6.7.1 В перечне ссылочных стандартов сохраняют датированную или недатированную форму записи обозначений ссылочных международных стандартов (с указанием года принятия или без него) в том виде, в котором она использована в оригинале применяемого международного стандарта, но при указании индексов в обозначениях ссылочных международных стандартов используют русский алфавит. В идентичном стандарте также сохраняют приводимую в скобках информацию обо всех частях ссылочного международного стандарта. Информацию о серии международных стандартов приводят в скобках после обозначения этой серии.

Примеры

1 МЭК 61709:1996 Электронные компоненты. Безотказность. Стандартные условия для интенсивностей отказов и нагрузочные модели для преобразования (IEC 61709:1996, Electronic components - Reliability - Reference conditions for failure rate and stress models for conversion)

2 МЭК 60605 (все части) Испытание оборудования на безотказность

IEC 60605 (all parts), Equipment reliability testing

3 ИСО 9000 (серия стандартов) Системы менеджмента качества

ISO 9000 series, Quality Management Systems

6.7.2 При формировании перечня ссылочных стандартов проводят проверку действия ссылочных международных стандартов, информация о которых приведена в разделе «Нормативные ссылки».

6.7.3 Если ссылочный стандарт отменен без замены, то соответствующую информацию приводят в сноске к обозначению этого стандарта, приведенному в разделе «Нормативные ссылки».

6.7.4 Если ссылочный стандарт, на который дана датированная ссылка, заменен на другой международный стандарт, то в сноске к обозначению этого стандарта, указанному в разделе «Нормативные ссылки», приводят соответствующую информацию, сопровождая ее комментарием: «Для однозначного соблюдения требований настоящего стандарта, выраженных в датированных ссылках, рекомендуется использовать только данный ссылочный стандарт».

Данное правило применяют также в отношении ссылочного стандарта, на который дана недатированная ссылка, в случае, когда данный стандарт заменен на другой международный стандарт, имеющий иной регистрационный номер, или если у него изменено наименование при сохранении регистрационного номера.

Примечание - Поскольку согласно 6.7.1 в идентичном стандарте в разделе «Нормативные ссылки» сохраняют недатированную форму записи ссылки обозначений ссылочных международных стандартов (без указания года принятия), то в случае замены какого-либо ссылочного стандарта на международный стандарт, имеющий тот же регистрационный номер, приводить информацию об этом не требуется.

6.8 В разделе «Термины и определения» идентичного стандарта после каждого термина на русском языке помещают в скобках его эквивалент на английском языке, а при необходимости (например, в случае использования для перевода версии на французском языке) также эквивалент термина на французском языке с указанием в сноске наименования этого языка.

Пример** - окружающая среда (environment): Внешняя среда, в которой функционирует организация, включая воздух, воду, землю, природные ресурсы, флору, фауну, человека и их взаимодействие.

** В связи с целесообразностью показа примера оформления терминологической статьи в данном примере, а также в примере, приведенном в 6.8.1, не использован полужирный курсив и уменьшенный размер шрифта, которым в соответствии с ГОСТ Р 1.5 и ГОСТ 1.5 в национальных стандартах выделяют примеры.

6.8.1 Если в национальной системе стандартизации Российской Федерации нецелесообразно применять дословный перевод на русский язык термина, приведенного в международном стандарте, то в идентичном стандарте может быть установлен его синоним. При этом дословный перевод на русский язык этого термина с языка оригинала помещают после эквивалента на английском или французском* языке и выделяют курсивом, а после него приводят в крутых скобках помету «Ндп», указывающую на недопустимость применения данного синонима в Российской Федерации. Информацию о наличии и способе идентификации такого редакционного изменения приводят в предисловии идентичного стандарта или во введении (если там приводят разъяснения причин внесения других редакционных изменений), а также в сноске к замененному термину.

* Если французский язык является языком оригинала.

Пример - правило (instruction) инструкция* (Ндп): Положение стандарта, описывающее действие, которое должно быть выполнено.

* Это дословный перевод на русский язык термина, приведенного в международном стандарте, который в настоящем стандарте заменен на его синоним, более точно отражающий суть понятия, выраженную в приведенном далее определении.

6.8.2 Если в идентичном стандарте в терминологических статьях целесообразно установить определения, которые имеют существенные отличия от определений, установленных в применяемом международном стандарте, то сравнение таких терминологических статей приводят в дополнительном приложении. Это дополнение является редакционным изменением и информацию о нем приводят в предисловии идентичного стандарта или во введении (если там приводят разъяснения причин внесения других редакционных изменений).

6.9 Если в идентичном стандарте целесообразно использовать обозначения и сокращения, отличные от принятых в применяемом международном стандарте, то в разделе «Обозначения и сокращения» идентичного стандарта приводят эквивалентные обозначения и сокращения обоих стандартов, причем обозначения и сокращения, принятые в международном стандарте, указывают в скобках. При этом перечень обозначений и/или сокращений составляют в алфавитном порядке их размещения на русском языке или в порядке их первого упоминания в тексте стандарта, исходя из удобства поиска обозначений и/или сокращений в данном перечне.

Если в идентичном стандарте сохраняют часть обозначений и/или сокращений, применяемых в международном стандарте на языке оригинала, то вначале приводят эти обозначения и сокращения (в алфавитном порядке их размещения), а далее - ту часть обозначений и сокращений, которая установлена на русском языке.

6.10** В идентичном стандарте сохраняют ссылки на международные стандарты, если существуют национальные стандарты Российской Федерации или действующие в этом качестве межгосударственные стандарты, которые являются идентичными данным ссылочным международным стандартам или модифицированными по отношению к ним. При этом информацию о соответствии ссылочных международных стандартов национальным и межгосударственным стандартам приводят в дополнительном справочном приложении, которое оформляют в соответствии с правилами, приведенными в приложении Д, а в предисловии идентичного стандарта используют типовую формулировку, приведенную в В.4 (приложение В).

Примечание - Замена ссылок на международные стандарты ссылками на любые национальные и/или межгосударственные стандарты является техническим отклонением, которое в идентичном стандарте не допускается.

** Положения данного пункта и его подпунктов применяют также в отношении ссылок на международные классификаторы, международные документы, не являющиеся международными стандартами, региональные стандарты (например, на европейские стандарты) и национальные стандарты, если в применяемом международном стандарте даны нормативные ссылки на эти документы.

При отсутствии таких национальных (межгосударственных) стандартов оформление идентичного стандарта допускается при наличии в Федеральном информационном фонде официальных переводов на русский язык (русских версий) ссылочных международных стандартов.

Примечание - Проверку наличия в Федеральном информационном фонде официальных переводов на русский язык (русских версий) ссылочных международных стандартов осуществляют при подготовке проекта национального стандарта Российской Федерации к утверждению.

При отсутствии официальных переводов на русский язык (русских версий) ссылочных международных стандартов разработчик национального стандарта Российской Федерации может предоставить собственные переводы этих стандартов на официальную регистрацию в соответствии с 4.5.3 или обратиться в национальный орган Российской Федерации по стандартизации с предложением выполнить эти переводы к дате введения в действие разрабатываемого идентичного стандарта.

Примечание - Национальный орган Российской Федерации по стандартизации организует осуществление переводов на русский язык ссылочных международных стандартов и оформление их русских версий в соответствии с установленным им порядком.

6.10.1 В идентичном стандарте сохраняют датированную или недатированную форму записи ссылок на международные стандарты (с указанием года принятия или без него) в том виде, в котором она использована в переводе на русский язык (в русской версии) применяемого международного стандарта, но при указании индекса в обозначении ссылочного международного стандарта используют русский алфавит.

Примеры

1 ИСО 17640

2 МЭК 61267-10:2005

6.10.2 При ссылке на серию международных стандартов уточняют, что серия относится к стандартам, включая для этого дополнительное слово «стандартов».

Пример - «...серии стандартов ИСО 5983».

6.10.3 В идентичном стандарте сохраняют ссылки на документы, информация о которых приведена в элементе «Библиография» применяемого международного стандарта.

Примечание - В силу справочного характера ссылок на документы, информация о которых приведена в элементе «Библиография», не требуется наличие этих документов в Федеральном информационном фонде и обязательность осуществления их переводов на русский язык.

6.11 При включении в идентичный стандарт дополнительных рекомендуемых или справочных приложений (см. 6.2.1 и 6.2.5) их размещают после всех приложений, приведенных в применяемом международном стандарте, и обозначают прописными буквами русского алфавита с добавлением буквы Д.

Пример - Приложение ДА, Приложение ДБ, Приложение ДВ и т.д.

6.12 В идентичном национальном стандарте структурный элемент «Библиография» не переоформляют (сохраняют в том виде, в каком он представлен в применяемом международном стандарте).

Примечание - В международном стандарте в элементе «Библиография» в отличие от национального стандарта Российской Федерации приводят информацию о любых документах (в том числе о других международных стандартах), на которые в тексте даны справочные ссылки. В элементе «Библиография» международного стандарта также может быть приведен перечень документов, которые были использованы в качестве справочного или библиографического материала при разработке данного международного стандарта. В последнем случае ссылки на эти документы в тексте стандарта могут не приводиться или использованные в тексте ссылки могут не иметь нумерации. При этом в «Библиографии» перечень ссылочных документов может быть оформлен без нумерации, приводимой в квадратных скобках.

6.12.1 Если приведение в элементе «Библиография» информации о справочных ссылочных документах на языке оригинала способствует поиску данных документов, то допускается не переводить эту информацию на русский язык.

6.12.2 Если известно о наличии официального перевода ссылочного документа в Федеральном информационном фонде, то в элементе «Библиография» после информации о данном документе на языке оригинала в скобках приводят перевод этой информации на русский язык, а в сноске сообщают о наличии официального перевода документа в Федеральном информационном фонде.

Примеры

1 [1] SGHODERD. Physical characteristics of six new thermocyclers. Clin. Chem., 49,6,2003, pp. 960-963.

2 [3] BJR, Suppl.17.

3 [2] Harris CM. Handbook of acoustical measurements and noise control. McGraw-Hill, New York, 1991.

4 [9] VDI 2711 Schallschutz durch Kapselung, 1978.

5 [2] ISO 704, Terminology work - Principles and methods. (ИСО 704 Работа в области терминологии. Принципы и методы)*

*Официальный перевод этого стандарта находится в Федеральном информационном фонде.

Примечание - Проверку наличия в Федеральном информационном фонде официальных переводов на русский язык (русских версий) ссылочных международных стандартов осуществляют при подготовке проекта национального стандарта Российской Федерации к утверждению.

6.13 Обозначение идентичного стандарта формируют из индекса «ГОСТ Р», отделенного от него интервалом обозначения международного стандарта (без указания года его принятия) и отделенного от него тире года утверждения национального стандарта Российской Федерации. При этом при указании индекса в обозначении применяемого международного стандарта используют русский алфавит.

Примеры

1 Национальный стандарт Российской Федерации, идентичный международному стандарту ИСО15667:2000, обозначают: ГОСТ Р ИСО 15667-2009.

2 Национальный стандарт Российской Федерации, идентичный международному стандарту МЭК 60706-3:2006, обозначают: ГОСТ Р МЭК 60706-3-2009.

6.13.1 Если идентичный стандарт входит в комплекс национальных стандартов Российской Федерации, но в этом комплексе применены не все части аналогичного комплекса* международных стандартов, или не все его части применены в качестве идентичных стандартов**, то полное обозначение данного идентичного стандарта формируют из его обозначения как национального стандарта Российской Федерации в соответствии с ГОСТ Р 1.5 (пункт 7.3) и отделенного от него косой чертой обозначения примененной части комплекса международного стандарта.

Пример - Национальный стандарт Российской Федерации, который идентичен международному стандарту ИСО 8124-2:2007, ¥входящему в комплекс «Безопасность игрушек», обозначают: ГОСТ Р 54000.1-2010/ИСО 8124-2:2007, если не все части данного комплекса международных стандартов применены в качестве идентичных им национальных стандартов.