1. фасет; розподіл

Класи (4.2.2.4.03) чи підкласи (4.2.2.4.05) як результат поділу основного класу за тією са­мою низкою характеристик

  1. субфасет

Підклас (4.2.2.4.05), що є результатом поділу однієї фасетної формули (4.2.2.4.14) у фасеті (4.2.2.4.11)

  1. фокус

Клас (4.2.2.4.03) або підклас (4.2.2.4.05) як елемент фасету (4.2.2.4.11)

  1. порядок фасетів; фасетна формула Порядок (1.1.1.08), за яким різні фасети (4.2 2.4.11) подано у складному предметі

  2. стандартна фасетна формула; стандартний порядок фасетів

Фасетна формула (4.2.2.4.14), що Шунтуєть­ся на аналізі фасетів (4.2.2 4.11), яку розроби­ла^ Класифікаційна дослідна група (CRG- Classification Research Group, Лондон) en subclass fr sous-classe

en chain

fr chaine (2) en category; broad facet fr categorie en principle of devision

fr principe de division (en classes)

en genus; generic concept

fr genre en species; specific concept fr espece

en facet; array

fr facette; rang en subfacet fr sous-facette en focus

fr foyer

en citation order; facet formula

fr ordre d’enumeration; formules des facettes

en standard citation order

fr ordre d’enumeration normalise4

en principle of inversion fr principe d inversion

2 2.4.16 принцип інверсії

Інверсний зв’язок (1 1 1 05) між фасетною формулою (4 2 2 4 14) та послідовністю роз­ставляння (4 3 1 2 01)

  1. с

    en notation (2), notation system

    fr notation (2), systeme de notation

    истема позначення

Система (1 1 1 06) лінійних символів (112 11), яку вживають для відображення зв’язків (111 05) між класами (4224 03) та дотримання попередньо встановленого поряд­ку системи класифікації (4 2 2 4 01)

Пор система музичного позначення (1 1 2 26)

  1. о

    en base

    fr base de notation

    снова індексації

Множини (1 1 1 03) познак (1 1 2 09) системи позначення (42 24 17)

  1. в

    en expressiveness fr expressivite

    иразність

Властивість (1 3 02) системи позначення (4 224 17), що дає змогу користувачеві отри­мати додаткову інформацію (1) (1 1 3 08) з умовних познак (1 1 2 11) класу (42 24 03) у формі синтезу, відношення (1 1 1 05) чи мне­моніки

  1. г

    en hospitality

    fr reserve de notation

    нучкість

Властивість (1 3 02) системи позначення (4 2 2 4 17), що дає змогу легко залучати нові предмети в систему класифікації (4 2 2 4 01)

  1. р

    en retroactive notation fr notation retroactive

    етроактивна система позначення Метод побудови умовних познак (112 11) класу (4224 03), у яких зв’язки (1 1 1 05) між фасетами (42 2 4 11) показано за допомогою переміщення познак (1 1 2 09) від одного до іншого з нижчим лінійним ранжуванням (4 3 32 06)
  2. п

    en enumirative classification system fr systeme de classification enumerative

    ерелічувальна класифікаційна система

Система класифікації (4 2 2 4 01), яку харак­теризують попередньо встановлені формаль­ні відношення (4 2 2 5 06) між поняттями (1 1 1 01)

ф

en faceted classification system fr systeme de classification a facettes

асетна класифікаційна система Система класифікації (4 2 2 4 01), яку харак­теризує створення формальних відношень (4 2 2 5 06) між поняттями (1 1 1 01) індек­сування
(4 2 2 7 01) чи класифікування (4 224 02)
  1. основна таблиця

Частина системи класифікації (4.2.2.4.01), у якій є основні класи (4.2.2.4.04) та їхні окремі підкласи

  1. допоміжна таблиця

Частина системи класифікації (4.2.2.4.01), що має загальні підрозділи для застосування у двох чи кількох основних класах (4.2.2.4.04).

4.2.2.5 Типи зв’язків

4.2.2.5.01 семантичний зв’язок

Зв’язок (1.1.1.05) між поняттями (1.1.1.01) і між класом (4.2.2.4.03) умовних познак (1.1.2.11) і їхніми значеннями (1.1.3.04).

Примітка. У тезаурусі семантичні зв'язки зазначають для всіх типів зв’язків між дескрипторами мови

4.2.2.5.02 родо-видовий зв’язок; відношен­ня рід-вид

Зв’язок/відношення (1.1.1.05) між двома по­няттями (1.1.1.01), у яких зміст одного з понять охоплює зміст іншого поняття та щонайменше одну додаткову розрізняльну ознаку.

Примітка. Адаптовано з ISO 1087-1.2000.

Приклад. Слово — займенник; транспортний засіб — автомобіль; особа — дитина

4.2.2.5.03 [частинний] зв’язок; відношення частина — ціле

Зв’язок/відношення (1.1.1.05) між двома по­няттями (1.1.1.01), в яких одне з понять охоп­лює предмет (1.1.1.02) як ціле, а інше понят­тя є частиною цього цілого.

Примітка. Адаптовано з ISO 1087-1:2000.

Приклад. Тиждень — день; молекула — атом

4.2.2.5.04 асоціативний зв’язок

Зв’язок (1.1.1.05) між двома поняттями (1.1.1.01), пов’язаними неієрархічним тематич­ним зв’язком, відомим із досвіду.

Примітка. Адаптовано з SO 1087-1:2000

Приклад. Освіта — навчання; випікання — піч

4.2.2.5.05 зв’язок/відношення між загальним і індивідуальним

Зв’язок/відношення (1.1.1.05) між загальним поняттям (1.1.1.01) та окремим поняттям.

Примітка. Окреме поняття може бути особою чи предмет­ною одиницею

4.2.2.5.06 формальний(-е) [зв’язок] [відно­шення]

Зв’язок/відношення (1.1.1.05) між термінами (1.1.2.12) мови індексування (4.2.2.1.04)


en
fr


en
fr


en
fr


en
fr


en
fr


en
fr


en
fr


en
fr


main table

table principale


auxilary table table auxiliare


semantic relation relation semantique


generic relation

relation generique


partitive relation

relation d’inclusion; relation tout-partie; relation partitive


associative relation relation associative


instance relation

relation d’occurrence


formal relation

relation formelie








































analytic rellation relation analytique

hierarchical relation relation hierarchique

synthetic relation relation synthetetique

phase relation relation de phase

intrafacet relation

relation entre facettes

interfacet relation relation interfacettes

equivalence relation relation d’equivalence

thesaurus thesaurus

broader term; ВТ

terme generique (1)

narrower term; NT terme specifique


  1. 7 аналітичне відношення еп

Формальне відношення (4.2.2 5.06), чітко fr визначене у таблицях (2.2.1.32) чи списку термінів (1.1.2.12) мови індексування (4.2.2.1.04)

  1. 8 ієрархічне відношення еп

Формальне відношення (4.2.2.5.06) між по- fr няттями (1.1.1.01), коли одне поняття підпо­рядковане іншому

  1. 9 синтетичне відношення еп

Формальне відношення (4.2.2.5.06) між по- fr няттями (1.1.1.01), створене застосуванням правил

  1. фазове відношення еп

Формальне відношення (4.2.2.5.06) міждво- fr ма або декількома основними класами (4.2.2.4.04), інше, ніж те, яке припускають між категоріями (4.2.2.4.07) та фасетами (4.2.2.4.11)

  1. внутрішньофасетне відношення еп Формальне відношення (4.2.2.5.06) між фо- fr кусом (4.2.2.4.13) і фасетом (4.2.2.4.11)

  2. міжфасетне відношення еп

Формальне відношення (4.2.2.5.06) між фо- fr кусом (4.2.2.4.13) у різних фасетах (4.2.2.4.11)

  1. еквівалентне відношення еп

Формальне відношення (4.2.2.5.06), у якому fr різні поняття (1.1.1.01) подано таким самим переважним терміном (4.2.2.6.04) чи умов­ною познакою (1.1.2.11) класу (4.2.2.4.03).

  1. Тезауруси та їхні елементи

    1. 1 тезаурус еп

Унормований словник термінів (4.2.2.1.03), fr що охоплює еквівалентні терміни (4.2.2.6.11), взаємозв’язки та правила використання

  1. 2 ширший термін еп

Термін індексування (4.2.2.1.06) тезауруса fr (4.2.2.6.01), що позначає поняття (1.1.1.01), яке є ширшим ніж термін індексування, з яким він має низхідні ієрархічні відношення (4.2.2.5.08)

  1. 3 вужчий термін еп

Термін індексування (4.2.2.1.06) тезауруса fr (4.2.2.6.01), що позначає поняття (1.1.1.01), яке є специфічнішим ніж термін індексування

,

з яким він має висхідні Ієрархічні відношен­ня (4.2.2.5.08)

4.2.2.6.04 переважний термін; дескриптор

en preferred term; descriptor

Термін індексування (4.2.2.1.06) тезауруса

fr terme preferentiel; descripteur

(4.2.2.6.01), що йому віддають перевагу сто­совно альтернативного й еквівалентного окре­мого терміна (1.1.2.12) запису (4.2.2.6.01). Примітка. Співвідношення з іншим терміном може бути си­нонімією, квазісинонімією



  1. 5

    top term

    terme generique (2)

    термін найвищого рангу еп

Термін Індексування (4.2.2.1.06) тезауруса fr (4.2.2.6.01), що визначає поняття (1.1.1.01), яке є ширшим, ніж інший термін індексування, з яким він має низхідні ієрархічні відношення (4.2.2.5.08) і який не має ширшого терміна (4.2.2.6.02)

4.2.2.6.06 споріднений термін

Термін індексування (4.2.2.1.06) з узгодженим відношенням (1.1.1.05) і однаковим рівнем щодо іншого терміна індексування.

Примітка. Споріднений термін — пов'язаний за значенням, але він не синонімічний іншому терміну


en related term; RT fr terme associ6



4.2.2.6.07 суттєвий дескриптор en

Дескриптор (4.2.2.6.04), що його використову- fr ють для визначення предмета документа (1.2.02)


content descriptor descripteur de contenu


4.2.2.6.08 форма дескриптора en

Термін індексування (4.2.2.1.06), що його ви- fr користовують для визначення фізичної чи біб­ліографічної форми документа (1.2.02)


form descriptor descripteur de forme


4.2.2.6.09 обмежувальна примітка en

Коротке пояснення щодо використання термі- fr на індексування (4.2.2.1.06)


scope note note d'application


  1. недескриптор en

Термін (1.1.2.12), який не використовують fr у тезаурусі (4.2.2.6.01) для подання поняття (1.1.1.01) і біля якого подають посилання на один чи кілька дескрипторів (4.2.2.6.04) для використання замість нього


non-descriptor non-descriptor


  1. термін-відповідник; еквівалент- еп ний термін fr

Термін (1.1.2.12), що стосується іншого за наяв­

ності еквівалентного відношення (4.2.2.5.13)


equivalent term terme equivalent



  1. 4.2.2.6.12 апріорний метод

    Метод складання тезауруса (4.2.2.6.01), що ґрунтується на аналізі лексичних одиниць


    en gestalt method; a priori method fr methode synthetique


    аналітичний метод

Метод, що ґрунтується на аналізі документів (1.2.02) і який використовують для укладання унормованого словника термінів (4.2.2.1.03)

  1. макротезаурус

Тезаурус (4.2.2.6.01) загальних термінів ін­дексування (4.2.2.1.06) високого рівня, що охоплює широку сферу знань (1.1.3.14)

  1. мінітезаурус

Тезаурус (4.2.2.6.01), що глибоко охоплює об­межену сферу знань (1.1.3.14)

  1. базовий тезаурус

Тезаурус (4.2.2.6.01), що є основним джере­лом у створенні двомовного чи багатомовно­го тезауруса (4.2.2.6.19)

  1. цільовий тезаурус

Тезаурус (4.2.2.6.01), створений з базового тезауруса (4.2.2.6.16)

  1. одномовний тезаурус

Тезаурус (4.2.2.6.01) з термінами індексуван­ня (4.2.2.1.06), поданий тільки однією мовою (1.1.2.01)

  1. багатомовний тезаурус

Тезаурус (4.2.2.6.01) з термінами індексуван­ня (4.2.2.1.06) та їхніми еквівалентними тер­мінами (4.2.2.6.11), поданий кількома мовами (1.1.2.01)

  1. систематизоване подання

Подання тезауруса (4.2.2.6.01), у якому тер­міни індексування (4.2.2.1.06) подано струк- турованою послідовністю

  1. абеткове подання

Подання тезауруса (4.2.2.6.01), у якому тер­міни (1.1.2.12) і їхні зв’язки (1.1.1.05) між тер­мінами індексування (4.2.2.1.06) та еквіва­лентними термінами (4.2.2.6.01) подано абет­ковим порядком і які іноді мають обмежу­вальні примітки (4.2.2.6.09)

  1. схема тезауруса

Подання тезауруса (4.2.2.6.01), у якому тер­міни індексування (4.2.2.1.06) зображено гра­фічною формою.