Статьи

У будь-якій солідній агенції перекладів до основних напрямків належить медичний переклад. Здоров'я – одна з головних цінностей, тому сфера профілактики та лікування займає важливе місце у житті людини. До медичної документації може належати величезна кількість текстів: наукові тематичні статті, історії хвороб, виписки, результати аналізів, діагностичних та клінічних досліджень та багато іншого. Відповідно, переклад медичних текстів повинен виконуватися не просто дипломованим лінгвістом, а фахівцем, який володіє рівною мірою іноземною мовою та відповідною медичною освітою. Замовляйте медичний переклад в Києві тут https://leo-translate.com.ua/meditsinkiy-perevod/.

До того ж, крім робочої іноземної мови, перекладач повинен добре розумітися на латині та грецькій мові, оскільки величезний пласт медичної лексики містить слова цього походження. Можливо, в процесі роботи над замовленням лінгвісту доведеться консультуватися з фахівцями цієї сфери: фармацевти, хірурги, терапевти. Ви завжди можете замовити переклад документації в компанії ЛЕВ, де працює ціла команда професіоналів, у тому числі з носіїв мови.

Як показує практика, існує кілька категорій документів медичної спрямованості, які найчастіше замовляють клієнти. Наприклад, це можуть бути якісь папери, які стосуються діагностування чи лікування: висновки фахівців, протоколи операцій, результати обстежень. Інша категорія не менш важливих документів – клінічні дослідження препаратів (брошури, реєстраційні карти, протоколи). Більше до технічної сфери можна зарахувати роботу з документацією з медичного обладнання (різні інструкції, описи, посібники, каталоги).

В агентство ЛЕВ часто звертаються замовники з проханням допомогти з перекладом сайтів, тематика яких пов'язана з медициною чи фармацевтикою (у тому числі інтернет магазини). Всі перелічені послуги готові надати бюро перекладів на високому професійному рівні. Робота з подібними замовленнями зазвичай протікає за стандартною схемою: спочатку йде з'ясування і уточнення змісту тексту, що перекладається, безпосередньо сам переклад, а потім вже перевірка і редагування. Як видно, такий ретельний і багаторівневий підхід дозволяє досягти якісного готового тексту. При необхідності до роботи залучається медичний працівник-консультант, завдання якого полягає в тому, щоб доопрацювати текст та адаптувати його до цільової аудиторії.



До списку