Таблиця

3.1

-

Рекомендовані періоди повторюваності для визначення характеристичних

значень кліматичних дій

Таble

3.1

-

Recommended return periods for the determination of the characteristic values of climatic actions



Тривалість

Duration

Період повторюваності (роки)

Return period (years)

3 діб/days

3 міс (але більш 3 доб)/ months (but > 3 days)

1 рік (але більш 3 міс)/ year (but > 3 months)

1 рік/year

2а)

5b)/ 5б)

10

50

а)Номінальна тривалість 3 доби, яку слід вибирати для коротких етапів будівництва, відповідає дальності надійного метеорологічного прогнозу для місцеположення будівельного майданчика. Цей період допускається застосовувати для більш триваліших етапів будівництва за умови застосування відповідних організаційних заходів. В загальному випадку поняття середнього періоду повторюваності непридатне до коротких періодів.

b)Для періодів з номінальною тривалістю до 3 міс. дії можуть бути визначені з урахуванням відповідних сезонних і короткострокових метеорологічних кліматичних змін (наприклад, величина розливу річки залежить від пори року).


a) A nominal duration of three days, to be chosen for short execution phases, corresponds to the extent in time of reliable meteorological predictions for the location of the site. This choice may be kept for a slightly longer execution phase if appropriate organizational measures are taken. The concept of mean return period is generally not appropri-ate for short term duration.

b) For a nominal duration of up to three months actions may be determined taking into account appropriate seasonal and shorter term meteorological climatic variations. For example, the flood magnitude of a river depends on the period of the year under consideration.



Примітка 2. Мінімальна швидкість вітру під час виробництва будівельних робіт може бути вказана в Національному Додатку або в рамках конкретного проекту. При тривалості до 3 міс рекомендується базове значення 20 м/с відповідно до EN 1991-1-4.


NOTE 2: A minimum wind velocity during execution may be defined in the National Annex or for the individual project. The recommended basic value for durations of up to 3 months is 20 m/s in accordance with EN 1991-1-4.

Примітка 3. Залежності, що зв'язують характе-ристичні значення і періоди повторюваності кліматичних дій, наведені у відповідних частинах EN 1991.


NOTE 3: Relationships between characteristic values and return period for climatic actions are given in the appropriate parts of EN 1991.

(6) Якщо в проекті для стадії виробництва робіт передбачено обмеження кліматичних умов або «погодне вікно», то характеристичні значення кліматичних дій слід визначати з урахуванням:

- передбачуваної тривалості стадії виконання робіт;

- достовірності метеорологічних прогнозів;

- часу, необхідного для організації захисних заходів.


(6) Where an execution stage design prescribes limiting climatic conditions, or weather window, the characteristic climatic actions should be determined taking into account :

– anticipated duration of the execution stage,



– the reliability of meteorological predictions,

– time to organize protection measures.

(7) Слід встановлювати правила поєднання снігових навантажень і вітрових дій з навантаженнями при виробництві будівельних робіт (див. 4.11.1).


(7) The rules for the combination of snow loads and wind actions with construction loads (see 4.11.1) should be defined.

Примітка. Ці правила можуть бути визначені Національним Додатком або в рамках конкретного проекту.


NOTE. These rules may be defined in the National Annex or for the individual project.

(8) Слід встановлювати геометричну недосконалість конструкції і конструктивних елементів, що враховується у вживаних розрахункових ситуаціях для стадії виробництва робіт.


(8) Imperfections in the geometry of the structure and of structural members should be defined for the selected design situations during execution.

Примітка 1. Ця недосконалість може бути визначена Національним Додатком або в рамках конкретного проекту. Див. також додаток А2 і
EN 1990:2002, 3.5(3) і (7).


NOTE 1: These imperfections may be defined in the National Annex or for the individual project. See also Annex A2 and EN 1990:2002, 3.5 (3) and (7).

Примітка 2. Для бетонних конструкцій див. також відповідні європейські стандарти CEN, що стосуються збірних залізобетонних виробів, розроблених CEN/TC229 .


NOTE 2: For concrete structures, see also the appropriate CEN standards, including those on ”Precast Concrete Products”, developed by CEN/TC229 .

(9) Слід враховувати дії від поривів вітру (включаючи аеродинамічні ефекти від прохідних транспортних засобів, зокрема поїздів), які можуть приводити до втомних явищ в конструктивних елементах.


(9) Actions due to wind excitation (including aerodynamic effects due to passing vehicles, including trains) that are likely to produce fatigue effects in structural members should be taken into account.

Примітка. Див. EN 1991-1-4 і EN 1991-2.


NOTE: See EN 1991-1-4 and EN 1991-2. in the National Annex or for the individual project.

(10) Якщо конструкція або елементи конструкції схильні до прискорень, що викликають динамічні або інерційні ефекти, то ці ефекти слід враховувати.


(10) Where the structure or parts of it are subjected to accelerations that may give rise to dynamic or inertia effects, these effects should be taken into account.

Примітка. Значні прискорення можуть бути виключені, якщо можливі рухи строго контролюються відповідними пристроями.


NOTE: Significant accelerations may be excluded where possible movements are strictly controlled by appropriate devices.

(11) При відповідних обставинах слід визначати дії від води, включаючи, наприклад, підйомні зусилля від грунтових вод, у поєднанні з рівнями води, відповідними вказаним або встановленим розрахунковим ситуаціям.


(11) Actions caused by water, including for example uplift due to groundwater, should be determined in conjunction with water levels corresponding to specified or identified design situations, where appropriate.

Примітка. Як правило, ці дії можуть бути визначені таким же чином, як вказано вище в (5).


NOTE: These actions may commonly be determined in the same manner as specified in (5) above.

(12) За необхідності повинні бути визначені розрахункові ситуації, що враховують впливи розмивів в проточній воді.


(12) Where relevant, design situations should be defined taking account of scour effects in flowing water.

Примітка. Для тривалих етапів будівництва може бути потрібний облік рівнів розмиву в розрахунках постійних і допоміжних конструкціях на стадії виконання робіт, занурених в проточну воду. Ці рівні можуть бути встановлені в рамках конкретного проекту, див. 4.9(4).


NOTE: For long construction phases, scour levels may have to be taken into account for the design of execution stages for permanent or auxiliary construction works immersed in flowing water, which may include currents. These levels may be defined for the individual project, see 4.9(4).

(13) При відповідних обставинах дії в результаті повзучості і усадки для залізобетонних конструкцій слід визначати на основі очікуваних термінів і тривалості відповідних розрахункових ситуацій.


(13) Actions due to creep and shrinkage in concrete construction works should be determined on the basis of the expected dates and duration associated with the design situations, where appropriate.

3.2 Граничні стани за міцністю


3.2 Ultimate limit states

(1)P Для всіх встановлених тимчасових, особливих і сейсмічних розрахункових ситуацій, що відносяться до стадії виконання робіт, повинні бути виконані розрахунки з граничних станів за міцностю відповідно до EN 1990:2002, розділ 6.


(1)P Ultimate limit states shall be verified for all selected transient, accidental and seismic design situations as appropriate during execution in accordance with
EN 1990:2002, Section 6.

Примітка 1. Поєднання дій для особливих розрахункових ситуацій можуть або безпосередньо включати особливу дію, або відноситися до ситуації після реалізації особливої події (див. EN 1990:2002, розділ 6).


NOTE 1: The combinations of actions for accidental design situations can either include the accidental action explicitly or refer to a situation after an accidental event. See EN 1990:2002, Section 6.

Примітка 2. Як правило, особливі розрахункові ситуації відносяться до виняткових умов, що виникли в конструкції або в навколишньому середовищі, таким як удар, локальне руйнування з подальшим прогресуючим обваленням, падіння конструктивних або неконструктивних елементів, і стосовно будівель, аномальна концентрація будівельного устаткування і/або матеріалів, накопичення води на покритті, пожеж і так далі.


NOTE 2: Generally, accidental design situations refer to exceptional conditions applicable to the structure or its exposure, such as impact, local failure and subsequent progressive collapse, fall of structural or non-structural parts, and, in the case of buildings, abnormal concentrations of building equipment and/or building materials, water accumulation on steel roofs, fire, etc.

Примітка 3. Див. також EN 1991-1-7.


NOTE 3: See also EN 1991-1-7.

(2) При виконанні розрахунків конструкції слід брати до уваги актуальні дані по геометрії і опору частково зведеній конструкції, відповідні вибраним розрахунковим ситуаціям.


(2) The verifications of the structure should take into account the appropriate geometry and resistance of the partially completed structure corresponding to the selected design situations.

3.3 Граничні стани за експлуатаційною придатністю


3.2 Serviceability limit states

(1)P Для вибраних розрахункових ситуацій, що відносяться до стадії виробництва робіт, за необхідності слід виконувати розрахунки з граничних станів за експлуатаційною придатністю відповідно до EN 1990.


(1)P The serviceability limit states for the selected design situations during execution shall be verified, as appropriate, in accordance with EN 1990.

(2) Критерії для стадії виконання робіт, пов'язані з граничними станами за експлуатаційною придатністю, повинні бути складені з урахуванням вимог, що висуваються до готової конструкції.


(2) The criteria associated with the serviceability limit states during execution should take into account the requirements for the completed structure.

Примітка. Критерії, пов'язані з граничними станами експлуатаційної придатності, можуть бути встановлені в Національному Додатку або в рамках конкретного проекту (див. EN 1992 - EN 1999).


NOTE: The criteria associated with the serviceability limit states may be defined in the National Annex or for the individual project. See EN 1992 to EN 1999.

(3)P При виконанні робіт слід виключати технологічні операції, які можуть спричинити надмірну тріщиноутво-рюваність і/або передчасні деформації і які також можуть негативно вплинути на довговічність, придатність до експлуатації і/або зовнішній вигляд конструкції в завершеному стані.


(3)P Operations during execution which can cause excessive cracking and/or early deflections and which may adversely affect the durability, fitness for use and/or aesthetic appearance in the final stage shall be avoided.

(4) У розрахунках слід враховувати ефекти навантажень від усадки і температури і мінімізувати їх за рахунок конструктивного виконання.


(4) Load effects due to shrinkage and temperature should be taken into account in the design and should be minimized by appropriate detailing.

(5) Поєднання дій слід встановлювати відповідно до EN 1990:2002, 6.5.3(2). Основними поєднаннями дій для перехідних розрахункових ситуацій, що відносяться до стадії виконання робіт, в загальному випадку є:

- нормативне поєднання;

- квазіпостійне поєднання.


(5) The combinations of actions should be established in accordance with EN 1990:2002, 6.5.3 (2). In general, the relevant combinations of actions for transient design situations during execution are:



– the characteristic combination;

– the quasi-permanent combination.

Примітка. Якщо необхідно враховувати частини значень деяких певних дій, то ці значення допускається встановлювати в рамках конкретного проекту.


NOTE: Where frequent values of particular actions need to be considered, these values may be defined for the individual project.

(6) Для допоміжних конструкцій слід встановлювати вимоги з експлуатаційної придатності з метою виключення будь-яких непередбачених деформацій і зсувів, які б могли погіршити зовнішній вигляд або експлуатаційну ефективність основної конструкції, спричинити пошкодження обробки або неконструктивних елементів.


(6) Serviceability requirements for auxiliary construction works should be defined in order to avoid any unintentional deformations and displacements which affect the appearance or effective use of the structure or cause damage to finishes or non-structural members.

Примітка. Ці вимоги можуть бути встановлені в Національному Додатку або в рамках конкретного проекту.


NOTE: These requirements may be defined in the National Annex or for the individual project.


4 Види дій


Section 4 Representation of actions

4.1 Загальні положення


4.1 General

(1)P Характерні або інші репрезентативні значення дій слід визначати відповідно до EN 1990, EN 1991, EN 1997 і EN 1998.


(1)P Characteristic and other representative values of actions shall be determined in accordance with EN 1990, EN1991, EN 1997 and EN 1998.

Примітка 1. Репрезентативні значення дій на стадії виконання робіт можуть відрізнятися від значень, вживаних при розрахунку завершених конструкцій. У даному розділі вказані загальні дії на стадії виробництва робіт, характерні технологічні навантаження і методи встановлення їх числових значень.


NOTE 1: The representative values of actions during execution may be different from those used in the design of the completed structure. Common actions during execution, specific construction loads and methods for establishing their values are given in this Section.

Примітка 2. Класифікація дій наведена в розділі 2, номінальна тривалість перехідних розрахункових ситуацій - в розділі 3.


NOTE 2: See also Section 2 for classification of actions and Section 3 for nominal duration of transient design situations.

Примітка 3. Наслідок дій може бути мінімізований або виключений за допомогою вживання відповідних конструктивних заходів, застосування допоміжних конструкцій або захисних/запобіжних приладів.


NOTE 3: The action effects may be minimized or eliminated by appropriate detailing, providing auxiliary construction works or by protecting/safety devices.

(2) Репрезентативні значення навантажень при виконанні будівельних робіт необхідно визначати з урахуванням їх змінюваності в часі.


(2) Representative values of construction loads ( ) should be determined taking into account their variations in time.

(3) На стадії виконання робіт слід враховувати ефекти від взаємодії між конструкціями та їх елементами. Такі конструкції повинні також включати елементи, що є складовими частинами допоміжних конструкцій.


(3) Interaction effects between structures and parts of structures should be taken into account during execution. Such structures should include structures that form part of the auxiliary construction works.

(4)P У випадках, коли частини конструкції розкріплюють зв'язками або підтримуються іншими елементами (наприклад, шляхом обпирання перекриття при бетонуванні за допомогою опалубних стійок), слід враховувати виникаючі дії на ці елементи.


(4)P When parts of a structure are braced or supported by other parts of a structure (e.g. by propping floor beams for concreting) the actions on these parts resulting from bracing or supporting shall be taken into account.

Примітка 1. Залежно від використаних технологій, підтримуючі елементи конструкції можуть бути схильні до дії навантажень, що перевищують корисні навантаження, на які вони розраховані в постійних розрахункових ситуаціях. При цьому підпори не слід доводити до повної несучої здатності.


NOTE 1: Depending on the construction procedures, the supporting parts of the structure may be subjected to loads greater than the imposed loads for which they are designed for the persistent design situation. Additionally, the supporting slabs may not have developed their full strength capacities.

Примітка 2. Навантаження при виробництві будівельних робіт див. також в 4.11.


NOTE 2: See also 4.11 Construction loads

(5) Горизонтальні дії при терті слід визначати на основі відповідних коефіцієнтів тертя.


(5) Horizontal actions from friction effects should be determined and based on the use of appropriate values of friction coefficients.

Примітка. Може виникнути необхідність в обліку верхніх і нижніх меж для коефіцієнтів тертя. Коефіцієнти тертя можуть бути встановлені в рамках конкретного проекту.


NOTE: Lower and upper bounds of friction coefficients may have to be taken into account. Friction coefficients may be defined for the individual project.

4.2 Дії на несучі та не несучі елементи під час монтажу


4.2 Actions on structural and non-structural members during handling

(1) Власну вагу несучих і ненесучих елементів під час монтажу слід визначати відповідно до EN 1991-1-1.


(1) The self-weight of structural and non-structural members during handling should be determined in accordance with EN 1991-1-1.

(2) Слід враховувати динамічні та інерційні ефекти від власної ваги несучих і не несучих елементів.


(2) Dynamic or inertia effects of self-weight of structural and non-structural members should be taken into account.

(3) Дії на кріплення елементів і матеріалів, що піднімаються, слід визначати відповідно до EN 1991-3.


(3) Actions on attachments for hoisting elements and materials should be determined according to EN 1991-3.

(4) Дії на несучі і ненесучі елементи, що виникають в результаті спирання під час монтажу, транспортування або зберігання, коли це доцільно, слід визначати з урахуванням дійсних умов спирання і динамічних або інерційних ефектів внаслідок вертикальних і горизонтальних прискорень.


(4) Actions on structural and non-structural members due to support positions and conditions during hoisting, transporting or storage should take into account, where appropriate, the actual support conditions and dynamic or inertia effects due to vertical and horizontal accelerations.

Примітка. Правила визначення вертикальних і горизонтальних прискорень при транспортуванні і монтажі див. в EN 1991-3.


NOTE: See EN 1991-3 for the determination of vertical and horizontal accelerations due to transport and hoisting.

4.3 Геотехнічні дії


4.3 Geotechnical actions

(1)P Характерні значення геотехнічних параметрів, властивостей і тиску грунту, а також граничні значення переміщень основ слід визначати відповідно до EN 1997.


(1)P The characteristic values of geotechnical parameters, soil and earth pressures, and limiting values for movements of foundations shall be determined according to EN 1997.

(2) Осідання фундаментів основних і допоміжних конструкцій, наприклад, тимчасових опор на стадії виконання робіт, слід оцінювати за наслідками геотехнічних досліджень. Подібні дослідження слід проводити для отримання інформації як про абсолютні, так і про відносні значення зрушень, про їх залежність від часу і з можливим розбігом значень.


(2) The soil movements of the foundations of the structure and of auxiliary construction works, for example temporary supports during execution, should be assessed from the results of geotechnical investigations. Such investigations should be carried out to give information on both absolute and relative values of movements, their time dependency and possible scatter.

Примітка. Рух допоміжних конструкцій може спричинити зсув і додаткове напруження.


NOTE: Movements of auxiliary construction works may cause displacements and additional stresses.

(3) Характеристичні значення переміщень грунту, оцінені на основі даних геотехнічних досліджень за допомогою статистичних методів, слід застосовувати як номінальні значення вимушених деформацій конструкції.


(3) The characteristic values of soil movements estimated on the basis of geotechnical investigations using statistical methods should be used as nominal values for imposed deformations of the structure.

Примітка. Розраховані вимушені деформації можна скоректувати, враховуючи повну взаємодію між грунтом і конструкцією споруди.


NOTE: It may be possible to adjust the calculated imposed deformations by considering the full soil-structure interaction.

4.4 Дії, обумовлені попереднім напруженням


4.4 Actions due to prestressing

(1) Слід враховувати дії, обумовлені попереднім напруженням, зокрема ефекти від взаємодії між основною і допоміжними конструкціями (наприклад, опалубкою).


(1) Actions due to prestressing should be taken into account, including the effects of interactions between the structure and auxiliary construction works (e.g. falsework) where relevant.

Примітка. Попереднє напруження при виробництві робіт може бути визначене відповідно до вимог EN 1992 - EN 1999 і відповідно до можливих спеціальних вимог, встановлених в рамках конкретного проекту.


NOTE: Prestressing forces during execution may be determined according to the requirements of EN 1992 to EN 1999 and possible specific requirements defined for the individual project.

(2) Навантаження на конструкцію від натягу при створенні попереднього напруження слід класифікувати як змінні дії при розрахунку зони анкерування.


(2) Loads on the structure from stressing jacks during the prestressing activities should be classified as variable actions for the design of the anchor region.

(3) Зусилля попереднього напруження на стадії виробництва робіт слід враховувати як постійні дії.


(3) Prestressing forces during the execution stage should be taken into account as permanent actions.

Примітка. Див. також розділ 3.


NOTE: See also Section 3.

4.5 Попередні деформації


4.5 Pre-deformations

(1)P Враховувати ефекти від попередніх деформацій слід відповідно до Єврокодів за розрахунком (EN 1992 - EN 1999).


(1)P The treatment of the effects of pre-deformations shall be in conformity with the relevant design Eurocode (from EN 1992 to EN 1999).

Примітка. Попередні деформації можуть бути спричинені, наприклад, зсувом підтримуючих елементів (ослабленням канатів або тросів, включаючи підвіски, і зсувом опор).


NOTE: Pre-deformations can result from, for example, displacements of supports (such as loosening of ropes or cables, including hangers, and displacements of bearings).

(2) Слід враховувати ефекти від дій при виконанні виробничих операцій, особливо, коли попередні деформації накладаються на певну конструкцію з метою поліпшення її характеристик в кінцевому стані, зокрема для забезпечення вимог безпеки і експлуатаційної придатності.


(2) Action effects from execution processes should be taken into account, especially where pre-deformations are applied to a particular structure in order to generate action effects for improving its final behaviour, particularly for structural safety and serviceability requirements.

(3) Ефекти від дій, обумовлених попередніми деформаціями, слід перевіряти на відповідність розрахунковим критеріям шляхом вимірювання зусиль і деформацій на стадії виконання робіт.


(3) The action effects from pre-deformations should be checked against design criteria by measuring forces and deformations during execution.

4.6 Вплив температури, усадки, гідратації


4.6 Temperature, shrinkage, hydration effects

(1)P Ефекти від температури, усадки і гідратації, за відповідних умов, слід враховувати на кожній стадії будівництва.


(1)P The effects of temperature, shrinkage and hydration shall be taken into account in each construction phase, as appropriate.

Примітка 1. У масивних залізобетонних конструкціях після укладання бетону може значно підвищитися температура з подальшим тепловим ефектом.


NOTE 1: For buildings, the actions due to temperature and shrinkage are not generally significant if appropriate detailing has been provided for the persistent design situation.

Примітка 2. Екстремальні значення мінімальної і максимальної температури, що враховуються в розрахунку, можуть змінюватися внаслідок сезонних коливань.


NOTE 2: Restraints from the effects of friction of bearings may have to be taken into account (see also 4.1 (5)).

(2) Кліматичні теплові дії потрібно визначити згідно EN 1991-1-5.


(2) Climatic thermal actions should be determined according to EN 1991-1-5.

(3) Теплові дії через гідратацію потрібно визначати згідно EN 1992, EN 1994 і
EN 1995.


(3) Thermal actions due to hydration should be determined according to EN 1992, EN 1994 and EN 1995.

(4) Ефекти усадки матеріалів в конструкції слід визначати по відповідних стандартах EN 1992 - EN 1999.


(4) Shrinkage effects of structural building materials should be determined according to the relevant Eurocodes EN 1992 to EN 1999.

(5) При проектуванні мостів для визначення обмежень температурних ефектів на тертя в опорах, що допускають вільний зсув, повинні бути враховані на основі відповідних репрезентативних значень.


(5) In the case of bridges, for the determination of restraints to temperature effects of friction at bearings, that permit free movements, they should be taken into account on the basis of appropriate representative values.

Примітка. Див. EN 1337.


NOTE: See EN 1337.

(6) За необхідності, слід враховувати ефекти другого порядку, а ефекти деформацій, викликані температурою і усадкою, слід поєднувати з початковою недосконалістю.


(6) Where relevant, second order effects should be taken into account and the effects of deformations from temperature and shrinkage should be combined with initial imperfections.

4.7 Дії вітру


4.7 Wind actions

(1) Необхідність виконання розрахунку динамічної реакції конструкції при вітрових діях на стадії виконання робіт слід визначати з урахуванням ступеня готовності і стійкості конструкції та різних її елементів.


(1) The need for a dynamic response design procedure for wind actions should be determined for the execution stages, taking into account the degree of completeness and stability of the structure and its various elements.

Примітка. Критерії і розрахункові процедури можуть бути вказані в рамках конкретного проекту.


NOTE: Criteria and procedures may be defined for the individual project.

(2) Якщо розрахунок динамічної реакції не потрібний, то характерні значення статичних вітрових зусиль слід визначати згідно EN 1991-1-4 для відповідних періодів повторюваності.


(2) Where a dynamic response procedure is not needed, the characteristic values of static wind forces should be determined according to EN 1991-1-4 for the appropriate return period.

Примітка. Періоди повторюваності див. в 3.1.


NOTE: See 3.1 for recommended return periods.

(3) Для операцій з підйому і переміщенню або для інших короткочасних будівельних станів слід застосовувати максимально допустиму швидкість вітру для будівельних станів.


(3) For lifting and moving operations or other construction phases that are of short duration, the maximum acceptable wind speed for the operations should be specified.

Примітка. Максимально допустиму швидкість вітру допускається встановлювати для конкретного проекту. Див. також 3.1(6).


NOTE: The maximum wind speed may be defined for the individual project. See also 3.1(6).

(4) Як правило, слід враховувати дії від коливань, що спричинені вітром, наприклад завихряючі поперечні коливання, вібрації і зливу, включаючи можливу втому матеріалу вузьких елементів.


(4) The effects of wind induced vibrations such as vortex induced cross wind vibrations, galloping flutter and rainwind should be taken into account, including the potential for fatigue of, for example, slender elements.

(5) Як правило, при виробництві будівельних робіт слід враховувати дії вітру на внутрішні елементи конструкції, як наприклад внутрішні стіни.


(5) Wind actions on parts of the structure that are intended to be internal parts after its completion (e.g. walls) should be taken into account for execution processes.

Примітка. У цих випадках слід застосовувати коефіцієнт швидкісного натиску , наприклад, для окремо стоячих стін.


NOTE: In such cases, the external pressure coefficients may have to be applied (e.g. for free-standing walls).

(6) При визначенні зусиль вітру слід враховувати поверхні устаткування, опалубки та інших допоміжних конструкцій, якщо вони піддаються навантаженню.


(6) When determining wind forces, the areas of equipment, опалубки and other auxiliary construction works that are loaded should be taken into account.

4.8 Снігові навантаження


4.8 Snow loads

(1)Р Снігові навантаження визначають відповідно до EN 1991-1-3 стосовно умов на будівельному майданчику і для відповідних періодів повторюваності.


(1)P Snow loads shall be determined according to EN 1991-1-3 for the conditions of site and the required return period.

Примітка 1. Для мостів див. також додаток А1.


NOTE 1: For bridges see also Annex A2.

Примітка 2. Для періодів повторюваності
див. 3.1.


NOTE 2: See 3.1 for recommended return periods.

4.9 Дії, спричинені водою


4.9 Actions caused by water

(1) Як правило, дії, спричинені водою, включаючи грунтові води ( ), слід застосовувати як статичний тиск і/або як гідродинамічне навантаження, для забеспечення найнесприятливішої дії.


(1) In general, actions due to water, including ground water, ( ) should be represented as static pressures and/or hydrodynamic effects, whichever gives the most unfavourable effects.

Примітка. Феноменами, гідродинамічними навантаженнями, що характеризуються, є:

- гідродинамічні зусилля при обтіканні перешкод під водою;

- зусилля від хвиль, рухи води, спричинені землетрусом (приливи);

- дії води внаслідок землетрусу (цунамі).


NOTE: In general, phenomena covered by hydrodynamic effects are:

– the hydrodynamic force due to currents on immersed obstacles;

– forces due to wave actions;

– water effects caused by an earthquake (tsunamis).

(2) Дії від води допускається враховувати в поєднаннях навантажень як постійні або змінні.


(2) Actions caused by water may be taken into account in combinations as permanent or variable actions.

Примітка. Визначення дій від води як постійні або змінні допускається встановлювати для конкретного проекту з урахуванням особливих умов навколишнього середовища.


NOTE: The classification of actions caused by water as permanent or variable may be defined for the individual project, taking account of the specific environmental conditions.

(3) Дії від води, включаючи в певних випадках динамічні дії води, що спричинені накатом на елементи конструкції, що знаходяться у воді, слід розглядати як такі, що впливають перпендикулярно на контактну поверхню. Як правило, їх визначають відносно швидкості течії, глибини води і форми елементу конструкції з урахуванням проектних будівельних станів.


(3) Actions caused by water, including dynamic effects where relevant, exerted by currents on immersed structures should be applied perpendicularly to the contact surfaces. They should be determined for speed, water depth and shape of the structure taking into account the designed construction stages.

(4) Величину загального горизонтального зусилля (N), що виникає при обтіканні вертикальних поверхонь, визначають по формулі 4.1. Див. також рисунок 4.1.


(4) The magnitude of the total horizontal force (N) exerted by currents on the vertical surface should be determined by expression 4.1. See also Figure 4.1.

, де(where) (4.1)

– середня швидкість води, усереднена по глибині, м/с;

– щільність води, кг/м3;

– глибина води без урахування локальних розмивів, м ;

– ширина елементу конструкції, м;

– коефіцієнт форми,

для елементу з квадратним або прямокутним горизонтальним перерізом і для елементу з круглим горизонтальним перерізом.


– is the mean speed of the water averaged over the depth, in m/s;

– is the density of water, in kg/m3;

– is the water depth, but not including local scour depth, in m;

– is the width of the object, in m;

– is the shape factor,

for an object of square or rectangular horizontal cross-section, and for an object of circular horizontal cross-section.

1 тиск потоку води (p); 2 об'єкт; 3 загальна глибина розмиву;

4 локальна глибина розмиву; 5 сумарна глибина розмиву

1 Current pressure (p); 2 Object; 3 General scour depth;

4 Local scour depth; 5 Total scour depth