Кінець таблиці 6

Характеристика Characteristic

Вимоги Requirements

Параметри випробувань Test Parameter

Значення

Eters Value

Метод випробу­вання Test method

1

2

3

4

5

Компоненти біля поверхні землі Near surface components

Стійкість до на­вантажень Load bearing capacity

Відсутність тріщин та руй­нувань No collapse, no cracking

Навантаження для:

Test load for:

Класу A (Class A) Класу В (Class В) Класу D (Class D)

Класу E (Class E)

Таблиця 1

EN 14802:2005

Table 1 of

EN 14802:2005

EN 14802:2005

a Результати випробувань розтруба з тією самою конструкцією, але від іншої продукції можуть бути ви­користані, щоб довести відповідність цій вимозі.

а Test data from a socket of the same design but on another product may be used to prove this requirement.

b У тих випадках, коли через конструкцію камери непрактично викривляти розтруб або втулковий кінець, випробування повинно проводитися за допомогою диференційованої 5 % деформації або, якщо це неможливо - згідно з С EN 1277:2003.

b Where it is not practical due to chamber design to deflect either the socket or spigot then the test should be carried out using a differential 5 % deflection or if this is impractical tested as condition C of EN 1277:2003.

c У випадках, коли виконується пряме з'єднання між нетермопластичними матеріалами та основами ка­мер та колодязів, повинні бути використані вимоги до випробувань на герметичність з відповідних стан­дартів на трубопровідну продукцію.

с Where direct connections between non-thermoplastics materials are made to the chamber and manhole bases then the watertightness tests from the relevant pipe product standards shall be used.

d Загальні вимоги: випробування на герметичність основ щодо інфільтрації (негативний тиск) та протікань при надлишковому тиску Н в м. Фактичний тиск випробування засновується на використанні при максимальній глибині установки нижче рівня грунтових вод. У випадках, коли камери мають марку­вання про можливість використання вище рівня грунтових вод, випробування повинні проводитися при Н = 2 м. Стояк і основу можна приєднувати разом за допомогою стрічок.

d General: Tightness tests for bases in respect of infiltration (negative pressures) and exfiltration positive pressures, H is in meters. Actual test pressure is related to usage at maximum depth of installation below the water table. In cases where chambers are marked for use above the groundwater table, the test shall be carried out at H = 2 m. The riser and base can be held together by strapping.


9.2 Властивості ротаційно литих формова­них продуктів, представлених для оцінки якості

Початкова вага виробів, виготовлених ротацій­ним литтям та представлених для оцінки якості, як зазначено в таблиці 6, повинна бути визначена до проведення випробувань. Вага в подальшому вироблених елементів повинна підтримуватися в наступних межах:

  • початкова вага елемента < 10 кг - подаль­ше виробництво > 96 %

  • початкова вага елемента > 10 < 50 кг - по­дальше виробництво > 97 %

9.2 Characterization of rotationally moulded product submitted for performance testing

The initial product weight of rotationally moulded products submitted for performance testing as detailed in Table 6 shall be determined prior to carrying out the tests. The weight of subsequent production shall be maintained to within the following limits:

  • Initial product weight < 10 kg - subsequent production > 96 %

  • Initial product weight > 10 < 50 kg - subse­quent production > 97 %

  • початкова вага елемента > 50 кг - подаль­ше виробництво > 98 %

10 МАРКУВАННЯ ІНСПЕКЦІЙНИХ КАМЕР ТА ОГЛЯДОВИХ КОЛОДЯЗІВ І ДОДАТКОВА ДОКУМЕНТАЦІЯ

  1. Маркування основ інспекційних камер і оглядових колодязів

Інспекційні камери і колодязі повинні бути мар­ковані у відповідності з таблицею 7.

Маркування елементів має бути надрукованим або сформованим безпосередньо на компо­ненті або на етикетці, так, щоб після зберіган­ня, транспортування та установки зберігалася розбірливість та читабельність маркування.

Примітка 1. Таблиця 7 визначає два рівні чіткості для кожного з необхідних видів маркування, що ко­дуються так:

  • а = довговічне при експлуатації;

  • b = розбірливе, принаймні, поки система не вста­новлена.

Примітка 2. Виробник не несе відповідальності за нерозбірливість маркування внаслідок дій під час монтажу та використання, таких як фарбування, на­несення подряпин, покриття компонентів або вико­ристання, наприклад, миючих засобів та компонен­тів, без узгодження з заводом-виробником.

Маркування не повинне викликати тріщин або інших типів дефектів, які можуть негативно впливати на якість фітинга.

Маркування за методом штампування, яке зменшує товщину стінки менше ніж на 0,25 мм, вважається таким, що відповідає цьому роз­ділу, не порушуючи вимог до товщини стінки, зазначених в цьому стандарті.

Розмір маркування повинен бути таким, щоб маркування можна було прочтитати без збіль­шення.

  • Initial product weight > 50 kg - subsequent production > 98 %

10 MARKING OF INSPECTION CHAMBERS AND MANHOLES AND ADDITIONAL DOCUMENTATION

  1. Marking of inspection chamber bases and manhole bases

Inspection chambers and manholes shall be mar­ked in accordance with Table 7.

Marking elements shall be printed or formed either directly on the component or on a label, in such a way that, after storage, handling and installation, the required legibility is maintained.

NOTE 1. Table 7 specifies two levels of legibility for each of the required markings, coded as follows:

  • a = durable in use;

  • b = legible at least until the system is installed.

NOTE 2 The manufacturer is not responsible for mar­king being made illegible due to actions during installa­tion and use such as painting, scratching, covering of the components or by use of e.g. detergents on the components unless agreed with, or specified by the manufacturer.

Marking shall not initiate cracks or other types of defects, which would adversely influence the performance of the fitting.

Marking by indentation, reducing the wall thick­ness less than 0,25 mm, shall be deemed to conform to this clause without infringing the requi­rements for the wall thickness specified in this European Standard

The size of the marking shall be such that the marking is legible without magnification

.

Таблиця 7 - Мінімальні вимоги до оглядових колодязів і ревізійних камер

Table 7 - Minimum required marking of inspection chamber bases and manhole bases

Інформація Aspect

Маркування або познака Marking or symbols

Код пояснення Legibility code

Шифр та познака цього стандарту Number of this European Standard

EN 13598-2

b

Назва виробника або його торгова марка Manufacturer's name and/or trade mark

Xxx

a

Код зони застосування Application area code

U

b

Номінальний розмір шахти стояка Nominal size(s) of riser shaft

Hanp.: 800 e.g. 800 b

b

Матеріал Material(s)

Або PVC-U або PVC, PP, PE Either PVC-U or PVC, PP, PE

a

Інформація про виробника Manufacturer's information

a

b

Максимальна допустима глибина грунтових вод над склепінням основи Ьс

Maximum allowed groundwater depth above invertbc

Hanp.: H = 4 м E.g.: H = 4 m

a

Стандартна маскимальна глибина установлення с Standard maximum installation depth c

Макс. глибина встановлення: 6 м

Max installation depth: 6 m

b

Якість при встановленні у холодних кліматичних умовахd

Cold climate performance d

* (крижинка)

* (ice crystal)

b

a Для забезпечення простежуваності повинна бути надана наступна інформація:

  • рік виробництва в цифрах або кодом;

  • найменування або код виробничого підрозділу, якщо виробництво здійснюється у різних місцях, у межах однієї країни та/ або на міжнародному рівні.

а For providing traceability the following details shall be given:

  • the production period year in figures or in code;

  • a name or code for the production site if the manufacturer is producing in different sites, nationally and/or internationally.

b Наприклад, величина H становить 4 м, при перевірці вакуумом -0,4 бар.

b E.g. Н is 4 m when tested with -0,4 bar pressure.

c Ці глибини опціонально можуть бути позначеними, як зазначено на рисунку 2.

с These depths may optionally be marked as detailed in Figure 2.

d Це маркування застосовується тільки до продукції, що відповідає додатковим вимогам на стійкість до удару згідно з таблицею 3 EN 12061.

d This marking is only applicable to products meeting the optional EN 12061 impact requirement in Table 3.


Рисунок 2 - Приклад опціонального маркування глибини

Figure 2 - Example of optional depth marking

















  1. Маркування компонентів, крім основ

Всі деталі та компоненти, що продаються окремо, наприклад, конуси і стояки, призначені для складання на місці встановлення, повинні бути марковані ідентифікуючими позначення­ми матеріалу та виготовлювача із зазначен­ням року виготовлення. Складені компоненти також повинні мати маркування із зазначенням ідентифікації матеріалу основних субкомпо- нентів.

  1. Додаткова документація

Інструкція з монтажу виробника повинна вклю­чати принаймні, наступне:

  • найгірший тип грунту та ущільнення, який допускається;

  • максимально допустимий клас транспор­тного навантаження;

  • зазначене рішення до встановлення люка (кришки);

  • розміри і специфікації труб, для підключен­ня до яких призначений колодязь;

  • зображення (креслення) складеної камери, в тому числі з приповерхневими компонен­тами.

  1. Marking of components other than bases

All separately sold components e.g. cones and risers intended for site assembly shall be marked with the material and manufacturer's identification along with the year of manufacture. Prefabricated components should also be marked with the material identification of the major sub compo­nents.

  1. Additional documentation

The manufacturer's installation guide including at least the following:

  • worst soil type and compaction allowed;

  • highest allowed traffic class;

  • a specified cover solution;

  • sizes and specification of the pipes that the chamber is intended to be connected to;

a drawing of assembled chamber including the near surface components

.

ANNEX A
(normative)


ДОДАТОК A
(обов'язковий)

МІЦНІСТЬ МАТЕРІАЛІВ,
ВИКОРИСТОВУВАНИХ У КОНКРЕТНИХ
КОНСТРУКЦІЯХ КОРПУСІВ

А.1 Загальні вимоги

Довговічність основ (корпусів) виконується як перевірка на міцність матеріалу, який викорис­товується в конкретній конструкції. Міцність матеріалу визначається при підвищеній тем­пературі, як описано в А.2 і А.З.

При визначенні міцності повинні бути відібрані два зразки, де один використовується для виз­начення міцності основного матеріалу, інший зразок повинен бути використаний в якості порівняльної основи для визначення власти­востей матеріалу згідно з А.4 і таблицею А.2.

Примітка. Окрім основ (корпусів), навантажених за допомогою постійного комбінованого навантажен­ня, інші компоненти здебільшого отримують тільки стискальне навантаження.

A.2 Процедура випробувань

Міцність основи повинна визначатися у відпо­відності з процедурою випробування, наведе­ною в EN 14830, з параметрами випробувань та оціночними факторами (коефіцієнтами), на­веденими у таблиці А. 1.

Таблиця А.1 - Параметри випробувань

DURABILITY OF MATERIALS USED IN
SPECIFIC BASE DESIGNS

A.1 General

The durability of bases is carried out as a check on the durability of the material as used in the specific design. The material durability shall be determined at elevated temperature, as descri­bed in Clause A.2 and Clause A.3.

When determining durability, two samples shall be taken and one used to determine the basic material durability, the other sample shall be used as a reference for determining the material pro­perties as Clause A.4 and Table A.2.

NOTE Apart from the base, loaded by a sustained combined load, the other components are primarily under a condition of compressive loads.

А.2 Test procedure

The durability of bases shall be determined in accordance with the test procedure given in EN 14830 using the test parameters and rating factor as given in Table A. 1

.Table A.1 - Test parameters

Матеріал Material

Температура, T °С Temperature, T °С

Стандартний матеріал (4.1.1) оціночний фактор R для 1000 год Standard material (4.1.1) Rating factor R for 1 000 hour

Нестандартний ма­теріал (не відповідає вимогам 4.1.1) оціноч­ний фактор R для 3000 год Non standard material (not conforming to 4.1.1) rating factor Rfor 3 000 hour

Випробувальний тиск Test pressure

PVC

PVC

60 ±2

3,5

3,5

Згідно з таблицею 2

See Table 2

pp pp

80 ±2

3,4

3,4

Згідно з таблицею 2

See Table 2

PE

PE

80 ±2

4,1

4,1

Згідно з таблицею 2

See Table 2

Ротаційне лиття PP PP roto-moulded

80 ±2

3,6

3,6

Згідно з таблицею 2

See Table 2



Кінець таблиці А.1

Матеріал Material

Температура, T °С Temperature, T °С

Стандартний матеріал (4.1.1) оціночний фактор R для 1000 год Standard material (4.1.1) Rating factor R for 1 000 hour

Нестандартний ма­теріал (не відповідає вимогам 4.1.1) оціноч­ний фактор R для 3000 год Non standard material (not conforming to 4.1.1) rating factor R for 3 000 hour

Випробувальний тиск Test pressure

Ротаційне лиття PE PE roto-moulded

60 ±2

3,6

3,6

Згідно з таблицею 2

See Table 2

Примітка. Оціночні фактори для PVC, РР і РЕ визначаються із стандартних кривих регресії, визначених в EN ISO 15493 [1] і EN ISO 15494 [2].

Подальші дані про оціночні фактори для рото-формувальних матеріалів ще розробляються.

NOTE Rating factors for PVC, PP and PE are determined from the standard regression curves defined in EN ISO 15493[1] and EN ISO 15494 [2].

Further evidence on rating factors for roto-moulded materials is sought.


А.З Оцінка даних

Випробувальний зразок повинен бути пере­вірений після завершення випробування. Як­що немає тріщин, комбінація матеріал / конструкція повинна вважатися стійкою протя­гом, принаймні, 50 років.

А.4 Характеристики матеріалу

Зразки повинні бути взяті з другого зразка для визначення величин властивостей матеріалу, як зазначено в таблиці А.2.