Примечание - Не рекомендуется изменение структуры (переструктурирование) международного стан­дарта (международного документа), так как в этом случае идентификация технических отклонений и сравнение содержания межгосударственного стандарта и международного стандарта (международного документа) затрудни­тельно.

  1. Составление новой редакции (переструктурирование) является признанным методом при­нятия международных стандартов (международных документов). Однако при применении этого метода существует вероятность упущения существенных технических отклонений за счет изменений в изло­жении или словесной формулировке. В этом случае сопоставление структуры межгосударственного стандарта и международного стандарта (международного документа) и установление степени их со­ответствия может быть затруднено.

Применение метода составления новой редакции также затрудняет установление степени соот­ветствия между межгосударственным стандартом и региональными стандартами, модифицирован­ными по отношению к одному международному стандарту (международному документу).

  1. Выбор метода принятия

    1. Выбор метода принятия международного стандарта (международного документа) в качестве идентичного или модифицированного межгосударственного стандарта осуществляется с учетом:

- наличия официальной версии международного стандарта (международного документа) на рус­ском языке;

-характера вносимых в межгосударственный стандарт изменений (редакционных изменений, технических отклонений и/или изменений структуры) по сравнению с принимаемым международным стандартом (международным документом).

  1. Рекомендации по выбору метода принятия международного стандарта (международного до­кумента) в качестве межгосударственного стандарта приведены в приложении Б.

Примеры применения методов принятия международных стандартов (международных докумен­тов) в качестве межгосударственных стандартов приведены в приложении В.

    1. При отсутствии необходимости внесения редакционных изменений и технических отклоне­ний допускается применять любой метод принятия.

    2. При наличии официальной версии международного стандарта (международного документа) на русском языке и отсутствии необходимости внесения редакционных изменений метод перепечатки для идентичных межгосударственных стандартов является предпочтительным.

    3. Метод перевода применяют для идентичных межгосударственных стандартов при отсутст­вии официальной версии международного стандарта (международного документа) на русском языке. Метод перевода позволяет вносить редакционные изменения в текст стандарта.

    4. Метод составления новой редакции применяют для модифицированных межгосударствен­ных стандартов при необходимости внесения редакционных изменений, технических отклонений и/или изменений структуры.

    5. При применении стандартов на электронных носителях организации по стандартизации могут применять новые методы принятия, которые отсутствуют в настоящем стандарте, или объеди­нять существующие методы. В таком случае примененный метод принятия не относится к методам, приведенным в настоящем стандарте. При этом требования относительно выбора степени соответ­ствия и ее обозначения остаются в силе.

  1. Требования к построению и оформлению идентичных, модифицированных и неэквивалентных межгосударственных стандартов

    1. Требования к построению межгосударственных стандартов

      1. Построение межгосударственных стандартов - в соответствии с требованиями ГОСТ 1.5 и настоящего стандарта.

      2. Межгосударственный стандарт содержит:

  • титульный лист;

  • предисловие;

  • содержание;

  • введение (при необходимости);

  • текст международного стандарта (международного документа), в том числе изменения и/или технические поправки к международному стандарту (международному документу) (при наличии), при­нятые после его официальной публикации (издания);

  • приложения (при необходимости);

  • дополнительные приложения (при необходимости);

  • библиографические данные.

    1. В межгосударственный стандарт, принимаемый методом перепечатки, не включают титуль­ный лист и предисловие международного стандарта (международного документа).

  1. Требования к оформлению межгосударственных стандартов

    1. Общие требования

      1. Оформление межгосударственных стандартов - в соответствии с требованиями ГОСТ 1.5 и настоящего стандарта.

      2. При принятии международного стандарта (международного документа) методом перепе­чатки, перевода или составления новой редакции переоформлению подлежат:

  • титульный лист;

  • предисловие;

  • введение (при необходимости);

  • первая страница стандарта;

  • библиографические данные.

По усмотрению разработчика допускается не приводить структурный элемент «Введение» между­народного стандарта (международного документа), за исключением случаев, когда в нем приведена информация о причинах разработки международного стандарта (межцународного документа) и о дру­гих частях данного межцународного стандарта (международного документа).

  1. В идентичном межгосударственном стандарте не допускается изменять структуру между­народного стандарта (международного документа), обозначения приложений и перечислений, нуме­рацию таблиц и рисунков. Также не допускается изменять структуру таблиц, рисунки.

Примечание - В обоснованных случаях в рисунках допускается дорисовывать позиции, если это не бу­дет являться техническим отклонением.

    1. В межгосударственном стандарте, принимаемом на основе международного стандарта (международного документа), должна быть обеспечена четкая идентификация международного стан­дарта (международного документа), которая приводится на титульном листе и в предисловии.

    2. Обозначение межгосударственного стандарта, принимаемого методом перепечатки, пере­вода или составления новой редакции, приводится на всех страницах стандарта.

  1. Титульный лист

    1. Титульный лист оформляют в соответствии с требованиями ГОСТ 1.5 и настоящего стан­дарта.

На титульном листе межгосударственного стандарта в дополнение к данным, приводимым по ГОСТ 1.5 (пункты 3.2.1, 3.2.2), после наименования межгосударственного стандарта приводят:

  • обозначение принимаемого международного стандарта (межцународного документа), включая год его принятия;

  • обозначение степени соответствия. Степень соответствия указывают после обозначения меж­дународного стандарта (международного документа).

    1. Примеры оформления титульного листа для идентичного, модифицированного и неэкви­валентного межгосударственных стандартов приведены в приложении Г.

  1. Предисловие

    1. Структурный элемент «Предисловие» оформляют в соответствии с требованиями ГОСТ 1.5 и настоящего стандарта.

    2. В пункте 1 предисловия идентичного межгосударственного стандарта сведениями о раз­работчике являются сведения об организации, подготовившей международный стандарт (межцуна- родный документ) к принятию в качестве межгосударственного стандарта.

Пример - ПОДГОТОВЛЕН Федеральным государственным унитарным предприятием «Всероссий­ский научно-исследовательский институт стандартизации и сертификации в машиностроении» (ФГУП «ВНИИНМАШ»).

  1. В пункте 3 предисловия должна быть приведена информация относительно принятия международного стандарта (международного документа) в качестве межгосударственного стандарта:

  1. обозначение международного стандарта (международного документа), включая год его приня­тия, и его наименование на официальном языке оригинала, с которого осуществлен перевод, а также на русском языке;

  2. сведения об изменениях и/или технических поправках к международному стандарту (междуна­родному документу), принятых после его официальной публикации (издания) и внесенных в межгосу­дарственный стандарт;

  3. сведения о международной (региональной) организации по стандартизации, технических коми­тетах по стандартизации, разработавших межцународный стандарт (международный документ);

  4. сведения о взаимосвязи гармонизированного европейского стандарта с директивами ЕС и на­личии в межгосударственном стандарте справочного приложения ZA (ZB, ZC);

  5. наименование и буквенное обозначение официального языка оригинала, с которого осуществ­лен перевод;

  6. сведения о наличии официальных экземпляров международных стандартов (международных документов);

  7. информация, подтверждающая юридическую силу перевода международного стандарта (меж­дународного документа), на основе которого подготовлен идентичный межгосударственный стандарт, изданный в двуязычной форме (на русском языке и официальном языке оригинала);

  8. сведения о редакционных изменениях (при наличии) с разъяснением причин их внесения и способе их идентификации;

  9. сведения о технических отклонениях (при наличии) и/или изменении структуры с разъяснением причин их внесения и способе их идентификации;

  10. сведения об актуализации нормативных ссылок в идентичном межгосударственном стандарте;

  11. сведения о соответствии межгосударственных стандартов ссылочным международным стан­дартам (международным документам) в идентичном межгосударственном стандарте;

м) степень соответствия.

Если данные сведения приведены в приложении, то в предисловии приводят ссылку на приложение.

    1. Примеры типовых формулировок, используемых при изложении пункта 3 предисловия межгосударственного стандарта, приведены в приложении А.

  1. Введение

    1. Структурный элемент «Введение» оформляют в соответствии с требованиями ГОСТ 1.5 и настоящего стандарта.

    2. Во введении межгосударственного стандарта приводят информацию из элемента «Вве­дение» международного стандарта (международного документа) о причинах его разработки и о дру­гих частях международного стандарта (международного документа) (при наличии), а также при необ­ходимости разъяснение причин и выбранного метода принятия международного стандарта (междуна­родного документа) в качестве межгосударственного стандарта и другую информацию по усмотрению разработчика.

    3. Во введении допускается приводить сведения о редакционных изменениях, технических отклонениях и/или изменении структуры (при наличии) с разъяснением причин их внесения, способе их идентификации, если данные сведения не представляется возможным привести в предисловии.

  2. Нормативные ссылки

    1. Идентичные межгосударственные стандарты

      1. Если в принимаемом международном стандарте (международном документе) использо­ваны ссылки на другие международные стандарты (международные документы), то в структурном элементе «Нормативные ссылки» и тексте межгосударственного стандарта, имеющего идентичную степень соответствия, приводят обозначение и наименование международных стандартов (междуна­родных документов), независимо от того, приняты они или не приняты в качестве межгосударствен­ных стандартов.

      2. Раздел «Нормативные ссылки» может содержать датированные ссылки (ссылки с твердой идентификацией) и/или недатированные ссылки (ссылки со скользящей идентификацией) на между­народные стандарты (международные документы), приведенные в тексте международного стандарта (международного документа).

Примечание - Термины «ссылка с твердой идентификацией» и «ссылка со скользящей идентификаци­ей» установлены в [6].

Раздел «Нормативные ссылки» начинают с изложения правил применения в данном идентичном межгосударственном стандарте датированных и/или недатированных ссылок, приведенных в между­народном стандарте (международном документе). Например:

«Для применения настоящего стандарта необходимы следующие ссылочные документы. Для да­тированных ссылок применяют только указанное издание ссылочного документа»;

или

«Для применения настоящего стандарта необходимы следующие ссылочные документы. Для не­датированных ссылок применяют последнее издание ссылочного документа (включая все его изме­нения)»;

или

«Для применения настоящего стандарта необходимы следующие ссылочные документы. Для да­тированных ссылок применяют только указанное издание ссылочного документа, для недатирован­ных ссылок применяют последнее издание ссылочного документа (включая все его изменения)».

  1. При наличии в тексте принимаемого международного стандарта (международного доку­мента) датированных ссылок на международные стандарты (международные документы) в разделе «Нормативные ссылки» межгосударственного стандарта, имеющего идентичную степень соответствия, ссылки на международные стандарты (международные документы) приводят в том виде, в каком они представлены в принимаемом международном стандарте (международном документе), независимо от замены или отмены ссылочных международных стандартов (международных документов).

  2. При наличии в тексте принимаемого международного стандарта (международного доку­мента) недатированных ссылок на международные стандарты (международные документы) разра­ботчик должен провести анализ ссылочных международных стандартов (международных документов) с целью проверки их действия на момент подготовки межгосударственного стандарта: