БЗ № 12—2007/673


НАЦІОНАЛЬНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ

інформація та документація

СЛОВНИК ТЕРМІНІВ

(ISO 5127:2001, ЮТ)

ДОТУ ISO 5127:2007

Видання офіційне


















Київ

ДЕРЖСПОЖИВСТАНДАРТ УКРАЇНИ

201

0ПЕРЕДМОВА

1 ВНЕСЕНО. Український інститут науково-технічної інформації (УкрІНТЕІ)

ПЕРЕКЛАД І НАУКОВО-ТЕХНІЧНЕ РЕДАГУВАННЯ: В. Бояркін; А. Гончаренко (науковий керівник);

В. Пархоменко, чл.-кор. АПН України, д-р техн, наук; Р. Санченко, канд. техн, наук; Л. Шрамко

2 НАДАНО ЧИННОСТІ: наказ Держспоживстандарту України від 24 грудня 2007 р. № 383 з 2009-10-01

З Національний стандарт відповідає ISO 5127:2001 Information and documentation — Vocabulary (інформа­ція та документація. Словник термінів)

Ступінь відповідності — ідентичний (IDT)

Переклад з англійської (еп)

4 УВЕДЕНО ВПЕРШЕ

Право власності на цей документ належить державі.

Відтворювати, тиражувати та розповсюджувати його повністю чи частково
на будь-яких носіях інформації без офіційного дозволу заборонено.

Стосовно врегулювання прав власності треба звертатися до Держспоживстандарту Укражи

Держспоживстандарт України, 2010

зміст

с.

Національний вступ V

Вступ до ISO 5127:2001 V

Сфера застосування 1

Нормативні посилання 1

Принципи та дотримувані правила 2

Терміни та визначення понять 2

  1. Базові та основоположні терміни 2

    1. Базові терміни споріднених сфер 2

    2. Основні терміни стосовно інформації та документування 9

    3. Адміністративні та професійні терміни 11

  2. Документи, носії даних і їхні частини 13

    1. Загальні терміни 13

    2. Документи та їхні складники 15

    3. Документи за типами носіїв 21

    4. Типи документів за статусом 29

  3. Інформаційні установи та їхні фонди 31

    1. Загальні терміни 31

    2. Бібліотеки 33

    3. Архіви 36

    4. Музеї 37

  4. Документування 38

    1. Планування, формування та комплектування фонду 38

    2. Аналізування, подавання та описування змісту 45

    3. Зберігання, пошук і добирання 62

  5. Використання інформації та документів 71

    1. Загальні терміни 71

    2. Адміністративна робота 73

    3. Інфрастуктура 74

    4. Типи використання 75

    5. Послуги 76

    6. Дослідження потреб користувача 78

  6. Підтримування документів 80

    1. Основні терміни 80

    2. Властивості матеріалів, пов’язані з підтримуванням 83

    3. Процеси, пов’язані з опрацюванням або оберіганням документів 86

    4. Чинники, що зумовлюють пошкодження документів 87

    5. Матеріали, використовувані для виготовляння чи оберігання документів 87

    6. Типи пошкодження документів 92

    7. Засоби оберігання 95

6 8 Складники оправлених книжок 98

6 9 Типи оправлення 100

6 10 Процеси шиття 101

7 Правові аспекти інформації та документування 103

7 1 Загальні терміни 103

7 2 Літературна, художня та промислова власність 104

7 3 Конфіденційність і доступ до інформації 112

Бібліографія 116

Абетковий покажчик англійських термінів 117

Абетковий покажчик французьких термінів 161

Додаток НА Абетковий покажчик українських термінів 207

Додаток НБ Перелік національних стандартів України, згармонізованих з міжнародними стандартами або розроблених на їхній основі, на які є посилання в цьому стандарті 236НАЦІОНАЛЬНИЙ ВСТУП

Цей стандарт є тотожний переклад ISO 5127:2001 Information and documentatin —Vocabulary (Інфор­мація та документація. Словник термінів).

ISO 5127:2001 скасовує та змінює стандарти: ISO 5127-1:1983, ISO 5127-2:1983, ISO 5127-3:1988, ISO 5127-3a:1981, ISO 5127-6:1983, ISO 5127-11:1987, щодо яких він є технічним переглядом. Він також замінює ISO/DIS 5127-1:1996, ISO/DIS 5127-2:1998, ISO/DIS 5127-4:1983, ISO/DIS 5127-5:1997, ISO/DIS 5127-7:1998, ISO/DIS 5127-8:1984, ISO/DIS 5127-9.1997, ISO/DIS 5127-10.1998, ISO/DIS 5127-12:1998, ISO/DIS 5127-14:1996.

Технічний комітет, відповідальний за цей стандарт в Україні,— ТК 144 «Інформація і документація».

  • стандарті наведено словник термінів, що стосуються діяльності бібліотек, документаційних та інформаційних центрів, служб індексування й реферування, архівів, інформаційної науки та видавництва

До стандарту внесено такі редакційні зміни:

  • слова «цей міжнародний стандарт» замінено на «цей стандарт»;

  • структурні елементи стандарту: «Титульний аркуш», «Передмову», «Національний вступ», першу сторінку та «Бібліографічні дані», — оформлено згідно з вимогами національної стандартизації України;

  • долучено «Зміст»;

  • у розділі «Нормативні посилання» подано «Нацюнальне пояснення», виділене рамкою;

  • з «Передмови» до ISO 5127:2001 у цей «Національний вступ» узято те, що безпосередньо сто­сується цього стандарту;

  • долучено довідкові національні додатки НА («Абетковий покажчик українських термінів») і НБ («Перелік національних стандартів України, згармонізованих з Міжнародними стандартами, або розроб­лених на їхній основі, на які є посилання в цьому стандарті»).

Копії нормативних документів, на які є посилання в цьому стандарті можна отримати в Головному фонді нормативних документів.

ВСТУП ДО ISO 5127:2001

Чинні частини ISO 5127 надруковано у 1980-х роках. З того часу прогрес у сфері інформації та документації настільки інтенсивний, що з’явилася необхідність перегляду серії ISO 5127. Тому ISO/TC46/ SC 3 прийняв рішення у травні 1994 року на своєму 26-му засіданні переглянути ISO 5127.

Цей стандарт (перегляд) має таку структуру:

  1. Базові та основоположні терміни

  2. Документи, носії даних і їхні частини

  3. Інформаційні установи та їхні фонди

  4. Документування

    1. Планування, формування та комплектування фонду

    2. Аналізування, подавання та описування змісту

    3. Зберігання, пошук і добирання

  5. Використання інформації та документів

  6. Підтримування документів

Правові аспекти інформації та документуванняДСТУ ISO 5127:2007

НАЦІОНАЛЬНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ днин її ■ мціііміяімніііііімсді»тимпммт»»авива«ацяа»мінцтмммім^™—■сидивим»яиіммт»«м«иііиіяст»иптііі і пінні іиккіі.■limmi.wіимимжиимиадздст

ІНФОРМАЦІЯ І ДОКУМЕНТАЦІЯ

СЛОВНИК ТЕРМІНІВ

ИНФОРМАЦИЯ И ДОКУМЕНТАЦИЯ

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

INFORMATION AND DOCUMENTATION

VOCABULARY

Чинний від 2009-10-01

1 СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ

Цей стандарт призначений сприяти передаванню даних у сфері інформації та документуван­ня У ньому подано терміни та визначення понять стосовно цієї сфери та Гі складники

Сфера цього стандарту відповідає ISO/TC 46 Standardization of practices relating to libraries documentation and information centres, indexing and abstracting services, archives, information science and publishing (Стандартизація діяльності бібліотек, документаційних та інформаційних цент­рів служб індексування та реферування, архівів, інформаційної науки та видавництв)

НОРМАТИВНІ ПОСИЛАННЯ

Наведені нижче нормативні документи мають положення, які через посилання в цьому тексті становлять положення цього стандарту У разі датованих посилань пізніші зміни до будь-якого з цих видань або перегляд їх не застосовують Однак учасникам угод, базованих на цьому стандарті, рекомендовано застосовувати найновіші видання нормативних документів, наведених нижче У разі недатованих посилань застосовують останнє видання перелічених документів Члени ІЕС та ISO впорядковують каталоги чинних міжнародних стандартів

ISO 704 1987 Principles and methods of terminology

ISO 1087-1 2000 Terminology work — Vocabulary — Part 1 Theory and application

ISO 1087-2 2000 Terminology work — Vocabulary — Part 2 Computer application

ISO 10241 1992 International terminology standarts — Preparation and layout

НАЦІОНАЛЬНЕ ПОЯСНЕННЯ

ISO 704 1987 Принципи та методи термінологічної роботи

ISO 1087-1 2000 Термінологічна робота Словник термінів Частина 1 Теорія і використання

ISO 1087-2 2000 Термінологічна робота Словник термінів Частина 2 Комп’ютерне засто­сування

ISO 10241 1992 Міжнародні термінологічні стандарти Підготовлення та компонування

Примітка На цей час відомі такі останні видання ISO 704 2000 та ISO 704 2008

Видання офіційне



ПРИНЦИПИ ТА ДОТРИМУВАНІ ПРАВИЛА

Словникові статті

У цьому стандарті наведено термінологічні статті, опис кожної з яких треба розуміти так «Мно­жина елементів, що складається з номера терміна, переважного терміна, допустимих синонімів і визначення поняття Як додаток, у цьому наборі можуть бути приклади та примітки щоб уточни­ти розуміння поняття чи посилання до іншого термінологічного використання в інших сферах» Тер­міни стосовно термінологічної роботи подано згідно з ISO 1087

Оформлення СЛОВНИКОВО! статті

Словникові статті подано згідно з ISO 10241

Класифікація статей

Кожну статтю подано відповідно до логічної структури, наведеної у Вступі

Подання термінів і формулювання визначень понять

Терміни та формулювання визначень подано згідно з правилами, установленими в ISO 704

Правопис

Терміни, визначення понять, приклади та примітки подано згідно з правописом Великої Британії

НАЦІОНАЛЬНЕ ПОЯСНЕННЯ

Терміни визначення понять і примітки цього національного стандарту подано згідно з ДСТУ 3966 2009 Термінологічна робота Засади і правила розроблення стандартів на термі­ни та визначення понять

Покажчики

Після розділу 7 подано абеткові покажчики термінів англійською і французькою мовами, ви­значених у стандарті Терміни, що складаються з кількох слів, подано прямим та зворотним поряд­ком

ТЕРМІНИ ТА ВИЗНАЧЕННЯ ПОНЯТЬ

  1. БАЗОВІ ТА ОСНОВОПОЛОЖНІ ТЕРМІНИ

    1. Базові терміни споріднених сфер

      1. Загальні терміни

1

en concept fr notion

en object fr objet

en set

fr ensemble

.1.1.01 поняття

Одиниця знань (1 1 3 14), яка складається з унікального набору ознак

Примітка Поняття не завжди пов язані з певними мовами Проте на них впливають соціальні та культурні чинники які нерідко зумовлюють відмінні катетеризації понять

(ISO 1087-1 2000)

1.1.1.02 предмет; об’єкт

Усе, що можна сприймати органами чуття чи уявити

Примітка Предмети можуть бути матеріальними (наприк лад двигун аркуш паперу алмаз) нематеріальними (на- приклад процес перетворювання план проекту) чи уявними (наприклад єдиноріг)

(ISO 1087-1 2000)

1 1.1.03 множина

Сукупність предметів (1 1 1 02) чи понять (1 1 1 01) які можна розглядати як ціле

1.1.1.04 елемент en

Предмет (1.1.1.02), що є одиницею множини fr (1.1.1.03)

1.1.1.05 співвідношення; відношення; зв’я- еп зок fr

Смислова взаємозалежність між двома чи біль­шою кількістю елементів (1.1.1.04)

1.1.1,06 система еп

Множина (1.1.1.03) взаємопов’язаних понять fr (1.1.1.01) чи предметів (1.1.1.02)

1.1.1.07 предметна [сфера] [галузь] еп

[Сфера] [Галузь] спеціальних знань (1.1.3.14). fr

Примітка. Установлення межі предметної сфери зумовлено кінцевою призначеністю

(ISO 1087-1:2000)

1.1.1.08 порядок еп

Структура множини (1.1.1.03), у якій зв’язки fr (1.1.1.05) між різними елементами (1.1.1.04) розпізнано й зафіксовано.

1.1.2 Мова і термінологія

1.1.2.01 мова еп

Система (1.1.1.06) знаків (1.1.3.02) для спіл- fr кування (1.1.3.01), що складається зі словни­ка термінів (2.2.1.17) і правил


element element


relation relation


system systeme

subject field domaine


order ord re


language langue


1,1.2.02 природна мова еп

Мова (1.1.2.01), якою послуговується спільно- fr та, і правила застосування якої, здебільшого, базуються на основі практики її вживання.

Пор. фахова мова (ISO 1087-1:2000)

1.1.2.03 штучна мова еп

Мова (1.1.2.01), правила якої попередньо точ- fr но встановили для її використання.

(ISO/IEC 2382-1:1993)

1.1.2.04 текст еп

Дані (1.1.4.01) у формі познак (1.1.2.09), сим- fr волів (1.1.2.11), слів (1) (1.1.2.07), фраз, пара­графів, речень, таблиць (2.2.1.32) чи впоряд­кування інших знаків(4.3.1.1.06), призначені для передавання значення (1.1.3.04), тлума­чення яких суттєво ґрунтується на знанні (1.1.3.14) користувачів природної мови (1.1.2.02)чи штучної мови (1.1.2.03). (ISO/IEC 2382-1:1993)

1.1.2.05 термінологічний вислів еп

Вислів, у якому є щонайменше один термін fr (1.1.2.12) і певна кількість інших лексичних


natural language langue naturelie


artificial language langue artificie


text texte


terminological phrase phrase terminologique







































одиниць, вибір яких обумовлено цим терміном

Приклад Бортовий журнал порушення правил

1.1.2.06 рядок

Послідовність елементів (1 1 1 04) однакового характеру, яку розглядають як одне ціле Приклад Познаки біти, імпульси

(ISO 1087-2 2000)

еп fr

string chame (1)

1.1.2.07 слово (1); орфографічне слово

Найменша лінгвістична одиниця, що передає конкретне значення (1 1 3 04) та може існува­ти як окрема одиниця в реченні

Пор слово (2) (1 1 2 08)

Примітка Перед словом (1) та після нього мають бути про міжки чи знаки пунктуації

еп fr

word (1), orthographic word mot (1)

1.1.2.08 слово (2)

Рядок (1 1 2 06) познак (1 1 2 09), який розгля­дають як одиницю певної призначеності

Пор слово (1) (1 1 2 07)

Примітка 1 Адаптовано з ISO/IEC 2382 4 1999

Примітка 2 ISO/IEC 2382-4 1999 також подає визначення поняття для «абеткового слова» (04 06 02)

еп fr

word (2) mot (2)

1.1.2.09 познака

Складник множини (111 03) елементів (1 1 1 04), який використовують для подаван­ня, оформлення чи контролювання даних (1 1 4 01)

Примітка Познаки можна класифікувати як графічні позна ки чи як контрольні познаки

(ISO 1087-2 2001)

еп fr

character caractere

1.1.2.10 позначення

Подання певного поняття (1 1 1 01) відповід­ним знаком (1 1 3 02), що його ототожнює Примітка У термінологічній роботі розрізняють три типи позначень умовні познаки терміни та наймення (ISO 1087-1 2000)

еп fr

designation designation

1.1.2.11 умовна познака; символ

Позначення (1 1 2 10) за допомогою літер, цифр, піктограм або будь-яких їхніх комбінацій

еп fr

symbol symbole

1.1.2.12 термін

Словесне позначення (112 10) певного по­няття (1 1 1 01) у конкретній предметній сфе­рі (1 1 1 07)

Примітка Термін може мати умовні познаки й варіанти

еп fr

term terme