Додаток D

(ДОВІДКОВИЙ)

Балки з гофрованими стінками


Annex D

[INFORMATIVE]

Plate girders with corrugated webs

D.1 Загальні положення



D.1 General

(1) Правила визначення розрахункових параметрів в додатку D поширюються на двотаврові балки з трапецієвидними або синусоїдальними гофрованими стінками і поясами згідно рис. D.1.


(1) Annex D covers design rules for I-girders with trapezoidal or sinusoidal corrugated webs, see Figure D.1.


Рисунок

D.1

Геометричні позначення

Figure

D.1

Geometric notations


D.2 Граничний стан за несучою здатністю



D.2 Ultimate limit state

D.2.1 Несуча здатність по згинальному моменту


D.2.1 Moment of resistance

(1) Несуча здатність по згинальному моменту повинна прийматися як мінімальна з наступних значень:


(1) The moment of resistance due to bending should be taken as the minimum of the following:

,(D.1)

де:

– межа текучості, зменшена на основі дії моментів поперечного згину в поясах:


where:

is the value of yield stress reduced due to transverse moments in the flanges

,

– напруження в поясі, викликане моментом поперечного згину;

– понижуючий коефіцієнт при втраті стійкості пластини, визначається згідно з 6.3 EN 1993-1-1.


is the stress due to the transverse moment in the flange

is the reduction factor for out of plane buckling according to 6.3 of
EN 1993-1-1

Примітка 1. Момент поперечного згину визначають з передачі зусиль зсуву від стінки на пояси згідно рис. D.2.

Примітка 2. У синусоїдальних гофрованих стінках .


NOTE 1: The transverse moment results from the shear flow in flanges as indicated in Figure D.2.


NOTE 2: For sinusoidally corrugated webs is 1,0.



Рисунок

D.2

Поперечні навантаження на пояс внаслідок передачі зусиль зсуву

Figure

D.2

Transverse actions due to shear flow introduction into the flange


(2) Ефективнуp площу стиснутого поясу визначають згідно з 4.4(1), використовуючи найбільше значення умовної гнучкості , відповідно до 4.4(2). Коефіцієнт , що враховує втрату стійкості, повинен прийматися більшим із значень:


(2) The effectivep area of the compression flange should be determined from 4.4(1) using the larger value of the slenderness parameter defined in 4.4(2). The buckling factor should be taken as the larger of:

a) , (D.2)

де – максимальна ширина від валика зварювання до вільного краю;


where is the maximum width of the outstand from the toe of the weld to the free edge

b) , (D.3)

де (where)


D.2.2 Несуча здатність при зсуві


D.2.2 Shear resistance

(1) Несучу здатність при зсуві визначають за формулою:


(1) The shear resistance should be taken as:

(D.4)

де – менше значення з понижуючих коефіцієнтів при місцевій втраті стійкості згідно (2) і загальній втраті стійкості згідно (3).


where is the lesser of the values of reduction factors for local buckling and global buckling obtained from (2) and (3)

(2) Понижуючий коефіцієнт при місцевій втраті стійкості пластини визначають за формулою:


(2) The reduction factor for local buckling should be calculated from:

(D.5)

(D.6)

(D.7)

де – повинно прийматися як більше значення з і .


should be taken as the greater of and .

Примітка. Для синусоїдальних гофрованих стінок в Національному додатку можуть даватися вказівки щодо визначення і, .


Рекомендується застосовувати наступну формулу:


NOTE: For sinusoidally corrugated webs the National Annex may give information on the calculation of and .

The use of the following equation is recommended:

,

де:

– довжина проекції половини хвилі (див. рис. D.1);

– розгорнута довжина половини хвилі (див. рис. D.1).


where:

is the length of one half wave, see Figure D.1,

is the unfolded length of one half wave, see Figure D.1

(3) Понижуючий коефіцієнт загальної втрати стійкості розраховують за формулою:


(3) The reduction factor for global buckling should be taken as

, (D.8)

Де (where) (D.9)

(D.10)

– момент інерції площі гофрованого відрізку довжиною (див. рис. D.1).


second moment of area of one corrugation of length , see Figure D.1

Примітка 1. Значення і визначають для дійсної форми гофрування.

Примітка 2. Формула (D.10) поширюється на металеві листи при допущенні шарнірних опор на краях.



NOTE 1: and are related to the actual shape of the corrugation.

NOTE 2: Equation (D.10) is valid for plates that are assumed to be hinged at the edges.

D.2.3 Вимоги до скінченних елементів жорсткості


D.2.3 Requirements for end stiffeners

(1) Скінченні елементи жорсткості визначають згідно з вимогами розділу 9.


(1) Bearing stiffeners should be designed according to section 9.


Додаток Е

(ОБОВ'ЯЗКОВИЙ)

Альтернативні методи визначення ефективних перерізів



Annex E

[NORMATIVE]

Alternative methods for determining effective cross sections

Е.1 Ефективні площі перерізів для напруження нижче межі текучості



E.1 Effective areas for stress levels below the yield strength

(1) В якості альтернативи методу згідно з 4.4(2) допускається застосовувати наступні формули для визначення ефективних площ при рівні напруження нижче межі текучості:

a) для стиснутої пластини з двостороннім закріпленням:


(1) As an alternative to the method given in 4.4(2) the following formulae may be applied to determine effective areas at stress levels lower than the yield strength:


a) for internal compression elements:

, але (but) (E.1)

b) для стиснутої пластини з одностороннім закріпленням (звис листа):


b) for outstand compression elements:

, але (E.2)

Позначення наведені в 4.4(2) і 4.4(4). Для розрахунку несучої здатності при загальній втраті стійкості застосовується 4.4(5).



For notations see 4.4(2) and 4.4(4). For calculation of resistance to global buckling 4.4(5) applies.

Е.2 Ефективні площі елементів жорсткості



E.2 Effective areas for stiffness

(1) Для розрахунку ефективних площ елементів жорсткості при визначеній міцності за граничними станами умовну гнучкість допускається визначати за формулою:


(1) For the calculation of effective areas for stiffness the serviceability limit state slenderness p,ser may be calculated from:

(E.3)

де – найбільше напруження стиску (розраховане для ефективного поперечного перерізу) в даній частині перерізу під навантаженнями в граничному стані по експлуатаційній придатності.


where is defined as the maximum compressive stress (calculated on the basis of the effective cross section) in the relevant element under loads at serviceability limit state.

(2) Момент інерції площі перерізу допускається приймати по інтерполяції між моментом інерції площі перерізу брутто і моментом інерції ефективної площі для даного перерізу при відповідному сполученні навантажень за формулою:


(2) The second moment of area may be calculated by an interpolation of the gross cross section and the effective cross section for the relevant load combination using the expression:

, (E.4)

де – момент інерції площі поперечного перерізу брутто;

– найбільше напруження від згину, отримане для поперечного перерізу брутто в граничному стані по експлуатаційній придатності;

– момент інерції площі ефективного поперечного перерізу при місцевій втраті стійкості згідно формули (Е.1) визначається для найбільшого напруження в межах довжини даного прогону.


where is the second moment of area of the gross cross section

is the maximum bending stress at serviceability limit states based on the gross cross section


is the second moment of area of the effective cross section with allowance for local buckling according to E.1 calculated for the maximum stress within the span length considered.

(3) Момент інерції ефективної площі поперечного перерізу може мати різні значення вздовж прогону згідно розміщенню окремих елементів жорсткості. Альтернативне значення допускається приймати постійним, рівним максимальному моменту інерції при експлуатаційних навантаженнях.


(3) The effective second moment of area may be taken as variable along the span according to the most severe locations. Alternatively a uniform value may be used based on the maximum absolute sagging moment under serviceability loading.

(4) Розрахунок вимагає ітеративного підходу, але з достатньою точністю допускається виконувати разовий розрахунок, при якому рівень напруження має бути рівним або більшим ніж .


(4) The calculations require iterations, but as a conservative approximation they may be carried out as a single calculation at a stress level equal to or higher than .


“ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СТАНДАРТ

NORME EUROPÉENNE

EUROPÄISCHE NORM

EN 1993-1-5:2006/AC


Квітень 2009 рік

ICS 91.010.30; 91.080.10


Англійська версія


Єврокод 3: Проектування сталевих конструкцій

Частина 1-5: Пластинчасті елементи конструкцій


Eurocode 3 – Calcul des structures
en acier – Partie 1-5: Plaques planes

Eurocode 3 – Bemessung und Konstruktion

von Stahlbauten – Teil 1-5: Plattenförmige

Bauteile


Це корегування вступає у дію починаючи з 1 квітня 2009 року для включення у три офіційні мовні версії EN.

Ce corrigendum prendra effet le 11 mars 2009 pour incorporation dans les trois versions linguistiques

officielles de la EN.

Die Berichtigung tritt am 1. April 2009 zur Einarbeitung in die drei offiziellen Sprachfassungen der

EN in Kraft.


















ЄВРОПЕЙСЬКИЙ КОМІТЕТ ПО СТАНДАРТИЗАЦІЇ

COMITÉ EUROPÉEN DE NORMALISATION

EUROPÄISCHES KOMITEE FÜR NORMUNG


Центр Управління: Авеню Марні 17, B-1000 Брюссель


© 2009 CEN

Всі права на використання у будь-якій формі та якимось іншим чином зарезервовані у всьому світі для національних Членів CEN.

Ref. No.: EN 1993-1-5:2006/AC:2009 D/E/F

EUROPEAN STANDARD

NORME EUROPÉENNE

EUROPÄISCHE NORM

EN 1993-1-5:2006/AC


April 2009

ICS 91.010.30; 91.080.10

English Version


Eurocode 3 – Design of steel structures – Part 1-5: Plated structural

elements

Eurocode 3 – Calcul des structures
en acier– Partie 1-5: Plaques planes

Eurocode 3 – Bemessung und Konstruktion

von Stahlbauten – Teil 1-5: Plattenförmige

Bauteile






This corrigendum becomes effective on 1 April 2009 for incorporation in the three official language

versions of the EN.


Ce corrigendum prendra effet le 1 avril 2009 pour incorporation dans les trois versions linguistiques

officielles de la EN.


Die Berichtigung tritt am 1.April 2009 zur Einarbeitung in die drei offiziellen Sprachfassungen der EN

in Kraft.


















EUROPEAN COMMITTEE FOR STANDARDIZATION

COMITÉ EUROPÉEN DE NORMALISATION

EUROPÄISCHES KOMITEE FÜR NORMUNG


Management Centre: Avenue Marnix 17, B-1000 Brussels


© 2009 CEN

All rights of exploitation in any form and by any means reserved worldwide for CEN national Members.

Ref. No.: EN 1993-1-5:2006/AC:2009 D/E/F


1) Зміни до 1.4


1) Modification to Subclause 1.4

Змінити визначення «» на: «габаритна ширина між зварними швами для зварних перерізів або між згинами радіусів для прокатних профілів».


Change the definition for " " into: "clear width between welds for welded sections or between bends of radii for rolled sections".

2) Зміни до 2.3


2) Modification to Subclause 2.3

Пункт «(2)», замінити «якщо виконується умова в 3.1» на «якщо виконується умова в 2.2(5)».


Paragraph '(2)', change "if the condition in 3.1 is fulfilled" into: "if the condition in 2.2(5) is fulfilled".

3) Зміни до 2.6


3) Modification to Subclause 2.6

Пункт «(1)», «Примітка», видалити «пластина».


Paragraph '(1)', 'NOTE', delete: "plate".

4) Зміни до 3.2.1


4) Modifications to Subclause 3.2.1

Заголовок підрозділу, замінити «Ефективна ширина» на «Ефективнаs ширина».

Пункт «(1)», в останньому реченні замінити «Дана ефективна ширина може» на «Дана ефективнаs ширина може».


Title of the subclause, change "Effective width" into: "Effectives width".

Paragraph '(1)', change in the last sentence "This effective width may" into: "This effectives width may".

5) Зміни до 3.2.2


5) Modification to Subclause 3.2.2

Пункт «(1)», «Рисунок 3.3», замінити «з ефективною шириною» на «з ефективноюs шириною».


Paragraph '(1)', 'Figure 3.3', change "with the effective width" into: "with the effectives width".

6) Зміни до 3.2.3


6) Modifications to Subclause 3.2.3

Пункт «(1)», рівняння «(3.2)», замінити «» на «».

Пункт «(1)», рівняння «(3.2)», перший рядок пункту, який починається з «де», замінити «змазана площа елементів жорсткості» на «площа безпосередньо навантажених елементів жорсткості, поділена».

Пункт «(1)», рівняння «(3.2)», друге речення під «де», замінити «Консервативно це може прийматися за площу елементів жорсткості, поділену на відстань ;» на «Це може прийматися як площа елементів жорсткості, розподілена по довжині відстані ;».

Пункт «(1)», рівняння «(3.2)», додати до списку під «де»:

« – довжина жорсткої опори;

– відстань елементів жорсткості».


Paragraph '(1)', Equation '(3.2)', change " " into: " ".

Paragraph '(1)', Equation '(3.2)', first line of the paragraph beginning with 'where:', change "area of the stiffeners smeared" into: "area of the directly loaded stiffeners divided".


Paragraph '(1)', Equation '(3.2)', 2nd sentence under 'where:', change "This may be taken, conservatively, as the area of the stiffeners divided by the spacing ;" into: "This may be taken as the area of a stiffener smeared over the length of the spacing ;".

Paragraph '(1)', Equation '(3.2)', add to the list under 'where:':

" is the length of the stiff bearing;

is the spacing of stiffeners;"

7) Зміни до 4.2


7) Modification to Subclause 4.2

Пункт «(1)», замінити «використовуючи ефективні площі» на «використовуючи ефективніp площі».


Paragraph '(1)', change "using the effective areas" into: "using the effectivep areas".

8) Зміни до 4.3


8) Modification to Subclause 4.3

У пункті «(6видалити «(ніж )».


Paragraph '(6)', entry 'b)', delete: "(rather than )".

9) Зміни до 4.4


9) Modifications to Subclause 4.4

Пункт «(2)», рівняння «(4.2)», замінити «» на «».

Пункт «(2)», рівняння «(4.2)», замінити «» на «».

Пункт «(2)», рівняння «(4.2)», видалити «де ».

«Таблиця 4.1», другий рядок знизу, замінити «» на «».


Paragraph '(2)', Equation '(4.2)', change " " into: " ".

Paragraph '(2)', Equation '(4.2)', change " " into:" ".

Paragraph '(2)', Equation '(4.2)', delete: "where ".

'Table 4.1', second row from the bottom, change " " into: " ".

10) Зміни до 4.5.1


10) Modifications to Subclause 4.5.1

Пункт «(2)», останній рядок, замінити "" на: "".

Пункт «(3)», замінити «площі перерізів» на «площа перерізу».


Paragraph '(2)', last line, change " " into: " ".

Paragraph '(3)', change "section areas" into: "section area".

11) Зміни до 4.5.3


11) Modification to Subclause 4.5.3

Пункт «(3)», «Примітка», замінити «» на: «».


Paragraph '(3)', 'NOTE', change " " into: " ".

12) Зміни до 4.6


12) Modifications to Subclause 4.6

Пункт «(1)», замінити «для одноосьового згинання» на «для стискання та одноосьового згинання».

Пункт «(1)», «Примітка», замінити «» на: «».

Пункт «(1)», «Примітка», замінити «» на: «».


Paragraph '(1)', change "for uniaxial bending" into: "for compression and uniaxial bending".



Paragraph '(1)', 'NOTE', change " " into: " ".

Paragraph '(1)', 'NOTE', change " " into: " ".

13) Зміни до 5.3


13) Modifications to Subclause 5.3

Пункт «(3)», перший рядок, замінити «параметр гнучкості» на «модифікована гнучкість».

Пункт «(3)», «Примітка 2», замінити «параметр гнучкості» на «модифікована гнучкість».

Пункт «(5)», замінити два рази «параметр гнучкості» на «модифікована гнучкість».


Paragraph '(3)', first line, change "slenderness parameter" into: "modified slenderness".


Paragraph '(3)', 'NOTE 2', change "slenderness parameter" into: "modified slenderness".



Paragraph '(5)', change two times "slenderness parameter" into: "modified slenderness".


14) Зміни до 6.5


14) Modifications to Subclause 6.5

Пункт «(3)», замінити «рівняння (6.11), (6.12) та (6.13)" на: "рівняння (6.11) та (6.12)".

Пункт «(3)», рівняння «(6.13)», додати перед «» слово «де».


Paragraph '(3)', change "equations (6.11), (6.12) and (6.13)" into: "equations (6.11) and

(6.12)".

Paragraph '(3)', Equation '(6.13)', add before ' ' the word: "where".

15) Зміни до 6.6


15) Modification to Subclause 6.6

Пункт «(1)», замінити посилання на «6.2(2)» на: «6.2(1)».


Paragraph '(1)', change the reference to "6.2(2)" into: "6.2(1)".

16) Зміни до 7.1


16) Modification to Subclause 7.1

Пункт «(1)», додати після рівняння для «»: «щодо див. рівняння (5.2).»


Paragraph '(1)', add after the equation for ' ': "for see expression (5.2)."

17) Зміни до 9.2.4


17) Modification to Subclause 9.2.4

«Рисунок 9.4», замінити «???» на: «».


‘Figure 9.4’, change "???" into: " ".

18) Зміни до 10


18) Modifications to Clause 10

Пункт «(3)», замінити «гнучкість пластини» на «модифікована гнучкість пластини»

Пункт «(5)», пункт «а)», замінити «гнучкість пластини» на «модифікована гнучкість пластини»

Пункт «(5)», пункт «а)», замінити посилання на «5.2(1)» на: «5.3(1)».

Пункт «(6)», під рівнянням «(10.6)», замінити «» на: «».

Пункт «(6)», під рівнянням «(10.6), замінити «» на: «».


Paragraph ‘(3)’, change "plate slenderness" into: "modified plate slenderness".

Paragraph ‘(5)’, entry ‘a)’, change "slenderness" into: "modified plate slenderness".

Paragraph ‘(5)’, entry ‘a)’, change reference to "5.2(1)" into: "5.3(1)".

Paragraph ‘(6)’, below Equation ‘(10.6)’, change " " into: " ".

Paragraph ‘(6)’, below Equation ‘(10.6)’, change " " into: " ".

19) Зміни до A.1


19) Modifications to Clause A.1

Пункт «(2)», «Примітка 3», замінити «ширина в» на «ширина в».

Пункт «(2)», під рівнянням «(А.2)», замінити «» на: «».

Пункт «(2)», під рівнянням «(А.2)», під «де», замінити «» на: «».

Пункт «(2)», під рівнянням «(А.2)», під «де», замінити «» на: «».

Пункт «(2)», «Рисунок А.1», замінити зверху справа текст «елементи жорсткості» на «елемент жорсткості».

Пункт «(2)», «Рисунок А.1», замінити зверху справа текст «колонки» на «колонка».

Пункт «(2)», «Рисунок А.1», замінити на рисунку «» на: «».


Paragraph ‘(2)’, ‘NOTE 3’, change "the width in" into: "the width in".

Paragraph ‘(2)’, below Equation ‘(A.2)’, change " " into: " ".

Paragraph ‘(2)’, below Equation ‘(A.2)’, under "where:", change "" into:"".

Paragraph ‘(2)’, below Equation ‘(A.2)’, under "where:", change " " into: " ".

Paragraph ‘(2)’, ‘Figure A.1’, change in the top right text "stiffeners" into: "stiffener".


Paragraph ‘(2)’, ‘Figure A.1’, change in the top right text "columns" into: "column".


Paragraph ‘(2)’, ‘Figure A.1’, change in the figure " " into: " ".

20) Зміни до A.2.1


20) Modifications to Subclause A.2.1

Пункт «(6)», «Рисунок А.2», замінити «Asl,1» на: «».

Пункт «(7)», пункт списку «а)», замінити «Isl» на: «».


Paragraph ‘(6)’, ‘Figure A.2’, change "Asl,1" into: " ".

Paragraph ‘(7)’, list entry ‘a)’, change "Isl" into: " ".

21) Зміни до A.2.2


21) Modification to Subclause A.2.2

Пункт «(1)», рівняння «(А.4)», другий рядок рівняння, замінити «» на «»

Пункт «(1)», видалити останню «Примітку».


Paragraph ‘(1)’, Equation ‘(A.4)’, second line of the equation, change " " into: " ".

Paragraph ‘(1)’, delete the final 'NOTE'.

22) Зміни до A.3


22) Modification to Clause A.3

Пункт «(1)», під рівнянням «(А.5)», під «де», замінити «Для стінок з двома або більше» на «Для стінок з».


Paragraph ‘(1)’, below Equation ‘(A.5)’, under "where:", change "For webs with two or more" into: "For webs with".

23) Зміни до B.2


23) Modifications to Clause B.2

Пункт «(1)», замінити «» на: «».

Пункт «(1)», визначення «», замінити «пружний критичний опір» на «пружне критичне навантаження».


Paragraph ‘(1)’, change "" into: "".

Paragraph ‘(1)’, definition of “”, change "elastic critical resistance" into: "elastic critical loading".

24) Зміни до D.1


24) Modification to Clause D.1

«Рисунок D.1», схема зліва, видалити символ «».


‘Figure D.1’, left-hand sketch, delete symbol "".

25) Зміни до D.2.1


25) Modifications to Subclause D.2.1

Пункт «(1)», перший рядок та рівняння «D.1», два рази замінити «» на: «».

Пункт «(2)», замінити «Коефіцієнт втрати стійкості повинен прийматися як більше значення з» на «Коефіцієнт втрати стійкості повинен прийматися як більше зі значень а) та b):».

Пункт «(2)», пункт списку «b)», видалити «де ».


Paragraph ‘(1)’, first line, and Equation ‘(D.1)’, change two times "" into: "".


Paragraph ‘(2)’, change "The buckling factor should be taken as the larger of:" into: " The buckling factor should be taken as the larger of a) and b):".


Paragraph ‘(2)’, list entry ‘b)’, delete "where ".

26) Зміни до D.2.2


26) Modifications to Subclause D.2.2

Пункт «(1)», перший рядок та рівняння «D.4», замінити «d» на: «».

Рівняння «(D.6)» та «(D.9)», замінити «» на: «».


Paragraph ‘(1)’, first line and Equation ‘(D.4)’, change "" into: "".

Equations ‘(D.6)’ and ‘(D.9)’, change "" into: "".