1. Швидкість руху платформи

Швидкість руху підіймальних/робочих платформ у будь-якому напрямі не повинна переви­щувати:

  1. 0,2 м/с у разі використання єдиної швидкості руху,

  2. 0,4 м/с у разі використання двох швидкостей руху (зрушення/зупинення на нижчий швидкості),

  3. 0,6 м/с у разі пропорційно керованого руху з плавним рухом, зрушенням і зупиненням без ривків.

  1. Буксирувальні зчеплини, тягові стрижні та водила

    1. Загальні вимоги

У пристроїв для буксирування АНТ або повітряних суден має бути жорстка конструкція й за­хист від ненавмисного роз’єднання за допомогою механічного утримувального пристрою. Потрібно передбачити можливість легкого та неризикованого визначення ефективності механічного утриму­вального пристрою візуальним огляданням.

Потрібно забезпечити можливість працювати зі з’єднинами легко й без небезпек.

Засоби АНТ, призначені для ручного переміщення, потрібно обладнати ручками чи відпо­відними заглибинами для рук для штовхання й тягнення.

  1. Водила, тягові стрижні

Водила й тягові стрижні багатоосьового засобу АНТ, у незчепленому стані, не повинні торка­тися опорної поверхні. Дорожній просвіт провушини, коли вони опущені, має бути не менше ніж 120 мм

Водила й тягові стрижні, якщо вони перебувають у вертикальному положенні, мають бути убезпечені механічним утримувальним пристроєм.

  1. Технологічні з’єднини

Технологічні з’єднини, що їх використовують для приєднання АНТ до засобів аеропорту чи до повітряного судна задля постачання чи розрядження, мають бути розроблені таким чином, щоб запобігти помилковим з’єднанням, наприклад через несумісні розмір/форму.

Електричні з’єднини між самохідним засобом АНТ і нерухомими установками чи повітряним судном потрібно обладнати засобами, що запобігають від’їзду самохідного засобу АНТ до роз’єднання.

Електричні вилки має бути розроблено так, щоб усувати небезпеку для оператора під час роз’єднання (наприклад контакт з елементами під напругою, запобігання виникненню електрич­них дуг).

  1. Електричне устатковання, складники й акумуляторні батареї

    1. Електричне устатковання

Електрична система засобу АНТ, включно з шасі, має принаймні відповідати вимогам EN 60204-1. Це не стосується самохідного шасі, що задовольняє правила дорожнього руху.

Уземлення будь-яких електричних систем має з’єднуватися із самохідним шасі.

Електричне блокування має бути стійким до відмов конструкції. Категорію придатності потріб­но визначати оціненням ризику, згідно з додатком В в EN 954-1 1996

Потрібно забезпечити наявність аварійних вимикачів на механізованому засобі АНТ (див EN ISO 13850). Подальші подробиці щодо специфічного виду АНТ див. у відповідній частині EN 12312.

  1. Електричні складники

Електричні дроти, складники та провідники треба встановлювати таким чином, щоб уникати зносу, розриву та впливу природних умов, які могли б спричинити пошкодження.

Електричні складники, розміщені в зонах, що безпосередньо зазнають погодного впливу, має бути захищено, щонайменше, до ступеня IP 65, згідно з EN 60529'1991.

  1. Акумуляторні батареї

Акумулятори треба розташовувати безпечно, так, щоб запобігти механічному пошкодженню. До них має бути легкий доступ і їх можна легко знімати. Кожух акумулятора має бути тривким до вогню. Відповідні вентиляційні отвори треба розташовувати у контейнері акумулятора, відділі чи покришці так, щоб не відбувалося небезпечного накопичення газів під час використання АНТ, відповідно до інструкцій виробника.

Примітка. Досвід показав, коли отвори розміщено так, що гази можуть витікати вільно, вентиляційні отвори звичай­но є задовільними, якщо вони мають поперечний переріз у мм2, що дорівнює значенню добутку половини числа елементів і номінальної ємності у 5 годин (в А год) Проте умови повного заряджання не враховують за цих рівнів вентиляції

Акумулятори та/або місце розташування акумулятора треба розробляти й будувати або вкри­вати у такий спосіб, щоб не було ніякого ризику для оператора від кислоти акумулятора чи кислот­них випарів, навіть у разі перекидання засобу АНТ Контакти акумулятора має бути захищено від ненавмисного контакту, наприклад, за допомогою ізоляційних покришок і ковпаків

Негативну клему акумуляторів стартера для АНТ з двигуном внутрішнього згоряння потрібно безпечно з’єднати з двигуном і самохідним шасі.

Поблизу акумуляторів з номінальною ємністю, що перевищує 10 Атод, має бути встановлено легко доступний роз’єднувач (вимикач).

  1. Протипожежний захист

Самохідний засіб АНТ з автономним джерелом живлення та інші самохідні засоби АНТ мають бути забезпечені принаймні місцем (сховком) для відповідного вогнегасника.

Примітка. Кількість і вид вогнегасника мають погодити між собою виробник і споживач, залежно від умов аеропорту вико­ристання (див розділ 0)

Якщо призначені умови використання АНТ передбачають також технічну(-і) операцію(-ї) у периметрі пожежної безпеки повітряного судна під час заправляння повітряного судна, необхідно виконувати додаткові протипожежні вимоги

  1. легкодоступні пристрої зупинення двигуна, іскрогасники у випадку засобу АНТ з електро­приводом,

  2. іскровловлювач або рівноцінний пристрій у каналі викиду будь-якого теплового двигуна, здатного запобігти емісії іскор або частинок.

6 ІНФОРМАЦІЯ ЩОДО ВИКОРИСТАННЯ

  1. Марковання

    1. Дані на позначальній табличці

Позначальну табличку має бути надійно приєднано (наприклад приклепано, приварено) до засобу АНТ На ній чітким і довготривким маркованням треба зазначити такі мінімальні дані:

  • назва і повна адреса виробника і, за наявності, ім'я уповноваженого представника;

  • познаку машинного устатковання,

  • обов’язкове марковання1’,

  • > Машини і пов’язану продукцію призначені для ринку Європейської економічної зони, позначають знаком СЕ, відповідно до Європейської Директиви, наприклад Машинне Устатковання

НАЦІОНАЛЬНЕ ПОЯСНЕННЯ

В Україні Директиві щодо машинного устаткування відповідає «Технічний регламент з підтвердження відповідності без­печності машин і механізмів»

I — рік виробництва, який є роком, у якому виробничий процес завершено,

  • тип,

  • серійний номер,

  • споряджена маса,

  • конструкційна швидкість перемішування, якщо засіб АНТ може бути керованим тільки до обмеженої максимальної швидкості,

  • максимальна швидкість вітру, якщо безпечна робота безпосередньо залежить від неї,

  • максимальна повна маса, якщо засіб АНТ розроблено для перевезення осіб або вантажів

  1. Додаткові дані

Якщо безпечна робота АНТ залежить від специфічних умов, які не видимі без додаткової вказівки, ці умови треба позначати чітким і довготривким маркованням на засобі АНТ Познаки мають відповідати вимогам ISO 3864 Там, де необхідно, має бути зазначено наведене нижче

  1. дозволена швидкість переміщування (максимальну дозволену швидкість переміщування зазначають на АНТ, здатній до перевищення цієї швидкості),

  2. дозволену швидкість вітру (максимальну дозволену швидкість вітру, що гарантує безпечну роботу, має бути зазначено, якщо на безпечну роботу АНТ впливає вітер),

  3. вантажність

  • корисна навантага чи максимальна кількість осіб,

  • розподіл вантажу, що впливає на вантажність,

  1. тиск шини,

  2. короткий виклад робочих інструкцій,

  3. максимальний тиск на опорну поверхню пластин основи аутригерів

  1. Знаки безпеки

Застороги щодо безпеки та інформаційні знаки принаймні має бути узгоджено з ISO 3864, надійно прикріплені і чітко видні з відповідної дистанції

Примітка Знаки безпеки підпадають під дію Європейської Директиви 92/58/ЕЕС

Краще використовувати піктограми (див ISO 7000) Якщо піктограми встановити не можна, потрібно нанести застороги щодо безпеки, принаймні мовою тієї країни, у якій призначено до ви­користання конкретний засіб АНТ

Знаки безпеки, щонайменше, мають убезпечити від наведених нижче постійних ризиків

  1. самохідну АНТ не призначено для перевезення осіб,

  2. виступні робочі частини, якщо вони можуть виступати в робочу і прохідну зони поза контур АНТ під час використання за призначеністю,

  3. АНТ, що очищає струменями розбризкування (очисниками під високим тиском), які можуть бути небезпечними,

  4. АНТ із системами підіймання, не обладнані для безпеки

  • осіб, що йдуть на підіймальну/робочу платформу,

  • осіб, яких перевозять уздовж по підіймальній/робочій платформі,

  • осіб, що стоять під підіймальною/робочою платформою,

  1. технологічні з’єднини,

  2. з’єднувачі акумулятора

  1. Марковання місць поповнення рідинами

Місця поповнення рідинами на АНТ потрібно кодувати кольором, відповідно до 6 6 стандарту ISO 6966-1 2005

6.2 Інструкції

Кожну одиницю АНТ треба забезпечувати інструкціями щодо експлуатування й технічного обслу­говування Форма та зміст інструкцій мають відповідати вимогам 6 5 стандарту EN ISO 12100-2 2003

В інструкціях щодо експлуатування для кожного типу АНТ має бути зазначено робочі умови, наприклад вітрова навантага, снігова навантага, навантага через гальмування, нахил опорної поверхні, уведені у розрахунок міцності, що охоплюють міцність утоми, розрахунок стійкості та максимальний тиск на опорну поверхню й зусилля аутригера

Потрібно надавати інформацію про особливості запасних частин, якщо вони впливають на здоров’я та безпеку операторів

В інструкціях щодо експлуатування треба зазначати обмеження використання дистанційного керування для гарантування повної оглядовості (див. 5.4.5.2).

У разі, якщо частина засобу АНТ — підіймальне устатковання, то до інструкцій має бути до­лучено акт випробування, що конкретизує статичні та динамічні випробування, виконані для ви­робника чи самим виробником

7 ПЕРЕВІРЯННЯ ДОТРИМАННЯ ВИМОГ І/АБО ЗАСТОСУВАННЯ

ЗАХОДІВ БЕЗПЕКИ

Необхідно перевірити, щоб вимоги цієї частини EN 1915 було враховано на етапі конструю­вання та виробництва АНТ. Це потрібно демонструвати відповідним перевірянням і документацією, як зазначено нижче:

  1. вимірювання, наприклад дистанції, проміжків, швидкості, температури;

  2. візуальне обстеження, наприклад, планове або поточне;

  3. випробування, наприклад тиску, функціювання, продуктивності;

  4. оцінювання змісту документації щодо обов’язкових вимог, яких має дотримуватись вироб­ник, наприклад, свідчення того, що покупні складники, зокрема вітрове скло, було виготовлено відповідно до визначених стандартів.

Див також подробиці щодо перевіряння в інших частинах EN 1915, і у відповідних частинах EN 12312

ДОДАТОК А
(довідковий)

ТРИМОВНИЙ ПЕРЕЛІК ЗАСОБІВ АНТ

Таблиця А.1 — Назви засобів АНТ, подані трьома мовами (Е — англійською, F — французькою, D — німецькою)


НАЦІОНАЛЬНЕ ПОЯСНЕННЯ Назви засобів АНТ українською мовою

Е

F

D

иа

air conditioning equipment

climatiseur

Klimatisierungsgerat

устатковання кондиціювання повітря

air start equipment

groupe de demarrage a air

Luftstartgerat

устатковання повітряного запуску (двигунів)

aircraft jack

verm de levage pour aeronefs

Flugzeugheber

авіаційні домкрати

aircraft fuelling equipment

materiel d’avitaillement en carburant pour aeronefs

Betankunmnchtung fur

Luftfahrzeuge

авіаційне паливозаправне устатковання

aircraft movement equipment

materiel de deplacement des aeronefs

Luftfahrzeug-Schleppgerat

устатковання для наземного руху повітряних суден

axle jack

verm de changement de roues

Flugzeug-Radwechselheber

осьові домкрати

baggage and equipment tractor

tracteur a bagages et materiel

Gepack-und

Gerateschlepper

тягач багажу та устатковання

catering vehicle

camion commissariat

Catermg-Hubfahrzeug

транспортний засіб для постачання вантажів бортового харчування



Кінець таблиці А 1


НАЦІОНАЛЬНЕ ПОЯСНЕННЯ Назви засобів АНТ українською мовою

Е

F

D

ua

container/pallet dolly

remorque porte- conteneur/remorque porte-palette

Contamer-/Paletten- Transport-anhanger

візок контейнерів/піддонів

container/pallet loader

chargeur de conteneurs/ palettes

Contamer-/Paletten- Hubfahrzeug

завантажувач контейнерів/піддонів

container/pallet transfer transporter

transporteur de conteneurs/palettes

Container-ZPaletten-

Transfer-Transporter

транспортер для перевезення контейнерів/піддонів

conveyor belt vehicle

convoyeur a bande

Forderbandwagen

транспортний засіб зі стрічковим конвеєром

deicer, deicing/

antiicing equipment

degivreuse, equipement de degivrage/antigivrage

Enteiser, Enteisungsgerat/

Vereisungsschutzgerat

устатковання для запобігання формуванню/усуненню криги на поверхні ПС

disabled/ incapacitated passenger boarding equipment

materiel d’acces a bord des passagers handicapes

Behmderten-Transportgerat

устатковання для посадки інвалідів та осіб з обмеженими фізичними можливостями

ground power equipment

materiel d’alimentation electnque au sol

Ausrustung zur

Bodenstromversorgung

електричне аеродромне устатко­вання

hydraulic tail stanchion

monopode hydraulique

hydraulische Heckstutze

гідравлічна хвостова підпора

lavatory service equipment

vide-toilettes

Toiletten-Servicegerat

устатковання для обслуговування туалетів

maintenance stair

escabeau de maintenance

Wartungstreppe

драбина для технічного обслугову­вання

maintenance platform

plateforme de maintenance

Wartungsbuhne

платформа для технічного обслуговування

oxygen/mtrogen unit

equipement d'alimenta- tion en oxygene/azote

Sauerstoff-/Stickstoffgerat

кисневий / азотний агрегат

passenger boarding bridge

passerelle d'embarquement des passagers

Fluggastbrucke

пасажирська посадкова галерея

passenger stair

escabeau passagers

Fluggasttreppe

пасажирський трап

potable water service equipment

materiel d'alimentation en eau potable

Trinkwasser-Servicegerat

устатковання для заправлення питної води