"...робочого поперечного перерізу..." на:
"...приведеного поперечного перерізу...".
(2 місця)
В В.1.2 (2) в рисунку В.2 замінити:
"F повне зусилля в стиснутій арматурі під час пожежі, та відповідне частині зусилля розтягнутої арматури" на:
with the following:
"For concrete grades 80/95< C <90/105 at least one of the following methods should be provided:".
Page 60
In 6.4.2.1 (2) replace:
"...fire damaged concrete.."
with the following:
"...ineffective concrete...".
In 6.4.2.1 (3) replace:
"...effective cross section.."
with the following:
"...reduced cross section...".
Page 61
In 6.4.2.2 (1) replace:
"...effective cross section.."
with the following:
"...reduced cross section...".
In 6.4.2.2 (2) replace:
"...effective cross section.."
with the following:
"...reduced cross section...".
ANNEX A TEMPERATURE PROFILES
Page 63
In paragraph (2) replace:
" - Convection factor is 25"
with the following:
" - Convection factor is 25 W/m2K".
ANNEX В SIMPLIFIED CALCULATION METHODS
Page 72
In B.1.1 (5) replace:
"...effective cross section.."
with the following:
"...reduced cross section...".
Page 74
In B.1.2 (2) replace:
"...effective cross section.."
with the following:
"...reduced cross section..."
(2 occurrences).
In B.1.2 (2) in Figure B.2 replace:
"F is the total force in compression reinforcement in the fire situation, and is equal to part of the total force in the tensed reinforcement"
with the following:
"Fs повне зусилля в стиснутій арматурі під час пожежі, та відповідне частині зусилля розтягнутої арматури".
Сторінка 75
В В. 1.2 (3) замінити:
"...при розрахунку відстані до осі арматури а (див. рисунок В.2)." на:
"...при розрахунку відстані до осі арматури а.".
В В.1.2 (4) замінити:
"Відстань а від нижньої поверхні робочого поперечного перерізу до центру тяжіння арматурних рядів обчислюють за формулою (В.2)."
на:
"Відстань а до центра тяжіння арматурних рядів обчислюють за формулою (В.2).".
В В.1.2 (4) замінити:
"...av - відстань від нижньої поверхні робочого поперечного перерізу до осі v-ro арматурного ряду"
на:
"...av- відстань від нижньої поверхні приведеного поперечного перерізу до осі v-ro арматурного ряду".
В В.1.2 (6) замінити:
"Якщо арматурні стрижні мають різні площі та довільне розміщення використовується наступна методика." на:
"Якщо арматурні стрижні мають різні площі та довільне розміщення, має використовуватись наступна методика.".
В В.1.2 (6) замінити:
"Відстань а (див. рисунок В.2) від нижньої поверхні робочого поперечного перерізу до центру тяжіння арматурної групи розраховується за формулою (В.5)." на:
"Відстань а до центра тяжіння арматурної групи розраховується за формулою (В.5).".
Сторінка 76
В В.1.2 (6) замінити:
"а-! - відстань від робочого поперечного перерізу до осі /-го арматурного стрижня"
на:
"dj - відстань від приведеного поперечного перерізу до осі /-го арматурного стрижня".
"Fs is the total force in compressed reinforcement in the fire situation, and it is equal to part of the total force in the tensed reinforcement".
Page 75
In B.1.2 (3) replace:
"...in calculating the axis distance, a (see Figure B.2)."
with the following:
"...in calculating the axis distance, a.".
In B.1.2 (4) replace:
"The axis distance, a, from bottom surface of the effective cross-section to the centroid of the reinforcement layers may be calculated using Expression (B.2)." with the following:
"The axis distance, a, to the centroid of the reinforcement layers may be calculated using Expression (B.2).".
In B.1.2 (4) replace:
"... a v is the axis distance from the bottom surface of the effective cross-section to reinforcement layer v"
with the following:
"... av is the axis distance from the bottom surface of the reduced cross-section to reinforcement layer v".
In B.1.2 (6) replace:
"If the reinforcement bars have different areas and are distributed arbitrary the following procedure must be used." with the following:
"If the reinforcement bars have different areas and are distributed arbitrary the following procedure should be used.".
In B.1.2 (6) replace:
"The axis distance, a (see Figure B.2), from the effective cross-section to the centroid of the reinforcement group is calculated in accordance with Expression (B.5)." with the following:
"The axis distance, a to the centroid of the reinforcement group is calculated in accordance with Expression (B.5).".
Page 76
In B.1.2 (6) replace:
"at is the axis distance from effective cross-section to reinforcement bar /”
with the following:
"a, is the axis distance from reduced cross-section to reinforcement bar
В В.2 (1) замінити:
"Метод придатний тільки для стандартного температурного режиму." на:
"Метод придатний для будь-яких повністю досліджених температурних режимів пожежі, але дані цієї настанови придатні тільки для стандартного температурного режиму.".
В В. 2 (3) замінити:
"...(див. рисунок В.3(c)). Це представлено стіною з товщиною, що дорівнює 2w (див. рисунок В.3(d)). Полиця на рисунку В.3(f) відноситься до еквівалентної плити на рисунку В.3(d), а стінка балки до еквівалентної стіни на рисунку В.3(a)." на:
"...(див. рисунок В.3(c)). Масивні стіни представлено стіною з товщиною, що дорівнює 2w (див. рисунок В.3(d)). Полиця на рисунку В.3(f) відноситься до еквівалентної плити на рисунку В.3(d), а стінка балки до еквівалентної стіни на рисунку В.3(a).".
Сторінка 78
В В. 2 (7) замінити:
"Ширину пошкодженої зони балок, плит або окремих конструкцій в площині зрізу розраховують ..." на:
"Ширину пошкодженої зони балок, плит або сходових площадок в площіні зрізу розраховують ...".
В В. 2 (8) замінити:
"Для колон, стін та інших конструкцій, в яких мають місце впливи другого порядку, визначають за формулою (В. 13)." на:
"Для колон, стін та інших конструкцій, в яких мають місце впливи другого порядку, товщину пошкодженої зони визначають за формулою".
Сторінка 80
В В. 3.1 (3) замінити:
"... (див. розділ 5 EN 1992-1), якщо..." на:
"... (див. розділ 5 EN 1992-1-1), якщо...".
В В.3.1 (5) замінити:
"...Для більш точної оцінки можна брати до уваги збільшення відповідного зусилля на кінцях колони через зниження її стійкості..."
In В. 2 (1) replace:
"The method is applicable to the standard temperature-time curve only." with the following:
"The method is applicable to any fully developed fire curve, but data are only provided in this code for the standard temperature-time curve.".
In B.2 (3) replace:
"...(see Figure B.3 (c)). This is represented by a wall with a width equal to 2w (see Figure B.3 (d)). The flange of Figure B.3 (f) is related to the equivalent wall in Figure B.3 (d), and the web to the equivalent wall in Figure B.3 (a)."
with the following:
"...(see Figure B.3 (c)). A thick wall is represented by a wall with a width equal to 2w (see Figure B.3 (d)). The flange of Figure B.3 (f) is related to the equivalent slab in Figure B.3 (c), and the web to the equivalent wall in Figure B.3 (a).".
Page 78
In B.2 (7) replace:
"The width of the damaged zone for beams, slabs or members in plane shear may be calculated..."
with the following:
"The width of the damaged zone for beams, slabs or plates may be calculated...".
In B.2 (8) replace:
"For columns, walls and other constructions where second order effects may be calculated using Expression (B.13)." with the following:
"For columns, walls and other constructions, where second order effects take place, the width of the damaged zone may be calculated using Expression (B.13).".
Page 80
In B.3.1 (3) replace:
"...(see Section 5 of EN 1992-1) if..."
with the following:
"...(see Section 5 of EN 1992-1-1) if...".
In B.3.1 (5) replace:
"...Fora more accurate estimation the increase of the relative reaction at the ends of the column, due to the decrease of its stiffness..."
на:
"...(Для більш точної оцінки можна брати до уваги розширення відповідної в’язі на кінцях колони через зниження її стійкості...".
ДОДАТОК Д МЕТОДИ РОЗРАХУНКУ ЗРІЗУ, КРУЧЕННЯ ТА АНКЕРУВАННЯ
Сторінка 92
В D.1 (3) замінити:
"...повинна враховуватись робота перерізу бетону на зріз за підвищених температур."
на:
"...потрібно враховувати роботу перерізу бетону на зріз за підвищених температур.".
Сторінка 94
В D. З (7) в назві рисунка D.2 замінити:
"...EN 1992-1..."
на:
"...EN 1992-1-1...".
with the following:
"... For a more accurate estimation the increase of the relative restraint at the ends of the column, due to the decrease of its stiffness...".
ANNEX D CALCULATION METHODS FOR SHEAR, TORSION AND ANCHORAGE
Page 92
In D.1 (3) replace:
"...the actual shear behaviour of the concrete at elevated temperatures must be considered." with the following:
"...the actual shear behaviour of the concrete at elevated temperatures needs to be considered.".
Page 94
In D.3 (7) in the caption of Figure D.2 replace:
"...EN 1992-1..."
with the following:
"...EN 1992-1-1..."
.
КодУКНД 13.220.50; 91.010.30; 91.080.40
Ключові слова: вогнестійкість, критична температура нагрівання бетону та арматури, температурні деформації, конструктивна система, протипожежна стіна, стандартний температурний режим, пожежна безпека.
1 Agreement between the Commission of the European Communities and the European Committee for Standardisation (CEN) concerning the work on EUROCODES for the design of building and civil engineering works (BC/CEN/03/89).
2 According to Art. 3.3 of the CPD, the essential requirements (ERs) shall be given concrete form in interpretative documents for the creation of the necessary links between the essential requirements and the mandates for harmonized ENs and ETAGs/ETAs.
3 According to Art. 12 of the CPD the interpretative documents shall:
a) give concrete form to the essential requirements by harmonizing the terminology and the technical bases and indicating classes or levels for each requirement where necessary;
b) indicate methods of correlating these classes or levels of requirement with the technical specifications, e.g. methods of calculation and of proof, technical rules for project design, etc.;
c) serve as a reference for the establishment of harmonized standards and guidelines for European technical approvals.
The Eurocodes, de facto, play a similar role in the field of the ER 1 and a part of ER 2.
4 See Art.3.3 and Art. 12 of the CPD, as well as clauses 4.2, 4.3.1,4.3.2 and 5.2 of ID 1.
5Wu ' (3 2)
fpk
Where the definitions and values for sud, Euk, fpo,ik’ fpfcand EPat normal temperature are given in Section 3.3 of EN 1992-1-1.
For Class B, p is equal to 0,9 (see Table 3.3).
6Note: The choice of Class A or Class В for use in a Country may be found in its National Annex.
7 When considering thermal actions according to EN 1991-1-2 Section 3 (natural fire simulation), particularly when considering the decreasing temperature branch, the values for the stress-strain relationships of prestressing steel specified in (2) may be used as a sufficiently precise approximation.
8 Наведене вище наближення дійсне, якщо 350 °С < 0СГ < 700 °С, та для зміни відстані до осі арматури, наведеної тільки в таблицях. Для температур за цими межами та для більш точних результатів необхідно користуватись температурними кривими. Для попередньо напруженої сталі аналогічно можна використовувати формулу (5.2).
9 Для попередньо напруженої арматури без зчеплення з бетоном критичні температури вище 350 °С можна використовувати тільки, якщо застосовуються більш точні методи визначення прогинів, див. 4.1 (3).
10 Для розтягнутих елементів або балок, де
11вимагається, щоб 0Cf була менше 400 °С, роз
12міри поперечного перерізу повинні бути збіль
13шені за умови збільшення мінімальної ширини
14 Розраховують приведений поперечний переріз за В.1 або В.2 додатка В.
15 Визначають залишкову міцність бетону на стик як в В.1 та В.2 додатка В (повна міцність fCd,fi = fcd,fi (2°) всередині 500 °С ізотерми при застосуванні методу ізотерми 500 °С або приведеної міцності fcd fj=M°m)W/(20) ПРИ застосуванні зонального методу).