Відповідальний керівник робіт із ліквідації аварії та командир ДАРС /ДВГРС/ керуються Статутом ДАРС /ДВГРС/ з організації та проведення гірничорятувальних робіт.

У разі розбіжності між ними обов’язковим для виконання є рішення відповідального керівника, якщо воно не суперечить вимогам Статуту.

У противному разі воно не виконується, а керівник гірничорятувальних робіт записує свою особливу думку в оперативний журнал ліквідації аварії та доповідає вищестоящому начальникові.

  1. Доручає одному з посадових осіб вести оперативний журнал ліквідації аварії (за формою, приведеної в Статуті ДАРС /ДВГРС/ з організації та проведення гірничорятувальних робіт).
  2. Приймає інформацію про хід рятувальних робіт і координує дії осіб, що беруть участь у порятунку людей і ліквідації аварії.
  3. Знаходиться постійно на командному пункті ліквідації аварії і може залишати його на період спуску до шахти, для уточнення обстановки безпосередньо на місці ведення робіт, або для відпочинку, призначивши замість себе іншу особу, яка має право на виконання обов’язків відповідального керівника робіт із ліквідації аварій. Про це робиться запис до оперативного журналу.
  4. Складає графік робіт працівників шахти, якщо аварія має затяжний характер.

Відповідальний керівник робіт із ліквідації аварії може вимагати від керівництва організації, до складу якої входить підприємство, утворення експертної комісії або консультації з порятунку людей та ліквідації аварії, однак це не знімає з нього відповідальності за правильне та своєчасне ведення рятувальних робіт та ліквідацію аварії.

Гірничий диспетчер шахти

З моменту одержання повідомлення про аварію до прибуття головного інженера шахти виконує обов’язки відповідального керівника робіт із ліквідації аварії.

Командний пункт із ліквідації аварії у цьому випадку організовується на робочому місці диспетчера.

Після прибуття головного інженера шахти гірничий диспетчер інформує його про стан робіт із ліквідації аварії і надходить у його розпорядження.

Командир ДАРС /ДВГРС/(керівник гірничорятувальних робіт)

  1. Керує роботою гірничорятувальних підрозділів та ДГК згідно з планом ліквідації аварій, Статутом ДАРС /ДВГРС/ з організації та ведення гірничорятувальних робіт, виконує завдання відповідального керівника робіт з порятунку людей та ліквідації аварії, планує та організовує гірничорятувальні роботи, несе відповідальність за їх виконання.
  2. Систематично інформує відповідального керівника робіт із ліквідації аварії про дії підрозділів ДАРС /ДВГРС/.

Начальник пожежної частини

  1. Після прибуття на шахту надходить у розпорядження відповідального керівника робіт, приймаючи участь у роботі командного пункту.
  2. Організовує роботу пожежних частин згідно з планом ліквідації аварій і отриманим завданням відповідального керівника робіт.
  3. Систематично інформує відповідального керівника робіт із ліквідації аварії про дії пожежних частин.
  4. Залучає додаткові сили й засоби пожежних частин для виконання завдання з ліквідації аварії без узгодження з іншими особами.

Технічний директор організації,до складу якої входить підприємство(власник підприємства)

  1. Надає допомогу при ліквідації аварії, не підмінюючи відповідального керівника робіт із ліквідації аварії.
  2. Вживає заходів із своєчасного придбання, надання та перевезення на шахту необхідного для ліквідації аварії устаткування, матеріалів та транспортних засобів. Організує роботу експертних груп та комісій, викликає на шахту фахівців.

Технічний директор (власник підприємства) має право у встановленому порядку відсторонити відповідального керівника робіт з ліквідації аварії і прийняти керівництво на себе або призначити іншу відповідальну особу.

Директор шахти (шахтоуправління), власник підприємства,заступник директора з виробництва

  1. Організує медичну допомогу потерпілим.
  2. Організує облік людей, які залишилися у шахті та тих, хто виїхав на поверхню.
  3. При необхідності, для забезпечення ліквідації аварії, залучає досвідчених робочих і посадових осіб шахти, а також забезпечує чергування людей для виконання термінових доручень.
  4. Інформує відповідні організації про характер аварії та хід рятувальних робіт.
  5. Організує й проводить інші заходи, пов’язані з аварією на шахті.

Помічник директора шахти (шахтоуправління) з побуту

  1. Керує роботою транспорта, забезпечуючи своєчасну поставку матеріалів, устаткування та засобів для ліквідації аварії.
  2. Організує харчування гірничорятівників і надає їм приміщення для відпочинку, розміщення аналітичної лабораторії, бази гірничорятувального оснащення та інших служб.
  3. Забезпечує роботу матеріального, лісового складів і готує необхідні матеріали для ліквідації аварії.
  4. Організовує приймання й відправлення гірничорятувальних підрозділів, що прибули з інших областей та басейнів.

Заступник директора шахти з охорони праці

  1. Забезпечує припинення спуска людей у шахту без перепусток, організовує видавання спеціальних перепусток і слідкує за тим, щоб спуск людей у шахту відбувався за цими перепустками.
  2. Організовує своєчасне та першочергове спускання у шахту гірничорятувальних відділень.
  3. Призначає працівників на пости біля всіх виходів із шахти для перевірки перепусток у осіб, що спускаються в шахту, обліку людей, що спускаються у шахту та виходять із неї. У разі необхідності направляє людей, що виїжджають із шахти, до відповідального керівника робіт із ліквідації аварії для доповіді про стан у шахті.

Начальник ділянки вентиляції та техніки безпеки (ВТБ)

  1. За розпорядженням відповідального керівника робіт здійснює зміну вентиляційного режиму.
  2. Слідкує за роботою та станом вентиляторів і про результати доповідає відповідальному керівнику робіт.
  3. Встановлює потребу й перевіряє наявність матеріалів, необхідних для ремонту вентиляційних пристроїв.
  4. Забезпечує безперебійну роботу лампової.
  5. Про усі свої дії та наявні у нього відомості про аварію інформує відповідального керівника робіт.

Головний механік, головний енергетик шахти

  1. Організує бригади та встановлює постійне чергування електриків, ковалів, слюсарів та інших осіб для виконання робіт із ліквідації аварії.
  2. Забезпечує за розпорядженням відповідального керівника робіт із ліквідації аварії або за угодою з ним, у разі необхідності, вимикання (вмикання) електроенергії та подачу стиснутого повітря.
  3. Забезпечує безперервну дію шахтного водопроводу (повітропроводу) для подавання води до місця пожежі.
  4. Сповіщає про аварію чергових електропідстанцій, що забезпечують шахту електроенергією, і про необхідність безперебійної подачі електроенергії на шахту.
  5. Забезпечує безперервну роботу шахтного електромеханічного устаткування (підйомних машин, насосів, вентиляторів, компресорів та ін.).
  6. Забезпечує справну дію телефонного зв'язку та встановлює телефонний зв'язок з аварійними дільницями.
  7. Знаходиться у певному місці, зазначеному відповідальним керівником робіт із ліквідації аварії, про усі свої дії доповідає відповідальному керівнику.

Начальник дільниці, заступник (помічник)начальника дільниці, на якій відбулася аварія

  1. Негайно повідомляє про своє місцезнаходження відповідальному керівнику робіт особисто або через своїх підлеглих (у разі неможливості залишити дільницю), керує діями членів ДГК із рятування людей та ліквідації аварії і вживає на місці заходів щодо виведення людей та ліквідації аварії.
  2. Знаходячись на поверхні, негайно з’являється до відповідального керівника робіт із ліквідації аварії і діє за його вказівками.

Змінні посадові особи дільниці

  1. Захоплені в шахті аварією - керують діями членів ДГК на аварійній дільниці з рятування людей та ліквідації аварії, вживають на місці заходів із рятування й виведення людей з дільниці та з ліквідації аварії, повідомляють про аварію, що відбулася, гірничому диспетчеру або телефоністці.
  2. Знаходячись на поверхні й довідавшись про аварію, негайно з’являються до відповідального керівника робіт із ліквідації аварії і діють за його вказівками.

Начальники інших дільниць та їх помічники

  1. Довідавшись про аварію, негайно з’являються на шахту й надходять у розпорядження відповідального керівника робіт.
  2. Якщо в момент аварії вони знаходяться у шахті, діють згідно з планом ліквідації аварій та інформують про свої дії відповідального керівника робіт.

Завідуючий лампової

  1. Встановлює кількість осіб, що не здали лампи, й сповіщає про це відповідального керівника робіт із ліквідації аварії.
  2. Приймає лампи та саморятувальники від осіб, що виїхали з шахти, особливо обліковує (актує) лампи з виявленими несправностями і розкриті саморятувальники.
  3. Забезпечує видавання ламп тільки за наявності спеціальних перепусток.

Головний лікар лікарні (поліклініки)

  1. Негайно висилає на шахту, де відбулася аварія, медичний персонал із необхідними апаратами, інструментами та медикаментами.
  2. Організує чергування медичного персоналу, а в разі необхідності залучає додатковий персонал для надання допомоги потерпілим.

Лікар медпункту

Надає першу медичну допомогу потерпілим, керує відправленням їх до лікарні, а також організовує у разі необхідності безперервне чергування медичного персоналу на час рятувальних робіт.

Телефоністка шахтної телефонної станції

  1. Викликає гірничорятувальний підрозділ, якщо він не викликаний гірничим диспетчером, негайно перериває переговори з особами, що не мають безпосереднього відношення до аварії, яка відбулася. Якщо, крім шахтної, є центральна телефонна станція, то шахтна телефоністка передає повідомлення про аварію на центральну станцію негайно після виклику ДАРС /ДВГРС/.
  2. Викликає головного інженера й директора шахти й сповіщає усіх осіб та заклади відповідно зі списком (додаток 4).
  3. Не проводить ніяких з’єднань абонентів, за винятком осіб, пов’язаних із ліквідацією аварії.
  4. На весь період ліквідації аварії виклик додаткових гірничорятувальних підрозділів для порятунку людей та ліквідації аварії проводить, виключаючи будь-яких абонентів.

Заступники та помічники начальника дільниці ВТБ

і головного механіка шахти

Довідавшись про аварію, негайно з’являються на шахту і надходять у розпорядження своїх безпосередніх керівників.

Командир взводу ШГС

  1. Керує діями членів ВГК, що працюють у шахті з метою рятування людей та ліквідації аварії.
  2. Бере участь у виконанні аварійних робіт.
  3. Бере участь у розподілі членів ДГК за змінами та відділеннями ДАРС /ДВГРС/.
  4. Організовує окремі бригади з членів ДГК та проводить їх розміщення за місцями робіт.
  5. Веде облік роботи членів ДГК (у тому числі й у респіраторах).
  6. Створює резерв членів ДГК та технічних засобів, що забезпечують проведення гірничорятувальних робіт.
  7. Після прибуття на шахту підрозділів ДАРС /ДВГРС/ надходить у розпорядження керівника гірничорятувальних робіт.

Усі посадові особи, задіяні в ПЛА, отримавши повідомлення про аварію, прибувають на шахту й доповідають відповідальному керівнику робіт із ліквідації аварії про своє прибуття та місцезнаходження.

Приступають до виконання своїх обов’язків.

У разі відсутності однієї з осіб її обов'язки керівником робіт із ліквідації аварії повинні бути покладені на іншого працівника.

Список посадових осіб і установ, якіповинні бути негайно повідомлені про аварію

Установа чи посадова особа

Прізвище

, ім’я, по батькові

Номер телефону

Домашня адреса

службов ого

домашньо го

Гірничий диспетчер шахти

Підрозділ ДАРС /ДВГРС/, що обслуговує шахту

Пожежна частина

Головний інженер шахти

Директор шахти

Державний інспектор

Держнаглядохоронпраці

Заступник директора шахти з охорони праці

Начальник дільниці ВТБ шахти

Головний механік шахти

Медпункт шахти

Начальник дільниці, на якій відбулася аварія

Командир взводу ТТТГС

Головний енергетик шахти

Заступник директора шахти з виробництва

Технічний директор організації,

до складу якої входить підприємство

Головний лікар лікарні

Генеральний директор організації,

до складу якої входить підприємство

Начальники дільниць, посадові особи підрядних організацій, що виконують роботи в шахті

Диспетчер департаменту вугільної галузі

Державна інспекція охорони праці

Районний відділ СБУ

Районний відділ МВС

Прокуратура

Штаб ЦО міста

Головний інженер шахти(Прізвище, ініціали)

підпис

ДОДАТОК 5 ОСНОВНІ ПРАВИЛА ПОВЕДІНКИ (ДІЙ) ПРАЦІВНИКІВ ШАХТИ ПІД ЧАС АВАРІЙ

  1. Усі працівники шахти повинні твердо знати правила поведінки в аварійних обставинах, місця, де розташовуються засоби протиаварійного захисту й саморятування, й уміти користуватися ними.
  2. Люди, які знаходяться в шахті і помітили ознаки аварії, зобов’язані негайно повідомити про це гірничому диспетчерові або змінному керівнику робіт.
  3. Раптова зміна напрямку вентиляційного струменя є сигналом до виходу на поверхню.
  4. Усі працівники шахти зобов’язані твердо засвоїти наступні основні правила власної поведінки під час аварій.
    1. Пожежа, вибух газу та (або) вугільного пилу
      1. У разі виявлення диму необхідно негайно включитися до саморятувальника і рухатися за ходом вентиляційного струменя до ближчих виробок із свіжим струменем повітря, до запасних виходів. Зміна напряму вентиляційного струменя під час руху свідчить, що пожежа сталася в основних повітряподавальних виробках або надшахтних будівлях повітряподавальних виробок і зроблене загальношахтне реверсування вентиляційного струменя. У цьому випадку рух назустріч реверсованому свіжому струменю повітря, не відключаючись від саморятувальника, необхідно продовжувати до ствола (шурфу, штольні).
      2. У разі виявлення вогнища пожежі, знаходячись із боку свіжого струменя повітря, необхідно включитися до саморятувальника (респіратора) і почати гасіння первинними засобами пожежегасіння. У разі горіння електропускової апаратури, силових кабелів необхідно відімкнути електроенергію на аварійні агрегати.
      3. Під час пожежі у вибої тупикової виробки необхідно включитися до саморятувальника (респіратора) і почати гасіння первинними засобами. Якщо неможливо погасити пожежу наявними засобами, слід виходити з тупикової виробки на свіжий струмінь і вимкнути електроенергію та механізми. При цьому в шахтах, небезпечних за метаном, вентилятор місцевого провітрювання повинен працювати в нормальному режимі.
      4. Під час пожежі в тупиковій виробці на деякій відстані від вибою, у якому знаходяться люди, необхідно взяти наявні засоби саморятування (саморятувальники, респіратори) і пожежегасіння; а у випадку появи диму включитися в них і слідувати до виходу з тупикової виробки, вжити всіх можливих заходів до переходу через вогнище і його гасіння. Якщо перейти через вогнище пожежі неможливо і погасити його не вдалося, необхідно відійти від вогнища, приготувати підручні матеріали для зведення перемичок (вентиляційні труби, дошки, обаполи, спецодяг, цвяхи). Як тільки подача повітря вентиляційним трубопроводом зупиниться, треба встановити якомога ближче до вогнища пожежі дві-три перемички, відійти до вибою і чекати приходу гірничорятівників, використовуючи засоби життєзабезпечення: стиснуте повітря, респіратори пункту ДГК, засоби групового захисту.
      5. У разі виникнення вогнища пожежі у видатковому складі ВМ роздавальник повинен негайно сповістити про це гірничому диспетчеру, по можливості видалити ВМ від вогнища пожежі в безпечне місце і приступити до його ліквідації всіма наявними засобами пожежегасіння. Якщо неможливо ліквідувати пожежу, необхідно покинути склад, вийти до повітроподавального ствола і повідомити гірничого диспетчера. Необхідно виключити наявність і рух людей, не пов’язаних із ліквідацією аварії, в гірничих виробках, що примикають до складу ВМ..
    2. Раптовий викид вугілля й газу, гірничий удар
      1. Необхідно негайно включитися до ізолюючого саморятувальника, вийти найкоротшим вільний шляхом на свіжий струмінь й вимкнути напругу на електроапаратуру, яка знаходиться в зоні викиду.
      2. Якщо в результаті аварії шляхи виходу перекриті, треба включитися до засобів саморятування (ізолюючі саморятувальники, респіратори пункту ДГК та ін.) і чекати приходу гірничорятівників.
      3. Для запобігання вибуху забороняється користуватися перемикальними пристроями світильника (якщо світло погасло, світильник не вмикати!).
    3. Обвалення
      1. Люди, що захоплені обваленням, повинні вжити заходів для визволення потерпілих, що знаходяться під завалом, встановити характер обвалення й можливість безпечного виходу через купольну частину виробки. Якщо вихід неможливий, слід встановити додаткове кріплення й приступити до розбирання завалу.