1. Добавление релятора, который является частью дескриптора, применяют в тех случаях, когда для более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо ограничивать объем поня­тия, выражаемого термином, например:

англ. русск.

TREE ДЕРЕВО (РАСТЕНИЕ)

WOOD (MATERIAL) ДЕРЕВО (МАТЕРИАЛ)

WOOD (LANDSCAPE) ЛЕС (ЛАНДШАФТ)

  1. Добавление примечания, которое не является частью дескриптора, используют в случаях уточнения объема понятия, выраженного соответствующими дескрипторами на разных языках-компо­нентах, например:

франц. русск.

AFFILIATION МЕСТО РАБОТЫ (как элемент библиографического

описания, обозначающий место работы автора публикации)

  1. Включение термина в уточняющее словосочетание применяют в тех случаях, когда требу­ется ограничивать объем понятия и данное словосочетание устойчиво употребляется в документах, например:

англ. русск.

CRANE (MACHINE) ПОДЪЕМНЫЙ КРАН

  1. Введение условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одно­язычной версии применяют в тех случаях, когда они необходимы для однозначного представления поня­тия в данной версии, например:

англ. русск.

GRAPH ГРАФИК

UF diagram chart

  1. Если исходный дескриптор обозначает понятие, не выраженное в виде единого термина на другом языке-компоненте, то допускается использовать в одноязычной версии в качестве эквивалента комбинацию двух и более дескрипторов одноязычной версии, например:

франц. русск.

CARTE PERFOREE+SELECTION ПЕРФОКАРТА РУЧНОГО

MANUELLE ОБРАЩЕНИЯ

REFERER ANALYTIQUE+ELABORATION РЕФЕРИРОВАНИЕ

  1. При отсутствии лексического эквивалента в одном из языков-компонентов допускаются решения, приведенные в 5.2.3.1—5.2.3.5.

    1. Создание нового термина переводом или калькированием иноязычного дескриптора, например:

англ. франц. русск.

FIVE-YEAR PLAN PLAN QUINQUENNAL ПЯТИЛЕТНИЙ ПЛАН

  1. Использование в качестве эквивалента словосочетания, например:

англ. русск.

CORER МАШИНА ДЛЯ УДАЛЕНИЯ СЕРДЦЕВИНЫ ПЛОДА

  1. Заимствование иноязычного термина, например:

англ. русск.

FILE ФАЙЛ

  1. Использование в качестве эквивалента термина с близким значением, например:

франц. русск.

OUTILS LINGUISTIQUES ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

англ. русск.

TEENAGER ПОДРОСТОК

  1. Использование в качестве эквивалента термина, более широкого по значению и не входя­щего в лексический состав данной тематической области, например в МИПТ по библиотечному делу:

франц. русск.

ANIMATEUR ОРГАНИЗАТОР КУЛЬТМАССОВОЙ РАБОТЫ

  1. По окончании разработки МИПТ представляют для регистрации в национальный и/или между­народный центр ведения информационно-поисковых языков. МИПТ представляют в составе всех его одноязычных версий.

Каждая одноязычная версия МИПТ может быть представлена как одноязычный тезаурус с ино­язычными эквивалентами.

Национальные и международные центры ведения информационно-поисковых языков предостав­ляют заинтересованным лицам сведения о зарегистрированных МИПТ на условиях, определяемых раз­работчиком.

Форма представления одноязычных версий — по ГОСТ 7.25 и 4.4.

  1. Процесс ведения МИПТ сводят к ведению его одноязычных версий и к обеспечению их согла­сованности. Изменения вносят одновременно во все одноязычные версии после их согласования на уровне языков-компонентов.

Рекомендуется не реже чем через пять лет обновлять сведения о МИПТ, зарегистрированных по 5.3.


Приложение А
(справочное)

Примеры использования средств указания эквивалентности дескрипторов в одноязычных
версиях

Примеры

  1. Использование цифровых идентификационных кодов, не зависящих от языка:

STALA - дескриптор на польском языке

086210 - идентификационный код

а СНА RA KTERYS TYKA

INDEKS MODUL STALY WSKAZNIK (LICZBA)

  1. Использование эквивалентов дескрипторов на другом языке: КОНСТАНТА - дескриптор на русском языке

STALA - дескриптор на польском языке

с Постоянная а КОЭФФИЦИЕНТ МОДУЛЬ ПОКАЗА ТЕЛЬ ХАРАКТЕРИСТИКА

  1. Использование эквивалентов дескрипторов на других языках и идентификационных кодов: БЕНЗИНЫ - дескриптор на русском языке

fre: ESSENCE MOTEUR - дескриптор на французском языке eng: GASOLINE - дескриптор на английском языке

pol: BENZYNA - дескриптор на польском языке

011420 - идентификационный код

в НЕФТЕПРОДУКТЫ СВЕТЛЫЕ ТОПЛИВО ЖИДКОЕ ТОПЛИВО КАРБЮРАТОРНОЕ н БЕНЗИНЫ АВИАЦИОННЫЕ БЕНЗИНЫ АВТОМОБИЛЬНЫЕ БЕНЗИНЫ АЛКИЛИРОВАННЫЕ

Использование совместного расположения статей на двух языках:

р

немецкий язык

SILBERAMALGAM

усский язык АМАЛЬГАМА СЕРЕБРА

У

в МЕТАЛЛЫ н КУПРОАРКВЕРИТ


OB METALLE

UB CUPROARQUERIT


ДК 02:006.354 МКС 01.140.20 Т62

Ключевые слова: многоязычный информационно-поисковый тезаурус, дескриптор, лексическая едини­ца, эквивалентность дескрипторов, идентификационный код дескриптор

аРедактор Н.В. Таланова

Технический редактор В.Н. Прусакоеа

Корректор В.И. Варенцова
Компьютерная верстка Л.А. Круговой

Подписано в печать 10.03.2010. Формат 60x84%. Бумага офсетная. Гарнитура Ариал.

Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,40. Уч.-изд. л. 0,80. Тираж 85 экз. Зак. 70.

ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ», 123995 Москва, Гранатный пер., 4.
www.gostinfo.ru [email protected]

Набрано во ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ» на ПЭВМ.

Отпечатано в филиале ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ» — тип. «Московский печатник», 105062 Москва, Лялин пер., 6.