Нотаріальне засвідчення перекладу потрібне тоді, коли перекладений документ має юридичну силу для державних органів, судів, навчальних закладів, банків або консульських установ. Найчастіше це стосується паспортів, свідоцтв, довідок, дипломів, довіреностей, договорів, витягів і документів для виїзду за кордон. Зручно, коли все можна зробити в одному місці, включно з перевіркою оформлення та підготовкою комплекту документів, як на https://gtsoneplusone.com/ у форматі повного супроводу.

Нотаріус зазвичай не перевіряє зміст перекладу по суті, а засвідчує підпис перекладача, який підтверджує, що переклад виконано ним особисто. Тому важливо, щоб переклад робив фахівець, дані якого може прийняти нотаріус, а сам документ був коректно оформлений і підготовлений для підшивки. Саме тому бюро перекладів в Києві часто беруть на себе
Терміни залежать від обсягу, складності, мови, кількості документів і того, чи потрібно зберегти форматування, таблиці або специфічні елементи. Для типових особистих документів часто вистачає одного робочого дня, але якщо мова рідкісна, документ об’ємний або потрібна терміновість, строки можуть змінюватися. Також окремо враховується графік нотаріуса та завантаженість перекладача і редактора. Якщо потрібно швидко зорієнтуватися у вартості та рівнях сервісу, зручно перевірити деталі на https://gtsoneplusone.com/prices/ і вже з цим узгоджувати фінальні строки під вашу задачу.
Найчастіші причини затримок — нечіткі фото, відсутність потрібних сторінок або розбіжності у написанні імен та прізвищ між різними документами. Краще одразу надсилати якісний скан/фото, повідомляти країну й установу, куди подається документ, і вказувати бажану транслітерацію так, як у закордонному паспорті. Це прискорює перевірку, переклад, підготовку комплекту та нотаріальне засвідчення без переробок.
Найпоширеніші запити стосуються особистих документів для подачі за кордон або в українські установи з іноземним елементом. Серед них свідоцтва про народження та шлюб, довідки про несудимість, дипломи й додатки, медичні довідки, банківські документи, довіреності та договори. Для бізнесу це можуть бути статутні документи, фінансові звіти, контракти, інвойси, сертифікати, технічні описи та листування з партнерами. Важливо відразу уточнювати вимоги приймаючої сторони: інколи достатньо печатки бюро, а інколи без нотаріуса документ просто не приймуть.
Нотаріальне засвідчення підтверджує справжність підпису перекладача та правильність оформлення перекладу як документу. Апостиль підтверджує справжність підпису/печатки посадової особи на документі або на нотаріальному посвідченні, і потрібен для країн, що приєдналися до Гаазької конвенції. Консульська легалізація застосовується для країн, де апостиль не діє, і це зазвичай довший та складніший шлях із кількома етапами перевірок.
Ключовий практичний момент: інколи апостиль ставлять на оригінал документа, а інколи — на нотаріальну копію або на нотаріальне посвідчення перекладу. Тому порядок дій може бути різним, і правильна послідовність економить час та гроші.
Якщо документ має дві сторони, печатки, підписи, штампи, відмітки або рукописні дописки — усе це повинно бути видно на скані чи фото. Дані мають бути читабельні: дати, номери, ПІБ, назви установ. Для іноземних подач часто критично, щоб написання імені та прізвища збігалося з паспортом, а назви населених пунктів і установ були передані стабільно в усіх документах.
Окремо варто врахувати “складні” кейси: документи з помилками в оригіналі, різні варіанти транслітерації в різних довідках, заміна прізвища після шлюбу, старі зразки документів. У таких ситуаціях краще одразу попередити про нюанси, щоб переклад і засвідчення були оформлені коректно та без ризику відмови в прийомі.
У стандартний процес зазвичай входять переклад, базова редактура, підготовка до підшивки, узгодження написання ПІБ та нотаріальне засвідчення. Додатково можуть оплачуватися верстка складних таблиць, перенесення печаток/штампів у вигляді приміток, терміновість, великий обсяг, переклад рідкісною мовою, а також кілька примірників одного й того ж перекладу.
Якщо вам важливо вкластися в конкретну дату подачі, краще закладати час не лише на переклад і нотаріуса, а й на можливі доопрацювання: інколи приймаюча сторона просить дрібні правки у форматуванні або уточнення в транслітерації. Це рідко займає багато часу, але може вплинути на дедлайни, якщо все робити в останній момент.