Добавление релятора, который является частью дескриптора, применяют в тех случаях, когда для более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо ограничивать объем понятия, выражаемого термином, например:
англ. русск.
TREE ДЕРЕВО (РАСТЕНИЕ)
WOOD (MATERIAL) ДЕРЕВО (МАТЕРИАЛ)
WOOD (LANDSCAPE) ЛЕС (ЛАНДШАФТ)
Добавление примечания, которое не является частью дескриптора, используют в случаях уточнения объема понятия, выраженного соответствующими дескрипторами на разных языках-компонентах, например:
франц. русск.
AFFILIATION МЕСТО РАБОТЫ (как элемент библиографического
описания, обозначающий место работы автора публикации)
Включение термина в уточняющее словосочетание применяют в тех случаях, когда требуется ограничивать объем понятия и данное словосочетание устойчиво употребляется в документах, например:
англ. русск.
CRANE (MACHINE) ПОДЪЕМНЫЙ КРАН
Введение условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии применяют в тех случаях, когда они необходимы для однозначного представления понятия в данной версии, например:
англ. русск.
GRAPH ГРАФИК
UF diagram chart
Если исходный дескриптор обозначает понятие, не выраженное в виде единого термина на другом языке-компоненте, то допускается использовать в одноязычной версии в качестве эквивалента комбинацию двух и более дескрипторов одноязычной версии, например:
франц. русск.
CARTE PERFOREE+SELECTION ПЕРФОКАРТА РУЧНОГО
MANUELLE ОБРАЩЕНИЯ
REFERER ANALYTIQUE+ELABORATION РЕФЕРИРОВАНИЕ
При отсутствии лексического эквивалента в одном из языков-компонентов допускаются решения, приведенные в 5.2.3.1—5.2.3.5.
Создание нового термина переводом или калькированием иноязычного дескриптора, например:
англ. франц. русск.
FIVE-YEAR PLAN PLAN QUINQUENNAL ПЯТИЛЕТНИЙ ПЛАН
Использование в качестве эквивалента словосочетания, например:
англ. русск.
CORER МАШИНА ДЛЯ УДАЛЕНИЯ СЕРДЦЕВИНЫ ПЛОДА
Заимствование иноязычного термина, например:
англ. русск.
FILE ФАЙЛ
Использование в качестве эквивалента термина с близким значением, например:
франц. русск.
OUTILS LINGUISTIQUES ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
англ. русск.
TEENAGER ПОДРОСТОК
Использование в качестве эквивалента термина, более широкого по значению и не входящего в лексический состав данной тематической области, например в МИПТ по библиотечному делу:
франц. русск.
ANIMATEUR ОРГАНИЗАТОР КУЛЬТМАССОВОЙ РАБОТЫ
По окончании разработки МИПТ представляют для регистрации в национальный и/или международный центр ведения информационно-поисковых языков. МИПТ представляют в составе всех его одноязычных версий.
Каждая одноязычная версия МИПТ может быть представлена как одноязычный тезаурус с иноязычными эквивалентами.
Национальные и международные центры ведения информационно-поисковых языков предоставляют заинтересованным лицам сведения о зарегистрированных МИПТ на условиях, определяемых разработчиком.
Форма представления одноязычных версий — по ГОСТ 7.25 и 4.4.
Процесс ведения МИПТ сводят к ведению его одноязычных версий и к обеспечению их согласованности. Изменения вносят одновременно во все одноязычные версии после их согласования на уровне языков-компонентов.
Рекомендуется не реже чем через пять лет обновлять сведения о МИПТ, зарегистрированных по 5.3.
Приложение А
(справочное)
Примеры использования средств указания эквивалентности дескрипторов в одноязычных
версиях
Примеры
Использование цифровых идентификационных кодов, не зависящих от языка:
STALA - дескриптор на польском языке
086210 - идентификационный код
а СНА RA KTERYS TYKA
INDEKS MODUL STALY WSKAZNIK (LICZBA)
Использование эквивалентов дескрипторов на другом языке: КОНСТАНТА - дескриптор на русском языке
STALA - дескриптор на польском языке
с Постоянная а КОЭФФИЦИЕНТ МОДУЛЬ ПОКАЗА ТЕЛЬ ХАРАКТЕРИСТИКА
Использование эквивалентов дескрипторов на других языках и идентификационных кодов: БЕНЗИНЫ - дескриптор на русском языке
fre: ESSENCE MOTEUR - дескриптор на французском языке eng: GASOLINE - дескриптор на английском языке
pol: BENZYNA - дескриптор на польском языке
011420 - идентификационный код
в НЕФТЕПРОДУКТЫ СВЕТЛЫЕ ТОПЛИВО ЖИДКОЕ ТОПЛИВО КАРБЮРАТОРНОЕ н БЕНЗИНЫ АВИАЦИОННЫЕ БЕНЗИНЫ АВТОМОБИЛЬНЫЕ БЕНЗИНЫ АЛКИЛИРОВАННЫЕ
Использование совместного расположения статей на двух языках:
р
немецкий язык
SILBERAMALGAM
усский язык АМАЛЬГАМА СЕРЕБРАУ
в МЕТАЛЛЫ н КУПРОАРКВЕРИТ
OB METALLE
UB CUPROARQUERIT
Ключевые слова: многоязычный информационно-поисковый тезаурус, дескриптор, лексическая единица, эквивалентность дескрипторов, идентификационный код дескриптор
аРедактор Н.В. Таланова
Технический редактор В.Н. Прусакоеа
Корректор В.И. Варенцова
Компьютерная верстка Л.А. Круговой
Подписано в печать 10.03.2010. Формат 60x84%. Бумага офсетная. Гарнитура Ариал.
Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,40. Уч.-изд. л. 0,80. Тираж 85 экз. Зак. 70.
ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ», 123995 Москва, Гранатный пер., 4.
www.gostinfo.ru [email protected]
Набрано во ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ» на ПЭВМ.
Отпечатано в филиале ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ» — тип. «Московский печатник», 105062 Москва, Лялин пер., 6.