Примечание: другие предметы хозяйственного и медицинского назначения, необходимые для проведения профилактических и противоэпидемических мероприятий, используются из судового имущества.



Приложение 3

(справочное)


Морская санитарная декларация

(представляемая капитанами судов, которые прибывают из портов,

находящихся вне данной территории)


(заполняется на русском и английском языках)


MARITIME SANITARY DECLARATION

(То be rendered by the masters of ships arriving from ports outside the territory)

(To be filled in Russian and English)


Порт ..............................................

Port of.............................................

Название судна ............................

Name of ship .................................

Национальность ..........................

Nationality ....................................

Нетто-регистровых тонн

Registered Tonnage

Свидетельство о дератизации или освобождении от дератизации

Deratting or ........... Certificate

Derailing Exemption

Дата ..............................................

Date ...............................................

Следует из ............... в .................

From ........................ То ...............

Фамилия капитана .......................

Master's name ................................



Дата выдачи .........................

Dated .....................................

Место выдачи .......................

Issued at .................................

Число пассажиров: каютных....................

: палубных..................Численность экипажа..........

Number of: Cabin.........................Number of crew.....................

passengers: Deck..........................................................................

Перечень портов захода с начала рейса и даты отправления из них........................................

List of ports of call from commencement of voyage with dates of departure: ................................

Медико-санитарные вопросы


Health Questions

Ответ (да или нет)

Answer Yes or No

1. Имел ли место на борту в течение рейса*

случай заболевания или подозрения на заболевание: чумой, холерой или желтой лихорадкой? Подробные данные записать в приложении


...................

1. Has there been on board during the voyage* any case or suspected case of plague, cholera, or yellow fever? Give particulars in Schedule


...................

2. Было ли зарегистрировано заболевание чумой или подозрение на это заболевание среди крыс или мышей на борту во время рейса*, не отмечалась ли среди них необычно высокая смертность?



...................

2. Has plague occurred or been suspected among the rats or mice on board during the voyage*, or has there been an abnormal mortality among them?


...................

3. Умер ли кто-нибудь на борту во время рейса* по каким-нибудь другим причинам, кроме несчастного случая? Подробные данные записать в приложении


...................

3. Has any person died on board during the voyage* otherwise than as a result of accident? Give particulars in Schedule


...................

4. Имеется ли на судне или имелся во время рейса* случай заболевания, инфекционную природу которого вы подозреваете? Подробные данные записать в приложении



...................

4. Is there on board or has there been during the voyage* any case of disease which you suspect to be of an infectious nature? Give particulars in Schedule


...................

5. Находится ли в настоящее время на борту больное лицо? Подробные данные записать в приложении


...................


Примечание. В случае отсутствия врача капитан должен руководствоваться следующими симптомами в качестве основания для подозрения на заболевание инфекционной природы: лихорадка, сопровождающаяся изнеможением или длящаяся несколько дней, или сопровождающаяся опуханием желез; сыпь на коже или нарывы с лихорадкой или без нее; сильный понос с симптомами резкого упадка сил; желтуха, сопровождающаяся лихорадкой.


5. Is there any sick person on board now? Give particulars in Schedule

...................


Note. In the absence of a surgeon, the Master should regard following symptoms as ground for suspecting the existence of disease of an infectious nature: fever accompanied by prostration or persisting for several days, or attended with glandular swelling; or any acute skin rash or eruption with or without fever; severe diarrhoea with symptoms of collapse; jaundice accompanied by fever.


6. Известны ли вам какие-либо другие обстоятельства на борту, которые могут привести к заражению или распространению болезни?


...................

Настоящим подтверждаю, что подробные сведения и ответы на вопросы, которые приведены в этой медико-санитарной декларации (в т. ч. в приложении) правильно и точно отражают данные, которыми я располагаю.


6. Are you aware of any other condition on board which may lead to infection or the spread of disease?


...................

I hereby declare that the particulars and answers to the questions given in this Declaration of Health (including the Schedule) are true and correct to the best of my knowledge and belief.



Подпись...................................

(капитан)

Signed.......................................

Master

Подпись...................................

(судовой врач)

Countersigned..........................

Ship'Surgeon

Дата...............................................

Date................................................


* Если с начала рейса прошло более четырех недель, то достаточно сообщить подробности за последние четыре недели.

* If more than four weeks have elapsed since the voyage began, it will suffice to give particulars for the last four weeks.


Приложение к декларации

Подробные данные о каждом случае заболевания или смерти,

имевшем место на борту судна

SCHEDULE TO DECLARATION

Particulars of every case of illness or death occurring on board


Фамилия

Name

Класс или ранг

Class of cabins

Возраст

Age

Пол

Sex

Национальность

Nationality

Порт посадки

Port of embarkation

Дата посадки

Date of embarkation

Характер болезни

Nature of illness

Дата начала болезни

Date of its onset

Исход болезни*

Results of illness*

Меры, принятые в отношении больного**

Disposal of case**













* Указать: выздоровел; продолжает болеть; умер.

* State whether recovered; still ill; died.

** Указать: находится еще на борту: высадился (указать название порта); погребен в море.

** State whether still on board; landed at (give name of port); buried at sea.



Приложение 4

(справочное)


Санитарная часть общей декларации самолета

(Заполняется на русском и английском языках)

SANITARY PART OF THE AIRCRAFT GENERAL DECLARATION

(To be filled in Russian and English)


Медико-санитарная декларация

Sanitary Declaration

Обнаруженные на борту заболевшие лица, за исключением случаев воздушной болезни или последствий несчастных случаев (в т. ч. лица, обнаруживающие такие симптомы или признаки болезней, как сыпь, лихорадка, озноб, понос), а также больные, высаженные во время рейса...........................................................................................................................................................

Persons on board with illnesses other than airsickness or the effects of accidents (including persons with symptoms or signs of illness such as rash, fever, chills, diarrhoea) as well as those cases of illness disembarked during the flight.....................................................................................................................

Любое другое обстоятельство на борту, которое может вызвать распространение болезни.......................................................................................................................................................

Any other condition on board which may lead to the spread of disease...............................................

Подробности каждой проведенной в полете дезинсекции или другой санитарной обработки (место, дата, час, метод). Если дезинсекция в полете не проводилась, указать подробные данные о последней дезинсекции .........................................................................................................................

Details of each disinsecting or sanitary treatment (place, date, time, method) during the flight. If no disinsecting has been out during the flight, give details of most recent disinsecting..................................................................................................................................................

Подпись (если требуется)

Signature, if required.............................................................................................................................

Ответственный член экипажа

(Crew member concerned)



Приложение 5

(справочное)


Свидетельство о дератизации

DERATTING CERTIFICATE (a)

Свидетельство об освобождении от дератизации

DERATTING EXEMPTION CERTIFICATE (a)

______________


Выдается в соответствии со статьей 53 Международных медико-санитарных правил (1969)

Issued in accordance with article 53 of the International Sanitary Regulations

He отбирается портовыми властями

(Not to be taken away by Port Authorities)


Порт

Port

Дата

Date/ Date:__________________________

НАСТОЯЩИМ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ

дератизация

удостоверяется осмотр и { }а

освобождение от дератизации

судна дальнего плавания

}а

судна внутреннего плавания

осмотра

во время { }а трюмы были загружены __ тонн __ груза

дератизации

THIS CERTIFICATE

deratting

records the inspection and { }a

exemption

at this port and on the above date

ship net tonnage for a sea-going vessel

of the ship of the { }a }a

inland navigation

vessel __tonnage for an inland navigation vessel

inspection

At the time of { }a the holds were laden with __ tons of ___ cargo

deratting


Таблица


Отделения

Следы крыс

Убежища крыс

COMPARTMENTS (b)

RAT INDICATIONS (c)

RAT HARBOURAGE (d)

Обнаружено discovered

Обработано Treated

1

2

3

4

Трюмы (f)

Holds




и далее вписать




Крытые палубные пространства

Shelter desk space




Угольные ямы

Bunker space




Машинное отделение

Engine room and shaft alley




Тоннель гребного вала




Форпик и кладовая

Forepeak and storeroom




Ахтерпик и кладовая

Afterpeak and storeroom




Спасательные шлюпки

Lifeboats




Штурманская рубка, радиорубка

Charts and wireless rooms




Камбуз

Galley




Буфет, кладовая

Pantry




Продуктовые кладовые

Provision storerooms




Жилые и служебные помещения экипажа

Quarters (crew)




Помещения старших членов экипажа

Quarters (officers)




Пассажирские каюты

Quarters (cabin passengers)




Каюты пассажиров 3 и 4 классов

Quarters (steerage)




Всего ______________________




Total





ДЕРАТИЗАЦИЯ - DERATTING

Путем газации - by fumigation

примененный газ — fumigant

экспозиция - hours exposure

Поймано или отравлено ядом

by catching, trapping, or poisoning

Объем помещений

Space (cubic feet)

Примененное

количество газа

Quantity used(е)

Найденное количество трупов крыс

Rats found dead

Ловушки или отравленная приманка

Traps set or poisons put out

Поймано или убито крыс

Rats caught or killed

5

6

7

8

9