1.7.1 Средства предупреждения

В тех случаях, когда машины и механизмы оборудованы средствами предупреждения (такими как сигнализация и т.п.), последние должны иметь однозначное толкование и быть легковоспринимаемыми.

Оператор должен иметь возможность легко проверить функционирование средств предупреждения.

При этом следует исполнять требования специальных Директив, касающиеся цветов и сигналов безопасности.

1.7.2 Предупреждения об остаточном риске

В случаях, когда риск остается, несмотря на все принятые меры, либо в случаях потенциального риска, который не является очевидным (например электрошкафы, радиоактивные источники, нарушение герметичности, опасности в тех местах, которые не видны), изготовитель обязан дать соответствующее предупреждение.

Для таких предупреждений предпочтительно использовать четкие пиктограммы и/или предупреждения на языках тех стран, где машины и механизмы будут использовать, сопровождаемые - по требованию - надписями на языках, понятных для операторов.

1.7.3 Маркировка

На всех машинах и механизмах должны быть нанесены четкие и нестираемые следующие минимальные данные:

- наименование и адрес изготовителя;

- обозначение серии или типа;

- серийный номер, если имеется;

- год выпуска.

Кроме того, если машины или механизмы должны быть использованы в потенциально взрывоопасной атмосфере, то необходимо иметь соответствующее обозначение на машинах или механизмах.

На машинах или механизмах должны также содержаться полная информация относительно их типа и основные сведения для безопасного использования (например максимальная скорость для определенных вращающихся деталей, максимальный диаметр устанавливаемого инструмента, масса). В тех случаях, когда детали машины или механизма во время эксплуатации требуют использования грузоподъемных средств, обозначение массы таких деталей должно быть долговечным и недвусмысленным.

1.7.4 Руководство по эксплуатации:

а) машины и механизмы должны быть снабжены руководством по эксплуатации, в котором должна содержаться, по крайней мере, следующая информация:

- повторение той информации, которая содержится в маркировке машины или механизма, кроме серийного номера (см. 1.7.3), а также любая необходимая дополнительная информация для облегчения текущего обслуживания (например адрес импортера, бюро ремонта);

- предусмотренное изготовителем использование машин и механизмов в соответствии с 1.1.2, перечисление в);

- рабочее место (места), которое будет занимать оператор;

- инструкции по: вводу в эксплуатацию, применению, обращению с машиной или механизмом с указанием массы машины и ее различных частей, когда их транспортируют отдельно; установке, монтажу, демонтажу, наладке; техническому обслуживанию, включая текущее обслуживание и ремонт;

- при необходимости, инструкции по обучению;

- при необходимости, данные, относящиеся к основным характеристикам инструмента, который устанавливают на машинах и механизмах.

При необходимости должно быть обращено особое внимание на то, каким образом нельзя использовать машины или механизмы;

б) руководство по эксплуатации должно быть составлено изготовителем или его полномочным представителем в ЕЭС на одном из языков ЕЭС.

Для ввода в эксплуатацию все машины и механизмы должны быть снабжены оригиналом руководства по эксплуатации с переводом на язык или языки тех стран, где эти машины или механизмы будут использовать. Этот перевод должен быть сделан либо изготовителем, либо его полномочным представителем в ЕЭС, либо лицом, распространяющим оборудование в зоне действия данного языка.

Как отступление от настоящих требований руководства по эксплуатации, предназначенные для специализированного персонала, нанятого изготовителем либо его полномочным представителем, могут быть написаны только на одном из языков ЕЭС, который понятен такому персоналу;

в) руководство по эксплуатации должно содержать рисунки, чертежи и диаграммы для пуска в эксплуатацию, текущего обслуживания, инспектирования, проверки правильности функционирования, если требуется, для ремонта машин и механизмов, а также данные, особенно касающиеся техники безопасности;

г) рекламные материалы, касающиеся аспектов безопасности, в которых представлены данные машины и механизмы, не должны противоречить руководству по эксплуатации.

Технические документы, описывающие машины и механизмы, должны содержать информацию относительно производимого шума [см. перечисление е)], а для переносимого вручную либо вручную управляемого оборудования - информацию о производимой вибрации (см. 2.2);

д) при необходимости, руководство по эксплуатации должно содержать указания по установке и монтажу, уменьшающим шум или вибрации (например использованию поглотителей шума, выбору массы и типа фундамента);

е) руководство по эксплуатации должно содержать информацию относительно шума, генерируемого машинами и механизмами, либо как фактическое значение, либо как значение, установленное путем измерений на идентичном оборудовании:

- эквивалентный постоянный уровень звукового давления, усредненный по амплитуде на рабочих местах, там где он превышает 70 дБА, и где этот уровень не превышает 70 дБА;

- наибольшее мгновенное звуковое давление на рабочем месте обслуживающего персонала, если оно превышает 63 Па (130 дБ по отношению к 20 мкПа);

- уровень мощности звука, издаваемого машинами и механизмами, если эквивалентный уровень постоянного звукового давления на рабочих местах не превышает 85 дБА.

В случае очень большой машины или механизма вместо уровня мощности звука могут быть указаны эквивалентные уровни постоянного звукового давления в определенных местах вокруг машины или механизма. Там, где не применяют гармонизированные стандарты, уровень звука следует измерять, применяя наиболее подходящий метод для данных машин и механизмов. Изготовитель должен указать условия эксплуатации, при которых проводили измерение, и методы, использованные для такого измерения.

Там, где рабочие места не определены либо не могут быть определены, уровень звукового давления следует измерять на расстоянии 1 м от поверхности машины или механизма и на высоте 1,6 м от уровня пола либо от платформы, на которой расположено рабочее место;

ж) если изготовитель предусматривает, что машины и механизмы будут использовать в потенциально взрывоопасной атмосфере, в руководстве по эксплуатации должна содержаться вся необходимая информация,

з) в случае, если машины и механизмы предназначены для их использования непрофессиональными потребителями, словарь и способ изложения инструкции по эксплуатации должен, кроме соблюдения вышеперечисленных требований, учитывать общий уровень образования и быть понятным для таких потребителей

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

(справочное)

Словарь специальных терминов и выражений, используемых в настоящем стандарте

Таблица Б.1

Специальные термины и выражения

Раздел, пункт, перечисление, приложение настоящего стандарта

на русском языке

на английском языке

Атмосфера (среда) взрывоопасная

Explosive atmosphere

3.4

Барьер чувствительный

Sensitive barrier

4.1.2 г)

Взаимодействие системы «человек-машина»

«Operator- machine» interface

3.6

Вибрация

Vibration

3.7.3

Влажность

Moisture

3.7.3

Влияние окружающей среды (внешние нагрузки)

Stress (Environmental - )

3.7.3

Воздействие положительное механическое

Positive mechanical action

3.5

Датчик

Sensor

3.7.10

Диаграмма (в руководстве)

Diagram (in the handbook)

5.5.1 в)

Диск магнитный

Magnetic disc

3.7.7

Доступ

Access

6.2.4

Доступ в опасную зону

Access to danger zone

4.1.2; 4.1.3; 4.1.4

Доступность

Accessibility

6.2.1

Задерживание (выбрасываемых материалов, заготовок, стружки и т.п.)

Containment

4.2.2.1

Закрепление (на фундаменте)

Anchoring (to a foundation)

6.2.5

Замыкание короткое

Short-circuit

3.9

Зона опасная

Danger zone

3.12

Зона пешеходная

Walking area

6.2.4

Избыточность

Redundancy

3.7.5

Инструкция

Instructions

5.5.1

Информация потребителю

Information for use

5

Кантование

Handling

5.5.1 а); 6.2.3

Клапан

Valve

3.7.7

Контроль автоматический

Automatic monitoring

3.7.6

Кромка острая

Edge (sharp - )

3.1

Лента магнитная

Magnetic tape

3.7.7

Лестница

Stairs

6.2.4

Маркировка

Marking

5.4

Материал

Material

3.3 б)

Машина

Machine

3.2

Меры предупредительные

Prevention measure

5.5.1 б)

Место наладки

Setting point

3.12

Место обслуживания

Maintenance point

3.12

Механизм подъемный

Lifting (gear)

6.2.3

Нагрев

Heat

3.7.3

Нагрузка механическая

Stress (Mechanical - )

3.3 а)

Надежность

Reliability

3.10

Надпись предупреждающая

Written warning

5.4

Оборудование гидравлическое

Hydraulic equipment

3.8

Оборудование грузоподъемное

Lifting (equipment)

5.5.1 а)

Обучение

Training

5.5.1 г)

Обход (защитного ограждения)

Defeating (of a safety device)

3.10

Ограждение защитное

Guard

4.1; 4.2.2

Ограждение защитное регулируемое

Adjustable guard

4.1.3 в), 4.2.2.4

Ограждение неподвижное защитное

Fixed guard

4.1.2, 4.2.2.2

Ограждение подвижное защитное

Movable guard

4.2.2.3

Ограждение туннельное

Tunnel guard

4.1.2 а)

Ограждение управляемое защитное

Control guard

4.2.2.5

Ограничение доступа

Restriction of access

3.7.10

Ограничение опасности

Exposure to hazards (Limiting - )

3.10; 3.11; 3.12

Опасность

Danger

5.4

Опасность раздавливания

Crushing hazard

3.2

Опасность сбоя в работе

Hazardous malfunctioning

3.7.3

Орган ручного управления (привод)

Manual control (Actuator)

3.6.6; 3.7.8

Орган управления остановом аварийный

Emergency stop control

3.7.10

Освещение

Lighting

3.6.5

Освобождение и спасение (человека)

Escape and rescue (of a person)

6.1.2

Останов

Stopping

5.5.1 г)

Отключение и рассеяние энергии

Isolation and energy dissipation

4.1.4; 6.2.2

Ошибка (отказ)

Fault

3.7

Пар

Vapour

5.5.1 в)

Перегрузка (механическая)

Overloading (Mechanical - )

3.3 а)

Перегрузка (электрическая)

Overloading (Electrical - )

3.9

Переключатель

Switch

3.7.7

Переключатель селекторный

Selector switch

3.7.7

Переход

Walkway

6.2.4

Периодичность проверки

Inspection (Frequency of - )

5.4 в)

Персонал обслуживающий

Maintenance staff

5.5.1 д); 6.2.6

Пиктограмма

Pictogram

5.4

Площадка

Platform

6.2.4

Пневмооборудование

Pneumatic equipment

3.8

Поиск неисправностей

Fault finding

6.2.6

Поле магнитное

Magnetic field

3.7.3

Поле электрическое

Electric field

3.7.3

Превышение скорости

Overspeed

5.3

Предотвращение доступа

Prevention of access

4.2.2.1

Предотвращение электрической опасности

Electrical hazard (Preventing - )

3.9

Применение/использование неправильное

Prohibited usage/use

5.5.1 в)

Применимость (машины)

Availability (of a machine)

6.2.6

Принципы эргономики

Ergonomic principle

3.6

Пробой изоляции

Insulation failure

3.7.3

Проверка

Inspection

3.7.9

Пульт управления подвесной (переносное устройство управления)

Teach pendant (portable control unit)

3.7.8 д); 3.7.10

Пуск непреднамеренный/неожиданный

Unexpected/unintended start-up

3.7

Пуск повторный

Re-start

3.7.6

Работа нормальная

Normal operation

4.1.2; 4.1.3

Ремонтопригодность машины

Maintainability of a machine

6.2.1

Риск

Risk

4.2.2.3 в)

Руководство по эксплуатации

Instruction handbook

5.5

Сброс давления

Depressurizing

3.8

Сигнал

Signal

3.6.7

Символ

Symbol

5.5.2 а)

Сирена

Siren

5.3

Система диагностики

Diagnostic system

6.2.6

Система управления

Control system

3.7

Система управления перепрограммируемая

Re-programmable control system

3.7.7

Система управления электрическая

Electrical control system

3.7.11

Ситуация аварийная

Emergency situation

5.5.1 ж); 6.1

Ситуация опасная

Hazardous situation

3.7.5; 6.1.1

Скорость вращения деталей максимальная

Maximum speed of rotating parts

5.4 в)

Скорость пониженная

Reduced speed

3.7.10

Смазка

Lubrication

3.12

Снижение риска путем конструирования

Risk reduction by design

3

Состояние «нулевой энергии»

Zero energy state

6.2.2

Стружка

Chip

4.2.2.1

Травма

Injury

3.1

Удар

Impact

3.7.3

Укрытие

Shelter

6.1.2

Упаковка

Packaging

5.5.1

Управление ручное

Manual control

3.7.8

Уровень безопасности

Level of safety

3.7.5

Установка

Installation

6.2.2 б)

Установка (машины)

Installation (of the machine)

5.1.3

Устойчивость динамическая

Dynamic stability

6.2.5

Устойчивость статическая

Static stability

6.2.5

Устранение неисправности

Rectification (Fault - )

6.2.6

Устройство аварийного останова

Emergency stopping device

6.1.1

Устройство запоминающее постоянное ПЗУ

Read only memory (ROM)

3.7.7

Устройство предохранительное

Safety device

4.1

Устройство предупреждения

Warning device

5.3

Устройство управления двуручное

Two-hand control device

4.1.3 д)

Фундамент

Foundation

6.2.5

Хранение (машины)

Storage (of a machine)

5.5.1 а)

Цвет

Colour

5.4; 5.5.2 д)

Центр тяжести

Centre of gravity

5.5.1 а)

Части выступающие

Protruding parts

3.1

Часть приводная

Operative part

3.10

Электричество статическое

Static electricity

3.7.3

Электрооборудование

Electrical equipment

3.4; 3.9

Элемент критический

Critical element

3.7.5

Элемент с определенным характером отказов

Oriented failure mode component

3.7.4

Энергоснабжение

Power supply

3.4; 6.2.2