Аналізування тексту перекладу міжнародного НД провадять задля встановлення можливості за­стосування положень міжнародного НД і виявлення таких, до яких потрібно внести редакційні зміни, примітки, та які будуть мати технічні відхили.

  1. Перероблення

    1. У разі якщо положення національного НД тільки частково відтворюють положення міжна­родного НД, такий міжнародний НД приймають методом перероблення.

    2. Застосовуючи метод перероблення, здійснюють:

  1. переклад (робочий або чорновий) міжнародного НД;

  2. аналізування тексту перекладеного НД, визначення ступеня відповідності (MOD або NEQ) та підготування відповідної інформації щодо редакційних змін, приміток, технічних відхилів;

  3. розроблення національних структурних елементів і додатків;

  4. аналізування чинних національних НД, щоб розробити пропозиції щодо скасування відповідних національних НД або внесення змін до них.

Аналізування тексту перекладеного документа провадять задля встановлення можливості за­стосування положень міжнародного НД і виявлення таких, до яких необхідно внести редакційні зміни, примітки, та які будуть мати технічні відхили.

  1. Вибір методу прийняття та взаємозв’язок між ступенем відповідності й методом прийняття

    1. Якщо до міжнародного НД не передбачено розробляти будь-яких редакційних змін, зміню­вати його структуру і в ньому не буде технічних відхилів, міжнародний НД приймають як національний НД методами підтвердження, передруку або перекладу.

Такий національний НД матиме ідентичний ступінь відповідності (ЮТ).

  1. Якщо до міжнародного НД передбачено розробляти редакційні зміни відповідно до 5.2 б) цього стандарту, міжнародний НД приймають як національний НД методами передруку або перекладу.

Такий національний НД матиме ідентичний ступінь відповідності (IDT).

  1. Методи перевидання (передруку, перекладу та перероблення) застосовують для національ­ного НД, положення якого матимуть технічні відхили від положень міжнародного НД відповідно до 5.3.16) цього стандарту.

Такий національний НД матиме модифікований ступінь відповідності (MOD).

  1. Метод перероблення — це дієвий метод прийняття міжнародного НД як національного НД, однак можливість пропустити важливі технічні відхили, які може бути замасковано змінами у викладі положень чи вживанні слів, ускладнює порівняння положень міжнародного НД з положеннями націо­нального Нд і визначення ступеня його відповідності. За великої кількості технічних відхилів і/або ре­дакційних змін такий національний НД матиме нееквівалентний ступінь відповідності (NEQ).

Якщо зміст міжнародного НД та національного НД легко порівнювані, технічні відхили зазначено та пояснено, або в разі прийняття понад одного міжнародного НД як одного національного НД і роз­роблення переліку із зазначенням змін, такий національний НД матиме ступінь відповідності модифі­кований (MOD).

Національний НД може охоплювати цілком усі положення міжнародного НД і може мати додат­кові технічні положення, які не є частиною міжнародного НД. У такому разі визначення ступеня відпо­відності національного НД, модифікований (MOD) або нееквівалентний (NEQ), залежить від точності визначення відмінності та наявності переліку і пояснень технічних відхилів, навіть якщо частина стан­дарту, що являє собою долучений міжнародний НД, могла не зазнати жодних модифікацій.

  1. Взаємозв’язок між ступенями відповідності, методами прийняття та дозволеними змінами у національному НД наведено в додатку Г цього стандарту.

  1. МЕТОДИ ПОЗНАЧАННЯ ТЕХНІЧНИХ ВІДХИЛІВ І РЕДАКЦІЙНИХ ЗМІН

    1. Загальні положення

      1. У національному НД обґрунтовують і пояснюють будь-які наявні редакційні зміни, технічні відхили й національні примітки.

      2. інформацію щодо редакційних змін і/чи технічних відхилів подають:

  1. у «Національному вступі» і в місцях за текстом, де це доречно; приклади національних вступів наведено в додатку Д цього стандарту;

  2. у національному додатку, у якому описують і пояснюють їх потребу, і як їх позначено в тексті національного НД. Приклади оформлення технічних відхилів і пояснень до них наведено в додатку А цього стандарту.

  1. У разі прийняття міжнародного НД як національного НД методами перекладу чи перероб­лення (модифікованого національного НД) до тексту національного НД долучають будь-які національні пояснювальні примітки, редакційні зміни та/чи технічні відхили, їх розміщують безпосередньо після пункту, якого вони стосуються, і чітко виділяють у тексті національного НД, наприклад, рамкою чи од­нією вертикальною рискою (|) на березі проти відповідного тексту.

Національним приміткам і національним поясненням, редакційним змінам і/або технічним від- хилам мають передувати такі написи:

  1. «Національна примітка» або «Національне пояснення», якщо їхній зміст не виходить за межі редакційних змін;

  2. «Національний відхил», якщо його зміст виходить за межі редакційних змін.

  1. У разі прийняття міжнародного НД як національного НД методами передруку або перекладу (у разі опублікування національного НД з передрукуванням міжнародного НД) у тексті міжнародного НД роблять помітку з використанням однієї вертикальної риски (|) на березі проти відповідного тексту, щоб виділити текст міжнародного НД, який має бути змінено.

  2. Національні примітки, національні пояснення, зміни та/чи технічні відхили збирають разом у національних додатках з поданням перехресних посилань на пункт міжнародного НД, які розміщують у кінці національного НД Зміни з відхилами і обґрунтованням причин цих відхилів збирають в одному додатку, а довідкові примітки та настанови - в іншому.

  3. Якщо технічних відхилів чи редакційних змін небагато, причини іх застосування наводять у «Національному вступі».

  4. Конкретні (специфічні) відхили або рекомендації (з відповідними перехресними посилками) долучають до «Національного вступу». Як альтернативу їх долучають до тексту національного НД або до спеціального національного додатка.

  5. У разі прийняття міжнародного НД як національного НД ураховують чинні до нього зміни та/чи технічні поправки, які долучають безпосередньо до тексту чи подають у кінці документа.

Змінений ними текст виділяють у тексті національного НД чи міжнародного НД (залежно від ме­тоду прийняття) подвійною рискою на березі (І|). Це надає можливість відрізняти національні вимоги (одна риска) від міжнародних змін.

Для методів перекладу та перероблення (модифікованого національного НД) у разі зазначення чинної зміни та/чи технічної поправки в кінці документа, їх подають українською мовою як національ­ний додаток.

Обсяг змін, які подають у кінці документа, не повинен перевищувати більше ніж 50 % від обсягу основного тексту. В іншому разі зміни та/чи технічні поправки долучають безпосередньо до тексту на­ціонального НД.

За потреби у текст змін вносять національні відхили чи національні примітки.

  1. ПОЗНАЧЕННЯ НАЦІОНАЛЬНИХ НД

    1. Національні НД позначають відповідно до ДСТУ 1.5 і цього стандарту.

Якщо міжнародний НД прийнято як національний НД, у національного НД, а також нееквівалент­ного національного НД має бути своє унікальне ідентифікаційне національне позначення (далі — по­значення).

  1. У позначенні ідентичного національного НД наводять:

  1. індекс національного НД;

  2. індекс і номер міжнародного НД;

пі,, „пнйі .Г-.Т-ГГ-. і !^І !ІП> .О ПІ . 1-І П

О/ pits I Ipklkinzi І І п ПСІЦіиПОЛОПМІ V 1 IjL^.

Примітка 1. Рік прийняття національного НД відокремлюють двокрапкою.

  1. індекс, номер і рік опублікування міжнародного НД;

  2. ступінь відповідності національного НД міжнародному НД;

Примітка 2. Елементи, зазначені в підпунктах г) і д) розміщують у круглих дужках задля інформування користувача про відпо­відний міжнародний НД, який прийнято як національний

Примітка 3. Зазначені в цьому пункті елементи відокремлюють один від одного проміжком, а ступінь відповідності — комою Приклади

  1. у разі прийняття міжнародного стандарту iSO 10381-6, опублікованого в 1993 році, як національного стандарту в 2005 році методом підтвердження, ідентичного цьому між­народному стандарту, позначення та назва національного стандарту будуть такі:

ДСТУ ISO 10381-6:2005 (ISO 10381-6:1993, IDT)

Якість ґрунту. Відбирання проб. Частина 6. Настанови щодо відбирання, оброблення та зберігання ґрунту для дослідження аеробних мікробіологічних процесів у лабораторії

2,У разі прийняття міжнародного стандарту ISO 10381-6, опублікованого в 1993 році, як національного стандарту в 2005 році методом передруку, ідентичного цьому між­народному стандарту, позначення та назва національного стандарту будуть такі:

ДСТУ ISO 10381-6:2005 (ISO 10381-6:1993, IDT)

Якість ґрунту. Відбирання проб. Частина 6. Настанови щодо відбирання, оброблення та зберігання ґрунту для дослідження аеробних мікробіологічних процесів у лабораторії 3. У разі прийняття міжнародного стандарту ISO 6051, опублікованого в 1997 році, як національного стандарту в 2005 році методом перекладу, ідентичного цьому міжнародному стандарту, позначення та назва національного стандарту оудуть гакк

ДОТУ ISO 6051:2005 (ISO 6051:1997, IDT)

Фотографія. Знімки, оброблені для відтворювання. Методи зберігання

  1. У разі прийняття міжнародної практичної угоди IWA 1, опублікованої у 2005 році, як національного стандарту у 2007 році методом перекладу, ідентичного цій міжнародній практичній угоді, позначення та назва національного стандарту будуть такі:

ДСТУ IWA 1:2007 (IWA 1:2005, IDT)

Системи управління якістю. Настанови щодо поліпшування процесів в організаціях охорони здоров’я

  1. У позначенні модифікованого або нееквівалентного національного НД наводять:

  1. індекс і номер національного НД;

  2. рік прийняття національного НД.

Примітка 1. Рік прийняття національного НД відокремлюють двокрапкою.

  1. індекс, номер та рік опублікування міжнародного НД;

  2. ступінь відповідності національного НД міжнародному НД.

Примітка 2. Елементи, зазначені у підпунктах в) та г) розміщують у круглих дужках, задля інформування користувача про від­повідний міжнародний НД, який прийнято як національний щля модифікованого національного НД).

Примітка 3. Зазначені у цьому пункті елементи відокремлюють один від одного проміжком, а ступінь відповідності комою.

Приклади

  1. . У разі прийняття міжнародного стандарту ISO 6051, опублікованого в 1997 році, як національного стандарту в 2005 році методом перекладу, модифікованого цьому між­народному стандарту, позначення та назва національного стандарту будуть такі:

ДСТУ 2345:2005 (ІЕС 60185:1987, MOD)

Трансформатори струму

  1. Якщо національний стандарт прийнято в 2005 році методом перероблення і він є нееквівалентним міжнародному стандарту ISO 6425, опублікованому в 1996 році, позна­чення та назва національного с'андарту будуть такі:

ДСТУ 2567:2005 (ISO 6425:1995, NEQ).

Годинники для водолазів та дгпоміжні пристрої

  1. У разі прийняття регіональною НД (яким прийнято міжнародний НД) як національного НД ви­конують вимоги 8.1 та 8.2. інформацію наводять про кожний НД.

Приклади

  1. У разі прийняття регіонального стандарту ГОСТ 30867 (ИСО 5767:1992), опублікованого в 2002 році, як національного стандарту в 2006 році методом підтвердження, ідентич­ного цьому регіональному стандарту, яким прийнято міжнародний стандарт ISO 5767, опублікований у 1992/оці, методом перекладу що є нееквівалентним міжнародному стан­дарту, позначення т? назва національного стандарту будуть такі:

ДСТУ ГОСТ 30867-006 (ИСО 5767:1992)

(ГОСТ 30867:2002(ИСО 5767:1992), IDT; ISO 5767:1992, NEQ)

Транспорт доліщій безрейковий. Навантажувачі та штабелеукладачі, які працюють з на­хиленим впередоантажопідіймачем. Додаткові випробування на стійкість

  1. У разі прийиття регіонального стандарту EN, опублікованого у 1995 році, як націо­нального стандарту в 2010 році методом перекладу, ідентичного цьому регіональному стандарту, яким прийнято міжнародний стандарт ISO 8662-4, опублікований у 1992 році, що також є ідентичним міжнародному стандарту, позначення та назва національного стан­дарту будуть такі:

ДСТУ EN ISO 8662-4:2010 (EN ISO 8662-4:1995, IDT: ISO 8662-4:1992, IDT)

Інструменти ручні переносні приводні. Вимірювання вібрації на рукоятці. Частина 4. інструменти шліфувальні

  1. Якщо міжнародний НД разом із зміною та/або технічною поправкою до нього приймають як національний НД, виконують вимоги 8.1 та 8.2. Додатково наводять інформацію про кожну зміну та/ або технічну поправку.

Примітка. Позначення зміни або технічної поправки долучають до позначення міжнародного НД із застосуванням знаку «:». Знак «+» застосовують, якщо міжнародний НД об'єднано із зміною та/або технічною поправкою, і цей знак подано у позначенні.

Приклад

а) У разі прийняття міжнародного НД як національного у 2007 році методом перекладу, ідентичного міжнародному стандарту ISO 10381-6, опублікованому в 1993 році, якщо до цього міжнародного стандарту в 2000 році опубліковано зміну № 1 та у 2004 році по­правку, позначення та назва національного стандарту будуть такі:

ДСТУ ISO 10381-6:2007 (ISO 10381-6:1993; Arnd 1.2000; Cor 1:2004, IDT)

Якість ґрунту. Відбирання проб Частина 6. Настанови щодо відбирання, оброблення та зберігання ґрунту для дослідження аеробних мікробіологічних процесів у лабораторії б) У разі прийняття регіонального стандарту EN 1005-2 як національного у 2014 році мето­дом перекладу, ідентичного цьому регіональному стандарту, опублікованому у 2003 році, що є об’єднаним виданням зі зміною А1, опублікованою у 2008 році, що має позначення EN 1005-2:2003+А1:2008, позначення та назва національного стандарту будуть такі: ДСТУ EN 1005-2:2003:2014 (EN 1005-2:2003+А1:2008, IDT)