«* Действует только для датированной ссылки».

Пример

ІЕС 60099-4:2006 Разрядники для защиты от перенапряжений. Часть 4. Оксидно-металлические разрядники без искровых промежутков для защиты от перенапряжений систем переменного тока

ІЕС 60099-4:2004 *Разрядники для защиты от перенапряжений. Часть 4. Оксидно-металлические разрядники без искровых промежутков для защиты от перенапряжений систем переменного тока

  1. Обозначения международных стандартов (международных документов) в межгосуда­рственных стандартах приводят на официальном языке оригинала3. При подготовке идентичного меж­государственного стандарта наименования международных стандартов (международных документов) в разделе «Нормативные ссылки» приводят на официальном языке оригинала, с которого осуществлен перевод, и на русском языке.

Примеры

1 ISO 5922:2005 Malleable cast Iron (Чугун ковкий)

2 ІЕС 61025:2006 Analysis techniques for dependability — Reliability block diagram and boolean methods (Методы анализа общей надежности. Блок-схема надежности и булевы методы)

При издании межгосударственного стандарта национальным органом по стандартизации допуска­ется исключать из раздела «Нормативные ссылки» наименования международных стандартов (между­народных документов) на официальном языке оригинала.

  1. При наличии в тексте принимаемого международного стандарта (международного доку­мента) недатированных ссылок на все части международного стандарта (международного документа) в разделе «Нормативные ссылки» межгосударственного стандарта приводят обозначение международ­ного стандарта (международного документа) без указания номеров его частей, после которого приводят слова «(все части)» и общий заголовок международного стандарта (международного документа).

Пример — ISO 1998 (все части) Petroleum industry Terminology (Нефтяная промышленность. Тер­минология)

  1. Сведения о соответствии идентичных и модифицированных межгосударственных стан­дартов ссылочным международным стандартам (международным документам) приводят в дополни­тельном приложении стандарта, пример оформления которого приведен в приложении Д.

Указанное дополнительное приложение размещают в соответствии с 8.2.9.1.

В предисловии приводят информацию о наличии такого дополнительного приложения в соответ­ствии с формулировкой, приведенной в А.1.8 (приложение А).

  1. Модифицированные межгосударственные стандарты

    1. Если в принимаемом международном стандарте (международном документе) использо­ваны ссылки на другие международные стандарты (международные документы), то в межгосударствен­ном стандарте, имеющем модифицированную степень соответствия, раздел «Нормативные ссылки» переоформляют.

Ссылки на международные стандарты (международные документы), которые приняты в качестве идентичных и модифицированных межгосударственных стандартов, в разделе «Нормативные ссылки» и тексте межгосударственного стандарта заменяют ссылками на соответствующие межгосударственные стандарты.

Примечание — Замена ссылок на международные стандарты (международные документы) ссылками на межгосударственные стандарты является техническим отклонением. Идентификация технических отклоне­ний — в соответствии с 8.3.

  1. Ссылки на международные стандарты (международные документы), которые не приняты в качестве межгосударственных стандартов (в том числе и те, требования которых противоречат законода­тельству государств-участников и нормативным документам), в разделе «Нормативные ссылки» и тексте межгосударственного стандарта заменяют ссылками на соответствующие межгосударственные стандар­ты, которые действуют взамен указанных международных стандартов (международных документов).

Технические отклонения в межгосударственных стандартах от международных стандартов (меж­дународных документов), которые они заменяют, приводят в предисловии или приложении межгосудар­ственного стандарта. Пример оформления приведен в приложении Е.

  1. Если ссылочные международные стандарты (международные документы) не приняты в качестве межгосударственных стандартов и проекты межгосударственных стандартов находятся в ста­дии разработки, то такие стандарты в разделе «Нормативные ссылки» помечают знаком сноски «*» со следующей информацией:

«* Действует до введения ГОСТ, разработанного на основе

обозначение международного стандарта

В начале перечня приводят полные обозначения межгосударственных стандартов в соответствии с ГОСТ 1.5, далее — нормативные документы в порядке возрастания регистрационных номеров и их на­именования в следующей последовательности:

  • Международные Стандарты (ISO);

  • международные документы (ISO — TS, PAS, TR, Guide, TTA, IWA);

  • проекты Международных Стандартов (ISO — DIS, FDIS);

  • Международные Стандарты (ІЕС);

  • международные документы (ІЕС — TS, PAS, TR, Guide, TTA, ITA);

  • проекты Международных Стандартов (ІЕС — CDV, FDIS);

  • международные стандарты (ITU);

  • проекты международных стандартов (ITU);

  • Международные Стандарты (ISO/IEC);

  • международные документы (ISO/IEC — TS, PAS, TR, Guide, TTA, IWA);

  • проекты Международных Стандартов (ISO/IEC — DIS, FDIS);

  • документы, приравненные к международным стандартам (Codex Alimentarius, ASTM, SAE и т.п.);

  • регламенты ЕС;

  • директивы ЕС;

  • решения ЕС;

  • рекомендации ЕС;

  • европейские стандарты (EN, в том числе EN ISO);

  • европейские документы (CR);

  • проекты европейских стандартов (prEN);

  • национальные стандарты других государств (например, BS, DIN, ГОСТ Рит. п.);

  • иные международные (региональные) документы.

  1. Допускается ссылки на международные стандарты (международные документы), кото­рые не приняты в качестве межгосударственных стандартов, заменять соответствующим текстом меж­дународного стандарта (международного документа) или приводить его текст (разделы, подразделы, пункты, подпункты и приложения) в приложении межгосударственного стандарта. При этом в тексте межгосударственного стандарта ссылки на международные стандарты (международные документы), если они заменены соответствующим текстом, допускается не приводить или приводить в скобках после соответствующего текста.

Примечание — Подобная замена является техническим отклонением. Идентификация технических от­клонений — в соответствии с 8.3.

Если текст (разделы, подразделы, пункты, подпункты и приложения) международного стандарта (международного документа) приводят в приложении, ссылки на международные стандарты (междуна­родные документы) должны быть приведены в разделе «Нормативные ссылки» и тексте межгосуда­рственного стандарта.

В разделе «Нормативные ссылки» обозначения таких международных стандартов (международ­ных документов) помечают знаком сноски «*» со следующей информацией:

«* Оригинал стандарта приведен в приложении» или

«* Перевод стандарта приведен в приложении».

В тексте межгосударственного стандарта соответствующую ссылку на международный стандарт (международный документ), текст которого приведен в приложении, помечают знаком сноски «*» со сле­дующей информацией:

«* Раздел 5 приведен в приложении С».

  1. Сведения о замене ссылок с разъяснением причин их замены приводят в приложении, пример оформления которого приведен в приложении Д.

Информацию о замене ссылок на международные стандарты (международные документы) приво­дят в предисловии межгосударственного стандарта в соответствии с формулировками, приведенными в А.3.6 (приложение А).

  1. В межгосударственном стандарте, имеющем неэквивалентную степень соответствия, раз­дел «Нормативные ссылки» переоформляют.

  2. При выявлении в разделе «Нормативные ссылки» международного стандарта (междуна­родного документа) ошибок в межгосударственном стандарте несоответствующая ссылка должна быть исправлена. При этом ее помечают знаком сноски «4» со следующей информацией:

«* Исправлена ошибка».

  1. Термины и определения

    1. В структурном элементе «Термины и определения» межгосударственного стандарта, при­нимаемого методом перевода или составления новой редакции (если для составления новой редакции используется официальный перевод), после термина на русском языке приводят в скобках его эквива­лент на официальном языке оригинала международного стандарта (международного документа), с которого осуществлен перевод.

Допускается после эквивалента термина на официальном языке оригинала включать термин, при­меняемый в межгосударственной системе стандартизации, если он отличается от перевода термина, приведенного в международном стандарте (международном документе). Такое дополнение является редакционным изменением и должно быть идентифицировано в соответствии с 8.3.2.

Пример*

аудит (audit) проверка: Систематический, независимый и документированный процесс получения свиде­тельств аудита (проверки) и объективного их оценивания с целью установления степени выполнения согласован­ных критериев аудита (проверки).

    1. При необходимости в терминологическую статью допускается включать эквиваленты терми­нов на других языках. В этом случае терминологические статьи оформляют в соответствии с ГОСТ 1.5.

    2. Если определения в действующих межгосударственных стандартах и принимаемом меж­дународном стандарте (международном документе) имеют существенные различия, сравнение таких терминологических статей приводят в дополнительном приложении, пример оформления которого при­веден в приложении Ж. Такое дополнение является редакционным изменением и должно быть иденти­фицировано в соответствии с 8.3.2.

  1. Обозначения и сокращения

    1. Структурный элемент «Обозначения и сокращения» в межгосударственном стандарте приводят в таком виде, в каком он изложен в международном стандарте (международном документе).

    2. Если в межгосударственном стандарте, принимаемом методом перевода или составления новой редакции (если для составления новой редакции используется официальный перевод), применя­ют обозначения и сокращения, отличные от установленных в международном стандарте (международ­ном документе), то приводят обозначения и сокращения, принятые как в межгосударственном, так и международном стандарте (международном документе). Обозначения и сокращения, принятые в меж­дународном стандарте (международном документе), приводят в скобках.

В начале перечня приводят обозначения и сокращения, принятые в международном стандарте (международном документе), в алфавитном порядке на официальном языке оригинала. Далее при не­обходимости приводят обозначения и сокращения, принятые в межгосударственном стандарте, в алфа­витном порядке на русском языке.

  1. Библиография

    1. В общем случае в структурном элементе «Библиография» приводят:

  • нормативные документы, не являющиеся общедоступными;

  • нормативные документы, на которые даны ссылки только для информации;

  • нормативные документы, которые были использованы в качестве справочного или библиогра­фического материала при разработке международного стандарта (международного документа).

Ссылки на нормативные документы, приведенные в структурном элементе «Библиография», в тексте международного стандарта (международного документа) могут не приводиться, а приведенные в тексте ссылки могут не иметь нумерации. Перечень ссылочных нормативных документов, приведенных в «Библиографии», может быть приведен с указанием нумерации, приведенной в квадратных скобках, или без нее.

  1. В идентичном межгосударственном стандарте структурный элемент «Библиография» не переоформляют [сохраняют в том виде, в каком он представлен в международном стандарте (междуна­родном документе)].

В структурном элементе «Библиография» в идентичном межгосударственном стандарте приводят обозначения международных стандартов (международных документов) и иных нормативных докумен­тов с годами их принятия (при наличии) и их наименования на официальном языке оригинала, в скобках приводят наименования на русском языке. При этом обозначения международных стандартов (между­народных документов) приводят с указанием года их издания в соответствии с 8.2.5.1.4. Наименования органов, утвердивших нормативные документы, фамилии авторов, наименования периодических изда­ний, информацию об издании необходимо приводить только на официальном языке оригинала.

Международные стандарты (международные документы) и иные нормативные документы, при­веденные в структурном элементе «Библиография», не являются обязательными для применения межгосударственного стандарта и в таблице соответствия, пример оформления которой приведен в приложении Д, не приводятся.

  1. В модифицированном межгосударственном стандарте структурный элемент «Библиогра­фия» переоформляют в соответствии с ГОСТ 1.5.

В структурном элементе «Библиография» в модифицированном межгосударственном стандарте приводят перечень документов, на которые даны ссылки в тексте стандарта, а затем перечень использо­ванной справочной литературы.