , overall height , internal bend radius and other external dimensions denoted by symbols without subscripts, are measured to the outer contour of the section, unless stated otherwise, see Figure 5.1. |
(2) Якщо не вказано інше, усі інші розміри поперечного перерізу холодноформованих листів, позначені символами з індексами, такі як , чи , вимірюються або до серединної лінії листа, або до середини кута. |
|
(2) Unless stated otherwise, the other cross-sectional dimensions of cold-formed sheeting, denoted by symbols with subscripts, such as , or , are measured either to the midline of the material or the midpoint of the corner. |
(3) Для похилих стінок в холодноформованих профільованих листах похила висота вимірюється паралельно до ухилу. |
|
(3) In the case of sloping webs of cold-formed profiled sheets, the slant height s is measured parallel to the slope. |
(4) Розгорнута висота стінки вимірюється вздовж її серединної лінії, включаючи будь-які елементи жорсткості стінки . |
|
(4) The developed height of a web is measured along its midline, including any web stiffeners. |
(5) Розгорнута ширина полиці вимірюється вздовж її серединної лінії, включаючи будь-які проміжні елементи жорсткості. |
|
(5) The developed width of a flange is measured along its midline, including any intermediate stiffeners. |
(6) Товщина t - розрахункова товщина алюмінію, якщо не вказано інше. Див 3.2.2. |
|
(6) The thickness t is an aluminium design thickness if not otherwise stated. See 3.2.2. |
1.5.4 Умовні позначення осей |
|
1.5.4 Convention for member axis |
(1) Для профільованих листів у |
|
(1) For profiled sheets the following axis convention is used in EN 1999-1-4: |
- – вісі, паралельні до площини обшивки. |
|
- axis parallel to the plane of sheeting; |
- – вісі, перпендикулярні до площини обшивки. |
|
- axis perpendicular to the plane of sheeting. |
2 Основи проектування |
|
2 BASIS OF DESIGN |
(1)P Проектування холодноформованих листів має проводитися згідно з основними вимогами, викладеними у EN 1990 та |
|
(1)P The design of cold-formed sheeting shall be in accordance with the general rules given in EN 1990 and EN 1999-1-1. |
(2)P Часткові коефіцієнти мають прийматися відповідно до граничних станів за несучою здатністю та за експлуатаційною придатністю. |
|
(2)P Appropriate partial factors shall be adopted for ultimate limit states and serviceability limit states. |
(3) При розрахунках з використанням граничного стану за несучою здатністю, частковий коефіцієнт γM приймаєтьсяк: - для визначення опору поперечних перерізів та елементів при втраті стійкості: - для визначення опору поперечних перерізів та елементів при розтягу: - для визначення опору з’єднань: |
|
(3) For verification by calculation at ultimate limit states the partial factor γM shall be taken as follows: - resistance of cross-sections and members to instability: - resistance of cross-sections in tension to fracture: - resistance of joints: |
Примітка. Числові значення для можна визначати згідно з національним додатком. Для будівель рекомендовано наступні числові значення: = 1,10 = 1,25; = 1,25 |
|
NOTE: Numerical values for may be defined in the National Annex. The following numerical values are recommended for buildings: = 1,10 = 1,25; = 1,25 |
(4) При розрахунках з використанням граничного стану за експлуатаційною придатністю, приймається частковий коефіцієнт |
|
(4) For verifications at serviceability limit states the partial factor should be used. |
Примітка. Числові значення для можуть визначатися згідно з національним додатком. Для будівель рекомендовано наступні числові значення: = 1,0. |
|
NOTE: Numerical values for may be defined in the National Annex. The following numerical value is recommended for buildings: = 1,0. |
(5) Для розрахунку конструкцій, виконаних з холодноформованих листів, слід розрізняти «класи конструкцій», що залежать від призначення конструкції і визначаються наступним чином: |
|
(5) For the design of structures made of cold-formed sheeting a distinction should be made between “Structural Classes” dependent on its function in the structure defined as follows: |
Конструкції класу I: Конструкції, в яких враховується робота холодноформованих листів для забезпечення міцності та стійкості усієї конструкції, див. 6.3.3; |
|
Structural Class I: Construction where cold-formed sheeting is designed to contribute to the overall strength and stability of the structure, see 6.3.3; |
Конструкції класу II: Конструкції, в яких враховується робота холодноформованих листів для забезпечення міцності та стійкості окремих частин конструкції; |
|
Structural Class II: Construction where cold-formed sheeting is designed to contribute to the strength and stability of individual structural components; |
Конструкції класу III: Конструкції, в яких холодноформованих листів використовуються тільки як елементи, що передають навантаження на конструкцію. |
|
Structural Class III: Construction where cold-formed sheeting is used as a component that only transfers loads to the structure. |
Примітка. 1 У національному додатку можуть бути правила щодо використання класів конструкцій і зв'язок з класами наслідків у EN 1990. |
|
NOTE: 1 National Annex may give rules for the use of Structural Classes and the connection to Consequence Classes in EN 1990. |
Примітка. 2 Для конструкцій класу І та ІІ, вимоги щодо пробіт мають надаватися в документі про виконання, див. EN 1090-3 |
|
NOTE: 2 For Structural Class I and II the requirement for execution should be given in the execution specification, see EN 1090-3 |
3 Матеріали |
|
3 Materials |
3.1 Загальні положення |
|
3.1 General |
(1) Методи проектування шляхом розрахунків, наведені в EN 1999-1-4, можуть використовуватися для конструкційних сплавів зі ступенями твердості, вказаними у табл. 3.1. |
|
(1) The methods for design by calculation given in EN 1999-1-4 may be used for the structural alloys in the tempers listed in table 3.1. |
(2) Для проектування шляхом розрахунків згідно EN 1999-1-4 умовна межа текучості , що відповідає залишковій деформації 0,2 %, має бути як мінімум . |
|
(2) For design by calculation given in |
(3) Алюмінієві листи та смуги, що використовуються для холодноформованих профілів обшивки, мають бути придатними для конкретних поперечних перерізів в залежності від процесу холодного формування. |
|
(3) Aluminium sheet and strip used for cold-formed profile sheeting should be suitable for the specific cross-section depending on cold forming and cold forming process. |
Примітка. Для інших алюмінієвих матеріалів та виробів див. національний додаток. |
|
NOTE: For other aluminium materials and products see National Annex. |
3.2 Конструкційні алюмінієві сплави |
|
3.2 Structural aluminium alloys |
3.2.1 Властивості матеріалів |
|
3.2.1 Material properties |
(1) Нормативні значення для умовної межі текучості , що відповідає залишковій деформації 0,2 %, та межі міцності на розтяг розраховані шляхом прийняття мінімальних значеннь та згідно з відповідними стандартами на продукцію. |
|
(1) The characteristic values of 0,2% proof strength and tensile strength have been obtained by adopting the values for minimum and direct from the relevant product standards. |
(2) Можна припустити, що для роботи на стиск ці властивості такі ж самі як і при роботі на розтяг. |
|
(2) It may be assumed that the properties in compression are the same as those in tension. |
(3) Якщо частковий пластичний момент опору враховується, то відношення межі міцності до нормативного значення умовної межі текучості , що відповідає залишковій деформації 0,2 %, має бути не нижчим за 1,2. |
|
(3) If partially plastic moment resistance is utilised, the ratio of the characteristic ultimate tensile strength to the characteristic 0,2 proof strength should be not less than 1,2. |
(4) Фізичні властивості матеріалу (модуль пружності і т.д.) приймаються згідно з EN 1999-1-1. |
|
(4) The material constants (modulus of elasticity etc) should be taken as given in |
Таблиця |
3.1 – |
Нормативне значення умовної межі текучості , що відповідає залишковій деформації 0,2 %, межі міцності на розтяг ,, величина подовження листів та смуг для марок з і товщиною від 0,5 до 6 мм |
Таble |
3.1 – |
Characteristic values of 0,2% proof strength , ultimate tensile strength, , elongation , for sheet and strip for tempers with and thickness between 0,5 and 6 mm |
Числове позначення EN AW |
Хімічне позначення EN AW |
Клас довговічності5) |
Ступінь твердості1), 2), 3 |
Товщина, від 1,5 до 6мм |
Н/мм2 |
1) N/mm2 |
% 4) |
Designation numerical EN AW |
Designation chemical EN AW- |
Durability rating 5) |
Temper 1), 2), 3) |
Thickness, up… to…, mm |
|||
3003 |
A |
H18 |
3.0 |
190 |
170 |
2 |
|
H48 |
3.0 |
180 |
165 |
2 |
|||
3004 |
A |
H14 | H24/H34 |
6 | 3 |
220 |
180 | 170 |
2-3 | 4 |
|
H16 | H26/H36 |
4 | 3 |
240 |
200 | 190 |
1-2 | 3 |
|||
H18 | H28/H38 |
3 | 1,5 |
260 |
230 | 220 |
1-2 | 3 |
|||
H44 |
3 |
210 |
180 |
4 |
|||
H46 |
3 |
230 |
200 |
3 |
|||
H48 |
3 |
260 |
220 |
3 |
|||
3005 |
A |
H16 |
4 |
195 |
175 |
2 |
|
H18 | H28 |
3 |
220 |
200 | 190 |
2 | 2-3 |
|||
H48 |
3 |
210 |
180 |
2 |
|||
3103 |
A |
H18 |
3 |
185 |
165 |
2 |
|
3105 |
A |
H18 | H28 |
3 | 1,5 |
195 |
180 | 170 |
1 | 2 |
|
H48 |
3 |
195 |
170 |
2 |
|||
5005 |
A |
H18 |
3 |
185 |
165 |
2 |
|
5052 |
A |
H14 |
6 |
230 |
180 |
3-4 |
|
H16 | H26/H36 |
6 |
250 |
210 | 180 |
3 | 4-6 |
|||
H18 | H28/H38 |
3 |
270 |
240 | 210 |
2 | 3-4 |
|||
H46 |
3 |
250 |
180 |
4-5 |
|||
H48 |
3 |
270 |
210 |
3-4 |
|||
5251 |
A |
H14 |
6 |
210 |
170 |
2-4 |
|
H16 | H26/H36 |
4 |
230 |
200 | 170 |
2-3 | 4-7 |
|||
H18 | H28/H38 |
3 |
255 |
230 | 200 |
2 | 3 |
|||
H46 |
3 |
210 |
165 |
4-5 |
|||
H48 |
3 |
250 |
215 |
3 |
|||
1) Значення для марок H1x, H2x, H3x згідно з EN 485-2:1994-11 2) Значення для марки H4x (полоси та рулони) згідно з EN 1396:1997-2 3) Якщо в одній лінії вказано два (три) маркування, то марки розділені позначкою “|” мають різні технологічні властивості, а розділені позначкою “/”мають однакові технологічні властивості. (Марки розрізняються тільки за та ) 4) може залежати від товщини матеріалу у заданих межах, також задаються межі для . 5) Показник довговічності, див. EN 1999-1-1. |
|||||||
1) The values for temper H1x, H2x, H3x according to EN 485-2:1994-11 2) The values for temper H4x (coil coated sheet and strip) according to EN 1396:1997-2 3) If two (three) tempers are specified in one line, tempers separated by “|” have different technological values, but separated by “/” have same values. (The tempers show differences only for and .) 4) may be depending on the thickness of material in the listed range, therefore sometimes also a - range is given. 5) Durability rating, see EN 1999-1-1 |
3.2.2 Товщина та геометричні допуски |
|
3.2.2 Thickness and geometrical tolerances |
(1) Положення стосовно проектування шляхом розрахунків, наведені в |
|
(1) The provisions for design by calculation given in this EN 1999-1-4 may be used for alloy within the following ranges of nominal thickness of the sheeting exclusive of organic coatings: |
(2) Номінальна товщина має використовуватися як розрахункова товщина , якщо від’ємне відхилення є меншим за 5 %. За інших умов: |
|
(2) The nominal thickness should be used as design thickness if a negative deviation is less than 5 %. Otherwise |
(3.1) |
||
де – від’ємне відхилення у %. |
|
where is the negative deviation in %. |
(3) Допуски для покрівельних виробів надаються у EN 508-2. |
|
(3) Tolerances for roofing products are given in EN 508-2. |
3.3 Механічні кріпильні деталі |
|
3.3 Mechanical fasteners |
(1) Використовуються наступні типи механічних кріпильних деталей: - Гвинти-саморізи такі як самонарізальні гвинти або самосвердлувальні самонарізальні гвинти згідно з стандартами, переліченими у 8.3; - глухі заклепки згідно стандартів, вказаних у 8.2 |
|
(1) The following types of mechanical fasteners may be used: - self-tapping screws as thread-forming self-tapping screws or self-drilling self-tapping screws according to standards listed in 8.3; - blind rivets according to standards listed in 8.2. |
(2) Характеристичний опір зрізу та характеристичний опір розтягу механічних кріпильних деталей повинен обчислюватися згідно з 8.2 та 8.3. |
|
(2) The characteristic shear resistance and the characteristic tension resistance of the mechanical fasteners should be calculated according to 8.2 and 8.3. |
(3) Особливості самонарізальних чи самосвердлувальних гвинтів та глухих заклепок розглянуто у EN 1090-3. |
|
(3) For details concerning suitable self-tapping screws, and self-drilling screws and blind rivets, reference should be made to |
(4) Характеристичний опір зрізу та характеристичний опір розтягу механічних кріпильних деталей, що не наведені у даному Європейському стандарті, можуть бути взяті у сертифікатах ETA. |
|
(4) Characteristic shear resistance and characteristic tension resistance of mechanical fasteners not covered in this European Standard may be taken from ETA certifications. |
4 Довговічність |
|
4. Durability |
(1) Основні вимоги викладено у розділі 4 EN 1999-1-1 |
|
(1) For basic requirements, see Section 4 of EN 1999-1-1 |
(2) Особливу увагу слід приділити випадкам, коли розглядається сумісна робота різних матеріалів, особливо якщо їхній електрохімічний склад може спровокувати появу корозії. |
|
(2) Special attention should be given to cases in which different materials are intended to act compositely, if these materials are such that electrochemical phenomena might produce conditions leading to corrosion. |
Примітка.. У EN ISO 12944-2 наведено категорії корозійної стійкості під дією природних факторів для механічних кріпильних деталей, див. додаток В |
|
NOTE: For corrosion resistance of fasteners for the environmental corrosivity categories following |
(3) Слід взяти до уваги природні умови, що переважали з моменту виробництва, включаючи транспортування та зберігання на складальному майданчику. |
|
(3) The environmental conditions prevailing from the time of manufacture, including those during transport and storage on site, should be taken into account. |