Популярні документи
Статті
Статті
Договор ипотеки - для чего нужен Окрасочное оборудование Аспро Комплексное продвижение сайта с компанией “Site OK” Масла для дерева Belinka: виды и характеристики Кованые козырьки навесы (кованое крыльцо) от «Dizaynmetall» Какие бывают разновидности цокольного сайдинга зимние кроссовки в интернет магазине vse-krossovki.in.ua Услуги сантехника в Москве Ангарные ворота шторного типа Геодезическая фирма «Геодез» Как правильно выбрать люстру в спальню: советы лидеров освещения Цена на геодезию участка в Киеве Геология участка или с чего начинается стройка Геодезические исследования участка Кованые перила – роскошь, статус и престиж Что такое пудровые брови? Рейтинг и антирейтинг производителей смесителей для кухни Сколько нужно бордюров на 1 км дороги Как правильно проверить ЭЦП Росреестра Деревянные двери под заказ Преимущества строительства быстровозводимых зданий из сэндвич-панелей Несколько слов о монтаже инженерных систем. Преимущества и отличительные характеристики морозостойких каркасных бассейнов Плитные материалы на все случаи жизни от компании «ПлитТоргСервис» Ремонт каркасного бассейна своими руками: спасаемся от протечек
Статьи

Для неподготовленных ушей различные формы китайского языка звучат одинаково, несмотря на многочисленные диалектические различия. Это всего лишь одна из трудностей, с которыми сталкиваются многие, кто хочет понять или изучить язык. Это становится еще более сложным с учетом различий между устным и письменным китайским, что способствует тому, что он является одним из самых сложных языков в мире для изучения.

Также существуют различия в грамматике и лексике. Китайские иероглифы — это не фонограммы (представляющие определенные звуки), а скорее идеограммы (представляющие собой идею). Таким образом, написанный текст на данном языке не даст вам никакой информации о том, как произносятся фразы, потому что каждый символ произносится на основе используемого диалекта. В бюро переводов в Киеве, вам помогут перевести документы или текст с такого сложного языка как китайский, ведь машинный перевод, например о товарах с китайских сайтов, не даст вам надлежащего представления о нем.

Иероглифы состоят из ударов, а изучение их написания предполагает не только изучение того, куда идут все штрихи, но и порядок, в котором они должны быть написаны, и направление каждого отдельного штриха (слева направо, вверх и вниз).

Для многих учеников обучение тому, как «нарисовать» те сложные китайские иероглифы, оказывается серьезной головной болью. Но вы когда-нибудь задумывались, почему этот язык остается единственным идеографическим языком, который все еще используется сегодня, и не был алфавитным, как многие другие языки? Фактически, были попытки романизировать китайцев и впоследствии заменить все иероглифы алфавитами, называемыми Ханью Пиньинь, или просто пиньинь для краткости, но они потерпели неудачу.

Уровень грамотности в Китае — начало xx века

В начале 20-го века некоторые китайские интеллектуалы провозгласили, что все символы должны быть упрощены из-за сложности системы письменности. Уровень грамотности среди китайцев был крайне низким, так как большинство людей не могли читать или писать, и только элита общества могла это сделать. Поэтому они полагали, что для того, чтобы Китай продвигался вперед, люди должны были получить образование, а самый эффективный способ повысить уровень грамотности — отказаться от всей сложной системы письма и заменить ее алфавитами. В 1950-х годах коммунистическая партия Китая впервые разработала новую упрощенную систему письма, не смотря на это, многим людям было трудно читать текст на китайском языке. В результате правительство прекратило алфавитность китайских иероглифов.

Сам китайский язык имеет большое количество слов с тем же произношением, но совершенно разные значения. Их называют омофонами. Они могут быть источником двусмысленности, когда они написаны в Пиньине. Ниже приведен яркий пример того, как выглядит литературный китайский отрывок в Пиньине:

«Shī Shì shí shī shǐ»

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.

Shì shíshí shì shì shì shī.

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Это довольно непонятный текст, не так ли? Но, тот же самый текст понятен большинству образованных китайцев, когда он написан иероглифами. Тем не менее, этот язык заслуживает особого признания.



До списку

comments powered by Disqus