НАЦІОНАЛЬНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ


БЗ № 10- 2006/689


Передачі зубчасті

СЛОВНИК ТЕРМІНІВ

Частина 2. Визначення, що стосуються геометрії
черв’ячних передач
(ISO 1122-2:1999, IDT)

ДСТУ ISO 1122-2:2006

Видання офіційне

Київ
ДЕРЖСПОЖИВСТАНДАРТ УКРАЇНИ
2012ПЕРЕДМОВА

  1. ВНЕСЕНО: ТК 47, Акціонерне товариство закритого типу «Науково-дослідний інститут «Редук­тор» (АТЗТ «НДІ «Редуктор»)

ПЕРЕКЛАД І НАУКОВО-ТЕХНІЧНЕ РЕДАГУВАННЯ: О. Висоцький; В. Власенко, канд. техн, наук; В. Галушко; В. Фей (науковий керівник)

  1. ПРИЙНЯТО ТА НАДАНО ЧИННОСТІ: наказ Держспоживстандарту України від 25 грудня 2006 р. № 364 з 2008-01-01

З Національний стандарт відповідає ISO 1122-2:1999 Vocabulary of gear terms — Part 2: Definitions related to worm gear geometry (Словник термінів стосовно зубчастих передач. Частина 2. Ви­значення, що стосуються геометрії черв'ячних передач)

Ступінь відповідності — ідентичний (IDT)

Переклад з англійської (еп)

4 УВЕДЕНО ВПЕРШЕ

Право власності на цей документ належить державі.

Відтворювати, тиражувати і розповсюджувати його повністю чи частково
на будь-яких носіях інформації без офіційного дозволу заборонено.

Стосовно врегулювання прав власності треба звертатися до Держспоживстандарту України

Держспоживстандарт України, 2012НАЦІОНАЛЬНИЙ ВСТУП

Цей стандарт є тотожний переклад ISO 1122-2:1999 Vocabulary of gear terms — Part 2: Definitions related to worm gear geometry (Словник термінів стосовно зубчастих передач. Части­на 2 Визначення, що стосуються геометрії черв'ячних передач).

ISO 1122 складається з таких частин із загальною назвою «Словник термінів стосовно зуб­частих передач»:

  • Частина 1. Визначення, що стосуються геометрії;

  • Частина 2. Визначення, що стосуються геометрії черв’ячних передач.

Технічний комітет, відповідальний за цей стандарт в Україні, — ТК 47 «Механічні приводи».

До стандарту внесено такі редакційні зміни:

  • слова «цей міжнародний стандарт», «цей документ» і «ця частина ISO 1122» замінено на «цей стандарт»;

  • структурні елементи цього стандарту: «Титульний аркуш», «Назву», «Передмову», «На­ціональний вступ», першу сторінку та «Бібліографічні дані» — оформлено згідно з вимогами національної стандартизації України;

  • вилучено частину виноски до 1.3.4.2, 1.3.4.4, що втратила сенс в українському перекладі;

  • долучено національний додаток НА (Абетковий покажчик українських термінів), де застан- дартизовані терміни подано напівгрубим шрифтом, а світлим шрифтом подано назви підрозділів стандарту для забезпечення уніфікації з оригінальною версією;

  • у визначеннях понять терміни, застандартизовані в цьому стандарті, підкреслено.

Відповідно до ДСТУ 3966:2009 (Термінологічна робота. Засади і правила розроблення стан­дартів на терміни та визначення понять) частина терміна може бути:

  • у круглих дужках світлим шрифтом, щоб позначити сферу застосування чи пояснення;

  • у круглих дужках напівгрубим шрифтом, щоб подати коротку та повну форму терміна;

  • у квадратних дужках (щоб сумістити два чи більше термінів, які мають спільні елементи); у квадратних дужках можуть бути також суміщені терміни-синоніми (у такому разі квадратні дужки є тільки в терміні, і їх немає у визначенні).

В абетковому покажчику суміщені терміни, а також короткі та повні форми подано окремо з однаковим номером.

Копію нормативних документів, на які є посилання в цьому стандарті, можна отримати в Головному фонді нормативних документів.

ВСТУП до ISO 1122-2:1999

Підготування словника стосовно зубчастих передач можн.а розпочати багатьма різними спо­собами залежно від цілі. У найпростішій формі словник може мати єдину ціль — установити термінологію, яка інколи відмінна на різних виробництвах. Іншими словами, він може подати простий список рекомендованих термінів, можливо, доповнений іншомовними термінами-відпо- відниками, але без визначень, припускаючи, що вони відомі людям, які працюють із зубчастими передачами. З іншого боку, словник може бути належним документом-інструкцією, що має ви­значення кожного терміна й усі корисні коментарі, що робить його легко зрозумілим молодим спеціалістам і дає змогу їм осягнути різні математичні та практичні закономірності-, які можуть виникнути у зв'язку з іншими визначеннями.

Оскільки ми працюємо у сфері міжнародної стандартизації, то важливо надати людям, які мають справу із зубчастими передачами, можливість порозумітися без помилок або неоднознач­ностей, подаючи їм терміни кожною мовою, які мають однакове значення в різних країнах.

Тому цей стандарт не треба трактувати як безпосередньо навчальний, що вимагатиме дов­ших пояснень, або як призначений для спеціалістів-виробничників, які, без сумніву, визнають ско­рочені й, можливо, не такі точні визначення, засвоєні під час тривалої виробничої діяльності. Цей стандарт викладено для загального вжитку як словник, яким можна впевнено користуватись у випадку сумніву чи неузгодженості.

Зважаючи на зазначене, у цьому стандарті подано геометричні визначення, які для кожного терміна є найточнішими, оскільки точність — це обов’язковий чинник усунення невизначеності в перекладі важких уривків, особливо для країн, у яких використовують різні мови

.Хоча деякі визначення можуть здаватися дещо абстрактного характеру, проте в роботі вра­ховано винятково практичні потреби, навмисно полишаючи всі суто теоретичні й історичні роз­гляди. (Наприклад, розглянуто тільки звичайні зубчасті передачі з постійним передатним відно­шенням, за винятком еліптичних або інших типів зубчастих коліс і без посилань на виробні гіпер­болоїди, що їх застосовують у кінематичних теоріях, але їх фактично не використовують у ви­вченні, нарізанні або використанні зубчастих коліс).

З тієї самої причини, коли для того самого терміна є два еквівалентні визначення, але одне є наслідком іншого, то як основне визначення збережено тільки більш загальне, навіть якщо в деяких випадках було б зручніше використовувати інше. (Наприклад, модуль може бути ви­значено в термінах кроку чи діаметра й кількості зубців; тут основним визначенням потрібно вва­жати перше визначення, яке є більш загальне і застосовне навіть у випадку зубчастої рейки).

Порівняння цієї версії зі стандартами та версіями, які використано за відправну точку, по­казує велику подібність змісту; цю подібність ясно подано конструюванням зубчастих передач, яке в усіх країнах однакове.

Що стосується форми, то треба відзначити такі зміни:

  • доповнення деякими термінами, яких не було в попередніх стандартах (наприклад, постійна хорда);

  • вилучення деяких інших термінів, які або вторинні, або не мають практичного значення, і які фактично належать скоріше до словника геометричної теорії кінематики, ніж до словника зуб­частих передач, і які вже адекватно визначено стосовно цього;

деякі французькі терміни не мають відповідних англійських термінів; в англійській версії ці терміни з’являються як переклади французьких термінів і їх подано у прямокутних дужках

.ДСТУ ISO 1122-2:2006

НАЦІОНАЛЬНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ

ПЕРЕДАЧІ ЗУБЧАСТІ

СЛОВНИК ТЕРМІНІВ

Частина 2. Визначення, що стосуються
геометрії черв’ячних передач

ПЕРЕДАЧИ ЗУБЧАТЫЕ

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

Часть 2. Определения, касающиеся
геометрии червячных передач

GEARS

VOCABULARY OF TERMS

Part 2. Definitions related to worm gear geometry

Чинний від 2008-01-01

СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ

У цьому стандарті подано частину міжнародного словника стосовно зубчастих передач, присвячену винятково геометричним визначенням черв’ячних передач.

Стандарт наводить для кожного з геометричних термінів стосовно зубчастих передач стан­дартне визначення, яке чинне на міжнародному рівні, відповідний термін, який добирали так, щоб він був безпосереднім відповідником поняття кожної мови.

Примітка. Оскільки в будь-якій конкретній мові можна лише частково вибрати відповідні терміни, то, зважаючи на потребу враховувати певні усталені домовленості, під час перекладання на інші мови завжди зверталися до визна­чення, а не буквально переносити оригінальний термін.

  1. ТЕРМІНИ ТА ВИЗНАЧЕННЯ ПОНЯТЬ

    1. Основні положення

      1. Торові поверхні та лінії

        1. т

          en toroid

          fr tore

          ор

Тверде тіло або поверхня обертання, утворе­не^) обертанням круга (твірна) навколо осі (вісь тора) зовні круга й розташованої в його

п
лощині.

Див. рисунок 1

Видання офіційне

1.1.1.2 твірна тора

Один із двох кругів, сформованих перетином тора з будь-якою площиною, що проходить через вісь тора.


еп generant of a toroid

fr cercle generateur du tore


Див. рисунок 2


Рисунок 2


1.1.1.3 середня площина тора

Площина симетрії тора, перпендикулярна до


його осі.


en mid-plane of the toroid

fr plan median du tore


Див. рисунок З


Рисунок З


1.1.1.4 середнє коло тора

Коло, описане в середній площині тора цент-


en mid-circle of the toroid

fr cercle moyen du tore


ром його твірної.

Див. рисунок 4


Рисунок 4


1.1.1.5 внутрішнє коло тора

Найменше з двох кіл перетину тора його


en inner circle of the toroid

fr cercle interieur du tore


середньою площиною.

Див. рисунок 5







































1.1.2 Терміни для черв’ячних зубчастих передач і їхніх коліс


1.1.2.1 (циліндричний) черв’як1)еп

Циліндричне косозубе зубчасте колесо з одним fr (або більше) витком(-ами)


(cylindrical) worm vis (cylindrique)


1.1.2.2 (циліндричне) черв’ячне колесо1’ еп

Зубчасте колесо, бічні поверхні зуба якого fr здатні до лінійного контакту з бічними поверх­нями циліндричного черв’яка, коли вони за­чеплені, як передача (див. 1.1.2.3)


(single enveloping) wormwheel roue a vis (cylindrique)


1.1.2.3 (циліндрична) черв’ячна зубчаста передача1

Черв’як і черв’ячне колесо, зачеплені разом із схрещеними осями.

Див. рисунок 6


en fr


(single enveloping) worm gear pair engrenage a vis (cylindrique)





















Познаки:

  1. — черв'ячне колесо;

  2. — черв’як.

Рисунок 6

double-enveloping worm gear pair engrenage a vis globique


double-enveloping wormwheel roue a vis globique


enveloping worm vis globique


  1. глобоїдний черв’як еп

Черв’як з одним (або більше) косозубим(и) fr витком(-ами). у якому(-их) поверхні вершин і западин є частинами торів, співвісних із черв'яком, радіуси їхніх середніх кіл збігають­ся і дорівнюють міжосьовій відстані зубчас­тої передачі зі схрещеними осями

  1. глобоїдне черв’ячне колесо еп

Зубчасте колесо, бічні поверхні зуба якого fr здатні до лінійного контакту з бічними поверх­нями глобоїдного черв'яка, коли вони зачеп­лені разом зі схрещеними осями

  1. глобоїдна черв’ячна зубчаста пере- еп дача fr

Глобоїдний черв'як і його спряжене глобоїд­не черв’ячне колесо, зачеплені разом зі схре­щеними осями.

Див. рисунок 7









Познаки:

  1. — черв’як;

  2. — черв’ячне колесо.

Рисунок 7

1.2 (Циліндричний) черв’як

  1. Ділильні елементи

  1. в

    еп reference cylinder fr cylinder de reference

    еп thread

    fr filet

    иток

Зуб черв'яка.

Примітка. Черв'як може мати один або більше витків

  1. ділильний циліндр

Ділильна поверхня черв'яка, на якій визна­чають номінальні розміри витка.

Див. рисунок 8.

Примітка. Цей діаметр є номінальним діаметром черв'як

а

1.2.1.3 ділильний діаметр

Діаметр ділильного циліндра.

Див. рисунок 8


en fr


reference diameter diametre de reference


1.2.1.4 ділильна ґвинтова лінія

Лінія перетину бічної поверхні витка з ділиль­ним циліндром


en reference helix

fr helice de reference


1.2.1.5 ширина зубчастого вінця черв’яка Довжина виткової частини черв’яка на ділиль­ному циліндрі, виміряна паралельно до осі. Див. рисунок 9.

Примітка. Цю довжину фактично використовують, вона відзначена повністю сформованими бічними поверхнями


en worm facewidth fr longueur de vis























Рисунок 9







  1. кут підйому черв’яка en lead angle of worm

Кут підйому ділильної лінії витка (див 1.2.2.4). fr inclinaison de vis

Див. рисунок 10.

Примітка. Його тангенс дорівнює відношенню між числом

витків і коефіцієнтом діаметра


Рисунок 10


  1. осьовий профіль en axial profile